Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-c4f8m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T03:24:08.319Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - Classical and Humanist Translations

from Part III - Themes and Genres

Published online by Cambridge University Press:  05 July 2013

Daniel Wakelin
Affiliation:
University of Oxford
Julia Boffey
Affiliation:
Queen Mary, University of London
A. S. G. Edwards
Affiliation:
University of Kent
Get access

Summary

yf thow fle ydelnes. Cupide hath no myght Ouidius de remedio hs bow lyeth broken. his fyre hath no lyght. amoris

(Robbins 1959: 560, n. 6; NIMEV 1430)

There is no known English translation of Ovid's verse before some excerpts from his Ars amandi were printed as a textbook in Latin translation, The flores of Ouide de arte amandi, in 1513 (STC 18934). But on the back of a songbook of music and carols (Bodl. MS Arch. Selden. B. 26, fol. 33v) some fifteenth-century person wrote this couplet translating two lines from Ovid's Remedia amoris (lines 139–40). It is a teasing fragment to add to a small but intriguing set of fifteenth-century translations from Latin – whether the classical Latin of authors such as Ovid or the fine Latin of their humanist imitators – into English verse.

These verse translators comment on their purposes only fleetingly. But one illuminating comment comes at the end of the translation by Gilbert Banester (d.1487) of a story from Boccaccio's Il Decamerone (NIMEV 4082). Like many fifteenth-century poets he addresses his little book, echoing Chaucer in Troilus and Criseyde (V.1786–99), but amid the conventions he describes his project precisely:

Prey all tho, theras thou comyst in audiens,

To haue piete on thy symple translacione,

Oute off prose by myne vnkonnyng directioune

Made in balade […]

Besekyng all the maisters of this science

Me holde excused, for goode ys myne entencion,

Thogh I florysh nat with metyr and cadence,

Off rethoryk and poetry makyng mencioune;

Such clerkly werkys passith my discrecion.

(Banester, ed. Wright 1937: 36, lines 612–21)
Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×