Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-vsgnj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-22T22:45:42.785Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - Molière nationalised: Tartuffe on the British stage from the Restoration to the present day

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2007

David Bradby
Affiliation:
Royal Holloway, University of London
Andrew Calder
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

The notorious difficulty of reproducing Molière on the British stage has been a commonplace disclaimer in prefatory statements by translators and in programme notes by theatrical directors. The dramatist's verve and comic spirit, steeped in Gallic culture, were perceived as 'foreign' within the British theatrical tradition. Translating Molière's work, as George Meredith warned when analysing the vis comica of Tartuffe, was 'like humming an air one has heard performed by an accomplished violinist of the pure tones without flourish'. Until recently, Molière has not enjoyed the success on the British stage which his status warrants. As John Fowles lamented, Molière has been consigned to a theatrical limbo in Britain, to the status of a study dramatist: 'on the whole, we don't know what to do with him so we leave him alone'. This perceived 'foreignness' has led even to a questioning of Molière's status as a comic dramatist, and of his accessibility beyond the Hexagon.

There is an additional level of 'foreignness' with regard to Tartuffe, which is of all Molière's comedies perhaps the most rooted in seventeenth-century French mores. The concept of the directeur de conscience, introduced by the Counter-Reformation Church in France at the beginning of the seventeenth century, has no equivalent in the British ecclesiastical tradition. This essay will seek to analyse attempts by translators and directors, from Molière's times to the present day, to make Tartuffe accessible to British audiences.

Some translators have opted to retain the notion of a 'foreign text'. These have included, for the most part, the academically orientated translations, intended more for publication than for performance. Some of these are contained in translations of complete works. The dramatic effectiveness of most of these versions has been called into question.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×