Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-17T07:27:01.007Z Has data issue: false hasContentIssue false

11 - Translation and Comparative Literature

from Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 11 offers historical reflections on the role that translation has played in comparative literature as a discipline in Europe and in East Asia. It examines current scholarship to cast light on the relationship between translation and comparative literature and the polemics that this relationship has sparked. It argues for a diversified view of translation and comparative literature that acknowledges not one but many conceptualizations of their interrelations.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abel-Rémusat, J.-P. (1826). Iu-kiao-li, ou Les deux cousines [Yujiaoli, or Two Cousins]. Paris: Moutardier.Google Scholar
Aldridge, O., and Kamei, S. (1972). Problems and vistas of comparative literature in Japan and the United States. Mosaic, 5(4), 149–63.Google Scholar
Apter, E. (2006). The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Apter, E. (2013). Against World Literature. London: Verso.Google Scholar
Bandia, P., ed. (2017). Orality and Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, S. (1993). Comparative Literature. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bassnett, S., ed. (2018). Translation and World Literature. New York: Routledge.Google Scholar
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? London: Penguin.Google Scholar
Bermann, S. (2009). Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 61(4), 432–46.CrossRefGoogle Scholar
Bernheimer, C., ed. (1995). Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Bloomfield, C., and Schilling, D., eds. (2016). Translating Constrained Literature, Special Issue, MLN, 131(4): 8391001.Google Scholar
Brandes, G. (1899). World literature. In d’Haen, T., Domínguez, C. and Rosendahl Thomsen, M., eds., World Literature: A Reader. London: Routledge, pp. 237.Google Scholar
Carpenter, J. W. (2015). See Mizumura, M. (1995).Google Scholar
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres [The World Republic of Letters]. Paris: Seuil.Google Scholar
Casanova, P. (2015). La Langue mondiale [The Global Language]. Paris: Seuil.Google Scholar
Cassin, B., ed. (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon]. Paris: Seuil.Google Scholar
Chen, J. (1998). 附錄: 曾先生答書 [Appendix: Letter to Mr Zeng]. In Hu, Shi, 胡適文集 [Collected Works of Hu Shi], 12 vols. Beijing: Beijing daxue, vol. 4, pp. 61422.Google Scholar
Cho, K. (2017). A ‘New Study’ with 70 years’ history. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 30, 91–7.Google Scholar
Culp, A. (2018). Shakuntala’s storytellers: Translation and performance in the age of world literature (1789–1912). Theatre Journal, 70, 133–52.Google Scholar
Damrosch, D. (2003). What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Damrosch, D. (2020). Comparing the Literatures, Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Detienne, M. (2000). Comparer l’incomparable [Comparing the Incomparable]. Paris: Seuil.Google Scholar
Domínguez, C., Saussy, H., and Villanueva, D. (2015). Introducing Comparative Literature. London: Routledge.Google Scholar
Dutton, M. (2012). Lead us not into translation. Transtext(e)s Transcultures [online], 7. Available at https://journals.openedition.org/transtexts/458.Google Scholar
Emmerich, K. (2017). Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury.Google Scholar
FitzGerald, E. (1859). Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia. London: Bernard Quaritch.Google Scholar
Gagné, R., Goldhill, S., and Lloyd, G., eds. (2018). Regimes of Comparatism. Leiden: Brill.Google Scholar
Gautier, J. (1867). Le livre de jade [The Book of Jade]. Paris: Alphonse Lemerre.Google Scholar
Gikandi, S. (2011). Contested grammars. In Behdad, A. and Thomas, D., eds., A Companion to Comparative Literature. Oxford: Blackwell, pp. 25472.Google Scholar
Goethe, J. W. von, and Eckermann, J.-P. (1875). Conversations of Goethe with Eckermann and Soret. Translated by John Oxenford. London: George Bell and Sons.Google Scholar
Goldsmith, K. (2011). Uncreative Writing. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Graeber, D. (2018). Collège de France seminar ‘The Revolt of the Caring Classes’, 22 March 2018. www.college-de-france.fr/site/grandes-conferences/David-Graeber.htm.Google Scholar
Greene, T. (1975). A report on standards. In Bernheimer, C., ed. (1995). Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 2838.Google Scholar
Haring, L. (2012). Translating African oral literature in global contexts. The Global South, 5(2), 720.Google Scholar
Hill, M. G. (2012). Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6680.Google Scholar
Hsia, Y. (2007). Pink Noise=粉紅色噪音. Taipei: Garden City.Google Scholar
Huang, L. (1988). 翻譯學 [Translatology]. Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Huang, R. (1904/2015). 中國文學史 [History of Chinese Literature]. Suzhou: Suzhou University Press.Google Scholar
Humboldt, W. von. (1827). Lettre à M. Abel-Rémusat [Letter to M. Abel-Rémusat]. Paris: Dondey-Dupré.Google Scholar
Jenkins, J. (2017). The future of English as a lingua franca? In Jenkins, J., Baker, W. and Dewey, M., eds., Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Abingdon, UK: Routledge, pp. 594605.Google Scholar
Jones, W. (1786). Third anniversary discourse. In Teignmouth, Lord, ed. (2013). The Works of Sir William Jones. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 3, pp. 2446.Google Scholar
Jones, W. (1789). Sacontalá, or The Fatal Ring. Calcutta: n.pub.Google Scholar
Julien, S. (1842). Le Livre de la voie et de la vertu [The Book of the Way and Virtue]. Paris: Imprimerie Royale.Google Scholar
Kirkpatrick, A., and Wang, L. (2020). Is English an Asian Language? Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Klein, L. (2018). The Organization of Distance. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Larsen, S. E. (2015). From comparatism to comparativity. Interfaces, 1, 318–47.Google Scholar
Levy, I. (2008). Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation. Review of Japanese Culture and Society, 20, 114.Google Scholar
Lezra, J. (2017). Untranslating Machines. London: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Liang, Q. (1902/1989). 饮冰室合集·文集之四十三 [Combined Works of the Ice-Drinking Room: No. 43]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Małecka, A., and Marecki, P. (2018). Literary experiments with automatic translation. In Kalla, I., Poniatowska, P. and Michułka, D., eds., On the Fringes of Literature and Digital Media Culture. Leiden: Brill, pp. 7788.Google Scholar
Malmkjær, K. (2018). On the (im)possibility of untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability. New York: Routledge, pp. 419.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Métail, M. (2000). 64 poèmes du ciel et de la terre [64 Poems of Heaven and Earth]. Saint-Benoît-du-Sault: Tarabuste.Google Scholar
Mizumura, M. (1995). 私小説 from Left to Right [An I-Novel]. Tokyo: Shinshōsha. Extract translated by J. Winters Carpenter (2015). Available at www.thewhitereview.org/fiction/an-i-novel-from-left-to-right/.Google Scholar
Mizumura, M. (2003). Writing sample. International Writing Program Archive of Residents’ Work, 76, 124.Google Scholar
Mizumura, M. (2015). The Fall of Language in the Age of English. Translated by M. Yoshihara and J. Winters Carpenter. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Mizumura, M. (2018/19). On translation. The Serving Library Annual, 18. Available at www.servinglibrary.org/journal/14/on-translation.Google Scholar
Moulton, R. (1911). World Literature and Its Place in General Culture. New York: Macmillan.Google Scholar
Mufti, A. R. (2016). Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Mundt, K. (2018). Against the ‘Un-’ in untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability. New York: Routledge, pp. 6479.Google Scholar
Nakajima, K. (1958). 影響の測定 [The measurement of influence]. 比較文学 [Comparative Literature], 1, 116.Google Scholar
Nakazawa, H. (2015). 現代美術史日本篇 1945–2014 [Art History: Japan 1945–2014]. 3rd ed. Tokyo: Art Diver.Google Scholar
Noël, F.-J.-M., and de la Place, F. (1816). Cours de littérature comparée [Lessons in Comparative Literature]. Paris: Le Normant.Google Scholar
O’Bell, L. (2018). Chinese novels, scholarly errors and Goethe’s concept of world literature. Publications of the English Goethe Society, 87(2), 6480.Google Scholar
Pennycook, A. (2010). The future of Englishes. In Kirkpatrick, A., ed., The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge, pp. 67388.Google Scholar
Perloff, M. (2004). Differentials. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Posnett, H. M. (1886). Comparative Literature. London: Kegan Paul.Google Scholar
Queneau, R. (1947). Exercices de style [Exercises in Style]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Quinet, E. (1841). De la renaissance orientale. Revue des Deux Mondes, quatrième série, 28(1), 112–30.Google Scholar
Remak, H. (2002). Origins and evolution of comparative literature and its interdisciplinary studies. Neohelicon, XXIX(1), 245–50.Google Scholar
Reynolds, M., ed. (2020). Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.Google Scholar
Robinson, P. (2010). Poetry and Translation. Liverpool: Liverpool University Press.Google Scholar
Rousseau, J., and Thouard, D., eds. (1999). Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, Humboldt/Rémusat (1821–1831) [Edifying and curious letters on the Chinese language, Humbold/ Rémusat (1821–1831). Villeneuve-d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Russell, B. (1935). In Praise of Idleness and Other Essays. London: George Allen and Unwin.Google Scholar
Samoyault, T. (2020). Traduction et violence [Translation and Violence]. Paris: Seuil.Google Scholar
Saussy, H. (2006). Exquisite cadavers stitched from fresh nightmares. In Saussy, H., ed., Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 342.Google Scholar
Saussy, H. (2017). Translation as Citation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Shimada, K. (1951). 翻訳文学 [Translated Literature]. Tokyo: Shibundō.Google Scholar
Spivak, G. C. (1993/2009). Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
Snyder, S. (2017). The Murakami effect. Available at https://lithub.com/the-murakami-effect/.Google Scholar
Terian, A. (2013). The incomparable as uninterpretable. World Literature Studies, 2, 5263.Google Scholar
Tieghem, P. van. (1931). La Littérature comparée. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Trivedi, H. (2018). Translation and world literature: The Indian context. In Bassnett, S., ed., Translation and World Literature. New York: Routledge, pp. 1528.Google Scholar
Tsu, J. (2010). Getting ideas about world literature in China. Comparative Literature Studies, 47(3), 290317.Google Scholar
Turner, J. (2015). Philology. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism. Lincoln: University of Nebraska Press.CrossRefGoogle Scholar
Walkowitz, R. (2015). Born Translated. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wellek, R., and Warren, A. (1942). Theory of Literature. New York: Harcourt.Google Scholar
Wilhelm, F. (1961). The German response to Indian culture. Journal of the American Oriental Society, 81(4), 395405.Google Scholar
Wilkins, C. (1785). The Bhagvaat-Geeta. London: C. Nourse.Google Scholar
Wilson, H. (1813). The mégha dúta. Calcutta: Hindoostanee Press.Google Scholar
Yohannan, J. (1971). The Fin de Siècle Cult of FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Review of National Literatures, 2, 7491.Google Scholar
Yoshikawa, J. (2017). La littérature comparée au Japon [Comparative literature in Japan]. Revue de littérature comparée [Review of Comparative Literature], XCI(2), 136–44.Google Scholar
Yu, P. (2007). ‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier’s Le livre de jade. PMLA, 122(2), 464–82.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×