Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vvkck Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T14:56:48.122Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - Maltese: Arabic Roots and Sundry Grafts

from Part 3 - Cultural and Social Implications

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2015

Pierre Cachia
Affiliation:
Columbia University
Get access

Summary

Cultural Cross-currents in Maltese Idioms

The vicissitudes of history that made Malta part of the Aghlabid domains for more than 200 years, then for even longer centuries the battered but unconquered bastion of Christendom against Islam, have left it a strangely mixed inheritance. On the one hand, its language has obvious, close and today widely acknowledged bonds of kinship with Arabic. On the other hand, not only is there among the common people a conscious antipathy to the Arabs which makes the very word għarbi a term of abuse, but almost every manifestation of Maltese cultural life other than the language places it clearly in the stream of European, more specifically Italian, civilisation.

This European affiliation is not merely a veneer taken on by the educated classes, nor is it entirely the result of that penetration of the Near East by the West which began in the nineteenth century and has coloured the life of the Arabs themselves.

It is, of course, most patent in the Maltese literary movement, in that its pioneers were men steeped in the Italian literary tradition, in several instances men with a reputation as writers in Italian before they turned to the native idiom. But Maltese folk literature, too, although not so homogeneous, betrays profound and longstanding European influences. The folktales, for example, are strongly reminiscent of the Arab ḥadduħah, with its characteristically luxuriant fantasy – although even in these there are curiously revealing twists, as when the role which in Arab tales is usually filled by a Persian ḥakīm or a Maghribī magician is, in its Maltese counterpart, assigned to a German professor.

Type
Chapter
Information
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×