Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-5lx2p Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T22:38:53.860Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

4 - Mistranslation and the Subversion of the Citizen–Migrant Binary

Johanna Sellman
Affiliation:
Ohio State University
Get access

Summary

This chapter foregrounds how themes of failed translation, mistranslation and translations with missing originals are used in contemporary migration literature to defamiliarise, subvert and reroute discourses of authenticity, both in relation to the notion of the Arab exile writer and the way that the category of the migrant is constructed in opposition to the citizen. It analyses Hawra al-Nadawi’s 2010 novel, Tahta Samaʾ Kubinhaghin (Under the Copenhagen Sky), a coming-of-age story of a young Iraqi-Danish woman, along with Abbas Khider’s 2008 German-language novel Der falsche Inder (‘The counterfeit Indian’, published in English as The Village Indian) and Jonas Hassen Khemiri’s Swedish-language play Invasion!. Under the Copenhagen Sky is written in Arabic; however, the protagonist, Huda, writes her story in Danish and enlists an Iraqi translator who, she hopes, can transform her Danish narrative into an Arabic novel and thus transform her into her image of an Arabic exile writer. The eventual failure of both the project and her attempt to reposition herself as an authentic Arabic-language exile writer challenges the gendered hierarchies that translation theorists have argued govern the relationship between ‘original’ and ‘translation’ and forces her to rethink hierarchies underpinning her desire to transform herself from migrant to exile, on the one hand and the notions of authenticity in ethnic-based national belonging, on the other. The chapter compares the collapse of the translation project in al-Nadawi’s Arabic-language novel to the way that failed translation of various sorts become productive sites of new meanings in Abbas Khider’s novel The Village Indian and Jonas Hassen Khemiri’s play Invasion!. In these texts too, mistranslation is linked to an undoing of discourses of authenticity, but the target in these texts is not Arabic exile literature but rather media discourses that would seek to make the figure of the male migrant both generalisable and constructed in opposition to the citizen. This comparative analysis demonstrates that themes of failed translations, mistranslations and translations with missing originals serve to defamiliarise categories of belonging that rely on authenticity across different gender, genres and audiences.

Conventional understandings of translation often operate through a discourse of authenticity, which posits a binary and hierarchical relationship between an original text and its translation.

Type
Chapter
Information
Arabic Exile Literature in Europe
Defamiliarizing Forced Migration
, pp. 109 - 146
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×