We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Research on English relative clauses shows that, in most studies, subject relatives are comprehended more accurately than object relatives by both monolingual and bilingual children. The current study focuses on Czech-English bilingual children and extends this line of research in two ways. First, it includes a condition in which the noun phrases involved in the action differ in number (one is singular and the other is plural), a manipulation that was never tested on bilinguals. Second, it includes a fine-grained measure of language exposure, since the exposure has been linked to the acquisition of complex structures. Thirty-eight Czech-English bilinguals (aged 8–11 years) were tested on their comprehension of relative clauses using a picture matching paradigm. Results show that sentences with number mismatch were comprehended more accurately than match sentences and that subject relatives were comprehended more accurately than object relatives. In addition, in the subject relatives subset, higher exposure to English corresponded to poorer performance in relative clauses with number mismatch. Possible explanations for these findings are discussed.
It has been found that bilinguals and children from minority backgrounds lag behind monolinguals or those in the majority culture, with respect to prevalence, assessment, and treatment for attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD). This suggests that bilingualism might be yet another factor giving rise to variability in ADHD. Using regression methods, we analyzed parent reports for 394 primary school-age children on background and language experience, ADHD-related behavior, and structural language skill in English to explore whether bilingualism is associated with levels of ADHD-related behavior. Bilingualism as a category was associated with slightly lower levels of ADHD-related behavior. Bilingualism as a continuous measure showed a trend of being associated with lower levels, but this did not quite reach significance. Structural language skill in English was the main predictor of levels of ADHD-related behavior; higher skill predicting lower levels. More investigation is required to confirm whether these effects occur across different populations, to understand which, if any, aspects of bilingualism give rise to variability, and if need be, to address these as far as possible.
The shared-syntax account of bilingual syntactic representations suggests that similar structures from different languages are represented as one in the bilingual mind. In this study, we examined the degree of morpho-syntactic similarity needed for representations to be shared in the bilingual mind by comparing passive structures in Greek and English. Contrary to English, non-active morphology in Greek is not restricted to passives and the “by phrase” is considered marked. In two structural priming experiments, we examined whether passives can be primed in L1-Greek and, subsequently, whether there is a single representation for passives in Greek–English bilinguals despite distributional and morpho-syntactic differences. Results showed that passive structures were primed in L1-Greek (Experiment 1) and from L1-Greek to L2-English (Experiment 2). Our findings suggest that morpho-syntactic and distributional differences inherent to passives do not prevent priming, and that structural representations can be shared even when featural structure is not identical.
Bilingualism is hard to define, measure, and study. Sparked by the “replication crisis” in the social sciences, a recent discussion on the advantages of open science is gaining momentum. Here, we join this debate to argue that bilingualism research would greatly benefit from embracing open science. We do so in a unique way, by presenting six fictional stories that illustrate how open science practices – sharing preprints, materials, code, and data; pre-registering studies; and joining large-scale collaborations – can strengthen bilingualism research and further improve its quality.
Parental level of education, instruction time, and amount of language practice that children receive have enhanced our understanding of how bilingual and multilingual children learn to comprehend text. Guided by the simple view of reading and the interdependence hypothesis, this longitudinal study conducted in Canadian French immersion programs examined the (a) within- and cross-language association between oral language skills and reading comprehension of bilingual English–French and multilingual children and (b) patterns of growth, while controlling for possible influences of parental level of education and methods of instruction on reading achievement. The sample included 150 children tested once at the beginning of Grade 4 (T1) and again at the end of Grade 4 (T2) and in Grade 6 (T3). Individual growth modeling revealed that bilingual and multilingual children showed similar development in oral language and reading skills across the timeframe. Moreover, growth in English and French reading comprehension was associated with within-language variables. English reading comprehension in Grade 4 was also associated with cross-language variables, including French listening comprehension and vocabulary knowledge. Reading development in the second and third language is enhanced in contexts where classroom instruction, as well as social, economic, and educational opportunities to learn, is equivalent for all students.
This study examined whether bilinguals automatically activate lexical options from both of their languages when performing a picture matching task in their dominant language (L1) by using event related potentials. English–French bilinguals and English monolinguals performed a picture-spoken word matching task with three conditions: match (BEACH-“beach”), unrelated mismatch (BEACH-“tack”), and L2 onset competitor mismatch (BEACH-“plaid”; plaid sounds like plage, the French word for beach). Critically, bilinguals, but not monolinguals, showed reduced N400s for L2-cohort vs. unrelated mismatches. The results provide clear evidence that when bilinguals identify pictures, they automatically activate lexical options from both languages, even when expecting oral input from only their dominant language. N400 attenuation suggests bilinguals activate but do not expect L2 lexical options.
In “The Devil's Dictionary”, Bierce (1911) defined language as “The music with which we charm the serpents guarding another's treasure.” This satirical definition reflects a core truth – humans communicate using language to accomplish social goals. In this Keynote, we urge cognitive scientists and neuroscientists to more fully embrace sociolinguistic and sociocultural experiences as part of their theoretical and empirical purview. To this end, we review theoretical antecedents of such approaches, and offer a new framework – the Systems Framework of Bilingualism – that we hope will be useful in this regard. We conclude with new questions to nudge our discipline towards a more nuanced, inclusive, and socially-informed scientific understanding of multilingual experience. We hope to engage a wide array of researchers united under the broad umbrella of multilingualism (e.g., researchers in neurocognition, sociolinguistics, and applied scientists).
In the present meta-analysis, we investigated the robustness and the magnitude of the Foreign Language Effect (FLE) – that is, the putative effect of language context (native versus foreign language) on decision-making. We also investigated whether the FLE is moderated by language experience – measured by second language age of acquisition and proficiency – or by methodological choices – the types of decision problems adopted, the presentation modality of the tasks administered, and the perspective in which problems are framed. Our results showed a reliable FLE, which was not moderated by language experience or methodological choices. We discuss our findings in relation to available theories of FLE, and indicate possible future directions to improve our understanding of the interplay between bilingualism and decision-making.
The study followed 6-year-old children in Canadian French Immersion for three years to investigate the effect of home language background on acquisition of French, the language of schooling. None of the children knew French before beginning the program. French proficiency was indicated by French vocabulary and verbal fluency tasks. A language background questionnaire was used to (a) assign children to monolingual or bilingual groups and (b) provide a continuous score for degree of bilingual experience. Categorical analyses showed bilingual children had smaller English vocabulary than monolingual children when they entered the program. For French vocabulary, categorical comparisons revealed no language group differences in the first two years but higher French scores for bilingual children in the third year. In contrast, analyses of the continuous scores revealed a relation between more bilingual experience and higher French vocabulary throughout. Similarly, categorical analyses of verbal fluency results indicated no significant language group differences for either semantic or phonological fluency, but continuous analyses of semantic fluency showed an association between more bilingual experience and better outcomes in each year. These results suggest that language experience impacts progress in learning the language of schooling and that different analytic approaches reveal different aspects of the pattern.
While research on bilingual language processing is sensitive to different usage contexts, monolinguals are still often treated as a homogeneous control group, despite frequently using multiple varieties that may require engagement of control mechanisms during lexical access. Adapting a language-switching task for speakers of (Scottish) Standard English and Orcadian Scots, we demonstrate switch cost asymmetries with longer naming latencies when switching back into Orcadian. This pattern, which is reminiscent of unbalanced bilinguals, suggests that Orcadian is the dominant variety of these participants – despite the fact they might be regarded as English monolinguals because of sociolinguistic factors. In conjunction with the observed mixing cost and cognate facilitation effect (indicative of proactive language control and parallel language activation, respectively), these findings show that ‘monolinguals’ need to be scrutinised for routine use of different varieties to gain a better understanding of whether and how mechanisms underlying their lexical access resemble those of bilinguals.
This study tests grammatical aspect in adult Heritage Speakers (HSs) of Greek in Germany (HSs-Germany) and the US (HSs-US), a topic which has not been investigated before for this language, exploring the role of the dominant language and the default value as an acquisition strategy. In an oral elicitation task (Experiment 1) targeting the production of aspectual marking in Greek, Greek monolinguals (MSs) and HSs-Germany exhibited ceiling performance, while HSs-US were significantly less accurate. Education in Greek reliably predicted their accuracy. In a speeded Grammaticality Judgment task (Experiment 2) targeting the comprehension of aspect in a Grammaticality x Aspect repeated measures design, similar results were obtained for the grammatical conditions as in Experiment 1. In ungrammatical conditions, accuracy on aspect was affected for all groups, and this was more evident for HSs. HSs-US were overall less accurate with the morphologically marked form (perfective). Decision Times (DTs) revealed that only MSs and HSs-Germany were sensitive to aspect violations exhibiting longer DTs. Education in Greek reliably predicted accuracy and DTs. The results are discussed within the realm of heritage languages, language contact, and aspect acquisition in Greek bilingual populations. Finally, certain novel verbal forms produced by HSs are also discussed.
Research suggests that bilinguals often outperform monolinguals on tasks that tap into executive functions, such as those requiring conflict resolution and cognitive flexibility. Recently, better attentional control has been detected in infants as young as 6 months, thereby providing a possible basis for a cognitive benefit before language production. The goal of the present study was to examine if cognitive flexibility is more advanced in bilingual infants. A detour reaching task assessing conflict resolution, a delayed response task assessing shifting, and a multiple location task assessing maintaining, were administered to 17-month-old infants. The main findings revealed that being bilingual did not improve performance on any of the executive function tasks. Furthermore, current exposure to a second language or language proficiency did not impact executive functioning. We conclude that a bilingual advantage in cognitive flexibility may not be present before children have enough experience in code switching.
When participants process a list of semantically strongly related words, the ones that were not presented may later be said, falsely, to have been on the list. This ‘false memory effect’ has been investigated by means of the DRM paradigm. We applied an emotional version of it to assess the false memory effect for emotional words in bilingual children with a minority language as L1 (their mother tongue) and a monolingual control group. We found that the higher emotionality of the words enhances memory distortion for both the bilingual and the monolingual children, in spite of the disadvantage related to vocabulary skills and of the socioeconomic status that acts on semantic processing independently from the condition of bilingualism. We conclude that bilingual children develop their semantic knowledge separately from their vocabulary skills and parallel to their monolingual peers, with a comparable role played by Arousal and Valence.
Cicero’s epistolary corpus is still partly unexplored from a philosophical angle. Modern scholars have left aside discrete and fragmentary allusions to philosophy, though the letters are a laboratory in which the origins and the development of Cicero’s thought appear more clearly than in his later works. The study of Greek words loaded with philosophical connotations, especially when these words are not translated, is particularly enlightening from this point of view. In this chapter, I successively study three different uses of philosophical Greek in Cicero’s letters: (1) Greek language betraying the influence of a philosophical model on the letters (the influence of protreptic) long before the Hortensius was written in 45 bce; (2) Greek language coming from implicit quotes, whether they serve a purely philosophical purpose or interweave philosophy and literature; (3) Greek language revealing the progressive elaboration of a philosophical work, De finibus, and its analysis of the Stoic theory of οἰκείωσις in book 3.
The multidimensionality of the bilingual experience makes the investigation of bilingualism fascinating but also challenging. Although the literature distinguishes several aspects of bilingualism, the measurement methods and the relationships between these aspects have not been clearly established. In a group of 171 relatively young Polish–English bilinguals living in their first-language environment, this study investigates the relationships between the multiple measures of bilingualism. The study shows that language entropy – an increasingly popular measure of the diversity of language use – reflects a separate aspect of the bilingual experience from language-switching and language-mixing measures. The findings also indicate that language proficiency is not a uniform aspect of the bilingual experience but a complex construct that requires appropriately comprehensive measurements. Collectively, the findings contribute to the discussion on the best practices for quantifying bilingualism.
Singapore is an improbable success story in the design and implementation of education reforms that transformed a small, resource starved port into a nation, indispensable to first the region, then globally. This chapter illustrates policy formulation and implementation challenges in unifying a school system that had been segmented by media of instruction to aid rapid and transformative industrialisation. It refers to the successes in enhancing access to education and the difficulties posed by hasty and poorly implemented policy of school bilingualism and documents how these were overcome. This globally oriented system embraced choice, competition and branding and changed curricular and pedagogic frameworks, enhanced TVET, re-positioned the universities and upgraded teacher education. While this has underpinned a system which ranks highly in all international comparisons of educational quality, the policies and practices are not a package or simple formula for others to embrace, they are a product of time and place and are likely to change as Singapore looks to the future.
We examined the association between bilingualism, executive function (EF), and brain volume in older monolinguals and bilinguals who spoke English, Spanish, or both, and were cognitively normal (CN) or diagnosed with Mild Cognitive Impairment (MCI) or dementia. Gray matter volume (GMV) was higher in language and EF brain regions among bilinguals, but no differences were found in memory regions. Neuropsychological performance did not vary across language groups over time; however, bilinguals exhibited reduced Stroop interference and lower scores on Digit Span Backwards and category fluency. Higher scores on Digit Span Backwards were associated with a younger age of English acquisition, and a greater degree of balanced bilingualism was associated with lower scores in category fluency. The initial age of cognitive decline did not differ between language groups. The influence of bilingualism appears to be reflected in increased GMV in language and EF regions, and to a lesser degree, in EF.
Research among bilinguals suggests a foreign language effect for various tasks requiring a more systematic processing style. For instance, bilinguals seem less prone to heuristic reasoning when solving problem statements in their foreign (FL) as opposed to their native (NL) language. The present study aimed to determine whether such an effect might also be observed in the detection of semantic anomalies. Participants were presented NL and FL questions with and without anomalies while their eye movements were recorded. Overall, they failed to detect the anomaly in more than half of the trials. Furthermore, more illusions occurred for questions presented in the FL, indicating an FL disadvantage. Additionally, eye movement analyses suggested that reading patterns for anomalies are predominantly similar across languages. Our results therefore substantiate theories suggesting that FL use induces cognitive load, causing increased susceptibility to illusions due to partial semantic processing.
Bilinguals engage in qualitatively different code-switching patterns (alternation, insertion, and congruent lexicalization) to different degrees, according to their engagement in different types of interactional contexts (single-language context, dual-language context, and dense code-switching context). Drawing on the adaptive control hypothesis, we examined whether bilinguals’ code-switching patterns would differentially shape multiple aspects of cognitive control (interference control, salient cue detection, and opportunistic planning). We found that a dense code-switching context, which predominantly involves insertion and congruent lexicalization, was positively associated with verbal opportunistic planning but negatively associated with interference control and salient cue detection. In contrast, a dual-language context, which predominantly involves alternation, was not associated with interference control or salient cue detection, but with significantly reduced response times for opportunistic planning. Our findings partially corroborate the theoretical predictions of the adaptive control hypothesis. Altogether, our study illustrates the importance of bilinguals’ disparate code-switching practices in shaping cognitive control outcomes.