Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-06-12T07:49:44.627Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

“A Dialogue…about this Beauty and Truth”: Jorge Luis Borge's Translation of Virginia Woolf's Orlando

Rebecca DeWald
Affiliation:
University of Glasgow
Get access

Summary

Tan compleja es la realidad, tan fragmentaria y tan simplificada la historia, que un observador omnisciente podria redactar un numero indefinido, y casi infinito, de biografias de un hombre, que destacan hechos independientes y de las que tendriamos que leer muchas antes de comprender que el protagonista es el mismo.

(Borges, Vathek 107)

“Oh! ifonly I could write!” she cried (for she had the odd conceit of those who write that words written are shared). She had no ink; and but little paper. But she made ink from berries and wine; and finding a few margins and blank spaces in the manuscript of “The Oak Tree,” managed, by writing a kind of shorthand to describe the scenery in a long, blank verse poem, and to carry on a dialogue with herselfabout this Beauty and Truth concisely enough. (O 92)

Argentinian writer and polyglot Jorge Luis Borges—he spoke several European languages, as well as Old Norse—translated Virginia Woolf's Orlando (1928) in 1937, nine years after its initial publication in the UK. Published on the initiative of Victoria Ocampo in her publishing house Sur in Buenos Aires, Borges's translation was very popular in Spanish-speaking countries, to the extent that it was not re-translated until 1993 (Leone 223). However, the text has been interpreted as being contrary to what Woolf might have had in mind: feminist readings of Borges's text have of ten focused on passages where the Spanish version does not fully cater for a feminist perspective, or even contradicts it.

I am going to recast this debate in order to investigate whether Borges's translation of Orlando posed (or still poses) a threat to feminist readings of Woolf's text. I will describe some differences between the English and Spanish language system which might trigger problems in translation, and analyse how Borges's solutions have been and can be interpreted. Further, I would like to return to feminist criticism, in the form of feminist Translation Studies, in order to examine how this enables a reading of the translated Orlando which is based on the presumed equality (rather than a hierarchy) of the original text and its translation.

Type
Chapter
Information
Contradictory Woolf , pp. 243 - 249
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×