Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-tdptf Total loading time: 0 Render date: 2024-08-06T22:36:27.880Z Has data issue: false hasContentIssue false

Galya Diment: Claire Davison, Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky

from REVIEWS

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2016

Galya Diment
Affiliation:
University of Washington, Seattle
Get access

Summary

This is a very astute and much-needed book for anyone who is interested not only in ‘Russian Bloomsbury’ and more general issues of literary translation, but also in what, in the end, significantly informed and shaped the writings of two female writing giants of that period: Virginia Woolf and Katherine Mansfield.

Based on her extensive archival research, Davison convincingly argues that Woolf and Mansfield undertook their collaborations with Koteliansky with the utmost seriousness, that they read and analysed his first drafts ‘scrupulously, not only to normalise language but also to further their own understanding of Russian literature’, and that their own ‘heavily annotated drafts’ make it obvious that ‘they were certainly not just correcting howlers’ (37).

The best way to summarise Translation as Collaboration is by borrowing the title of its concluding chapter, ‘Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction’, since the book definitely has these three distinct parts. It starts with a very painstaking analysis of the translations that Woolf and Mansfield worked on in collaboration with Koteliansky, and considers how these differ from other available translations of the same works. Davison here also defends Koteliansky and his ‘literal’ initial versions against the critics (including myself) who agree with D. H. Lawrence (his best co-translator, in my opinion) that they were at times much too ‘crude’ (113). She points out that the English of Koteliansky's letters is much more smooth and idiomatic than the English of his translations and suggests that his literalness was therefore intentional and ‘driven by conviction and integrity rather than disdain for English style’ (23). Davison also gives examples of debates raging at the time – and today – about over-polished translations ‘kill[ing] the spirit of the original’ (23). No one would seriously argue with the keenness of such an observation when applied to many translations, especially when one realises that in Constance Garnett's English renditions, for example, Tolstoy and Dostoevsky often sound alike (which, God forbid, they should not!) and much like Thackeray. And yet I still question the validity of Koteliansky's all-too-literal approach, which was particularly evident when he ventured into solo translations. One example, which I give in my recent book about Koteliansky, is where he describes a maid in a play by Zinaida Gippius as someone ‘with air, dry, imposing, wearing a cap’ and her nose as ‘red with the frost’ (A Russian Jew of Bloomsbury, 126).

Type
Chapter
Information
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×