Introduction
In this volume we have brought together essays that
examine various aspects of interlingual transactions
within East Asia. Some of the essays stretch the
meaning of the notion of ‘translation’ in
interesting and challenging ways and suggest that
Roman Jakobson's tripartite distinction between
intralingual, interlingual, and intersemiotic
translation may need to be rethought. Part of the
challenge resides in the fact that, contrary to the
nationalistically inflected binaries of ‘script’ vs.
‘orality’ or ‘domestic’ vs. ‘foreign’ advanced in
twentieth-century political and scholarly
discourses, such categories prove to be remarkably
porous and permeable within the early modern
language ecologies of East Asia. Thus, this volume
is part of a broader conversation that seeks to
dismantle certain ready-made assumptions about the
nature of the Chinese language, the Chinese literary
corpus, and the cultural engagement of countries
within the Sinographic sphere.
The need for a new mapping of the web of translational
interactions becomes particularly acute as we take
stock of the fact that early modern China's literary
culture operated in a plurality of linguistic forms.
Moreover, these varieties of written Chinese
exceeded the reformist May Fourth divisions between
languages that were reputedly ‘outmoded’ or ‘new’,
‘dead’ or ‘alive’. As Chinese intellectuals sought
to fashion a new written medium that could
accommodate modern content and be readily learned by
a mass public, they divided written Chinese into
so-called ‘literary’ (wenyan文 言) Chinese and ‘vernacular’
(baihua 白話) Chinese,
while revamping the entire literary canon to align
with these new linguistic divisions. ‘Literary
Chinese’ was reputedly divorced from any spoken
forms, encompassed the bulk of the Confucian
classics and the much-maligned examination essays,
and as such was thought to represent a ‘dead
language’ that impeded modernization. The
‘vernacular’ allegedly hewed closely to a spoken
idiom, was newly aligned with the ostensibly
‘popular’ forms of traditional fiction, drama,
songs, and some poetry, and represented the
foundation upon which a new written standard could
be established.
However, as more recent scholarship has shown, this
opposition between ‘literary’ and ‘vernacular’
Chinese is profoundly misleading because
historically, the so-called ‘vernacular’ was neither
the proximate counterpart to any spoken form of
Chinese nor was it an exclusively popular form of
writing. On the contrary, what distinguished this
form of writing – which has alternatively been
called ‘vernacular’, ‘plain Chinese’, or
‘mixed-register literature’ – was its encyclopedic
capacity to blend registers drawn from different
strata within literary Chinese.