Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-tn8tq Total loading time: 0 Render date: 2024-06-21T06:06:05.332Z Has data issue: false hasContentIssue false

34 - Transculturalism and écritures migrantes

from VI - Literature from 1967 to the Present

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Gilles Dupuis
Affiliation:
Université de Montréal)
Reingard M. Nischik
Affiliation:
University of Constance, Germany
Get access

Summary

THE CONCEPT OF ÉCRITURES MIGRANTES, or migrant literature, first appeared in Quebec during the 1980s. The expression was and continues to be used today to refer to the literary production of writers who, after immigrating to Canada, decided to settle in Quebec — the only Canadian province with a francophone majority — and to write or at least publish within the framework of the province's literary institutions. The criteria for classifying a work as migrant literature vary from one source to another. For Daniel Chartier, author of the Dictionnaire des écrivains émigrés au Québec 1800–1999 (2003), language is not a determining factor. According to him, a work can be written in any of the two official languages of Canada, French or English, or, for that matter, in any idiom of a distinct linguistic minority (Italian, Spanish, Yiddish, etc.) that chooses to express itself in its mother tongue, and still be identified as migrant or, closer to the author's perspective, immigrant literature. On the other hand, the Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec (seven volumes published to date, encompassing the vast period from 1534 to 1985) still considers language as a discriminating factor, or even as the only valid criterion for distinguishing between Québécois and non-Québécois literary works. To be acknowledged as a “genuine” oeuvre from Quebec, the authors of the dictionary implicitly assume that the work must be written in French, considered not only the official language of Quebec, but also the only idiom in which a “true” Québécois (the former French Canadian as opposed to the English Canadian) expresses him- or herself.

Type
Chapter
Information
History of Literature in Canada
English-Canadian and French-Canadian
, pp. 497 - 508
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×