Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-4hhp2 Total loading time: 0 Render date: 2024-05-22T05:36:02.855Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Some things you should know about being bilingual

Published online by Cambridge University Press:  29 March 2010

Get access

Summary

Bilingualism is a matter of degree

Everybody knows what ‘bilingual’ means; yet, as we have seen, as soon as we start trying to define the concept precisely, things get very complicated. This is not just hair splitting; if bilingualism is complex, it is because it is directly related to complex social issues.

Most definitions run into trouble because they derive from a view of bilingualism that is idealised. The bilingual is regarded as ‘someone who speaks two languages perfectly’. For example, in the quotation from Bloomfield given above (section 2.1) we found him referring to bilingualism as ‘native-like control of two languages’. But what is ‘native-like control’? We only have to look around us to see that people vary enormously in the degree to which they can control their native language, and exactly the same is true for the non-native. At what point, then, do we decide that he is now ‘native-like’? As Bloomfield continues:

Of course, one cannot define a degree of perfection at which a good foreign speaker becomes a bilingual: the distinction is relative.

This is not a contradiction, but a realisation that bilingual people have to be placed on a continuum raelative to the notion of ‘native-like control’ of two languages. In other words, the problem is that of defining degrees of bilingualism. Bilingualism is not a black-and-white, all-or-nothing phenomenon; it is a more-or-less one. We recognise this every time we say that: ‘Fred speaks better German than Joe’.

However, just as it is hard to think of people who really have achieved total mastery of two languages in every possible domain, so it is difficult to go to the opposite extreme and say like Haugen that ‘bilingualism is understood … to begin at the point where the speaker of one language can produce complete meaningful’.

Type
Chapter
Information
The Bilingual Family
A Handbook for Parents
, pp. 33 - 49
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×