Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-rvbq7 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-11T12:56:39.141Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Text and Alter Text: Chinese Literature in Indian Translations

from PART III - The Dynamics of Exchange: Genres, Areas and Disciplines

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2012

Zeng Qiong
Affiliation:
Beijing Normal University
Rizio Yohannan Raj
Affiliation:
Educationist and bilingual creative writer
Get access

Summary

INTRODUCTION

Ours is a time full of changes; steady things seem fewer than before. In such a challenging context, most cultures face a common problem: how to value and deal with their own significant past. Literary classics (canons) are both the components and representatives of this ‘important past’, and rethinking them would amount to a conscious reflection on one's tradition. We must remember that one of the reasons a certain literary work is considered a classic is that it often acts as a unified source from where both questions and answers regarding that culture and its values are drawn. It must also be noted that a literature develops and attains a certain status not only by means of its own literary heritage but also through its correlations with foreign literatures. Translations from other languages and cultures bring in new concepts and stimulations to a literature and its culture. Again, translation – if it is interpretation/oral transcreation or written translation – is the inevitable course a literary work has to take in going out into the world, crossing geographical and temporal limits.

Translating the Buddhist scriptures into Chinese had left a lasting impression on the history of Sino-Indian cultural exchanges. Among the translators, including Indian, Chinese and the central Asians, Kāśyapamātanga, Dharmaraksa, Kumārajāva, Zhi Qian, Xuan Zang were the famous ones, and Xuan Zang was definitely the most distinguished figure. With the translation of scriptures, Buddhist literature was introduced into China, and it had a profound influence on Chinese literature.

Type
Chapter
Information
Quest of a Discipline
New Academic Directions for Comparative Literature
, pp. 182 - 190
Publisher: Foundation Books
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×