The Lydian-Aramaic bilingual comprises a type of text, of which, as it fortunately happens, several purely Lydían examples were found. It seems clear from a comparison of the Aramaic and the Lydian that there is a sufficiently close agreement between the two to allow the conclusion that several of the other Lydian inscriptions are not merely funerary, but also are in certain respects of the same general trend as the bilingual. If so, the bilingual is of the first importance for the preliminary information it furnishes touching the general character and contents of these inscriptions; and, in fact, it is easy to observe the recurrence of certain Lydian words and phrases which distinguish the inscriptions published in the present fascicule, and to contrast other inscriptions not included in it, where we often miss these features. But it is necessary at the outset to feel tolerably sure of the translation of the Aramaic text and of the preliminary conclusions which can be based upon a comparison of the two portions of the bilingual; and since here and there the Aramaic is extremely obscure, and there is room for more uncertainty than Littmann allows, the attempt may now be made to reconsider the Lydian in the light of the Aramaic, and at the same time, to take account of criticisms and suggestions which have reached me since the appearance of the first part of this article.