Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-ttngx Total loading time: 0 Render date: 2024-05-21T03:39:44.416Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translation and “Original” Writing

Published online by Cambridge University Press:  14 February 2023

Edited by
Get access

Summary

Let Us Now Return to the popular image of Gottsched as a frustrated writer. She is frequently presented in the secondary literature as a downtrodden assistant to her husband who would have seen her translation work as an onerous and dreary chore and would doubtless rather have been pursuing her own real ambitions as an author. Critics seem to assume that her translations are derivative and uncreative, and hence less interesting than her “proper” literary work. They have a tendency to focus on her so-called “original” plays: Die Pietisterey im Fischbein-Rocke, which is often treated as an original, or the comedies and tragedy she wrote for the Deutsche Schaubühne. However, it has been demonstrated in this book that Gottsched’s translations were far from being mere drudgery. In fact they should be regarded neither as inferior to nor separate from the rest of her oeuvre. We shall see in this chapter that the dividing line between “translation” and “original” is far less distinct than many critics have made out.

In the first place, recent work in translation studies regarding translation and writing should make us suspicious of drawing simple distinctions between these two activities. Since the “cultural turn” in translation studies in the 1990s, critics have laid more emphasis on the translator’s agency and stressed that translation is not merely mechanical but an activity that can have a major impact on the development of native literary traditions. Now critics are speaking of a “creative turn.” They draw parallels between translation and creative writing, applying to them both concepts such as subjectivity and inspiration, experiment and constraint. On the one hand they draw attention to the creative processes involved in the translation of texts. They point out that the translating of literature means working within constraints that demand great skill and inventiveness on the part of the translator. Indeed, they say, “the exercise of one’s creativity turns out to be directly proportional to the constraints to which one is subject; in other words, the more one is constrained, the more one is creative.” On the other hand they seek to demystify the writing of literature as an activity always characterized by freedom, spontaneity, and the expression of individuality.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×