Lettre a Mr. Jacquet sur les alphabets de la Polynesie Asiatique pp. 492
Published online by Cambridge University Press: 04 April 2011
Summary
Je commence, Monsieur, par vous envoyer une copie exacte des paragraphes où les PP. Gaspar de S. Augustin et Domingo Ezguerra, dans leurs grammaires tagala et bisaya, parlent des alphabets de ces langues. Vous verrez par-là que vous avez eu parfaitement raison de supposer que ces deux dialectes et l'ylog se servent du même alphabet; car quoique l'alphabet bisay offre quelques variétés plus considérables que les deux autres, l'identité n'en est pas moins évidente. Vous trouverez aussi, Monsieur, dans les deux alphabets que j'ai l'honneur de vous transmettre, le v de corazon de Totanes et toutes les dix-sept lettres dont se compose l'alphabet des Philippines.
Vous attribuez l'expression de baybayin aux grammairiens espagnols, et cela m'a paru trés-probable. Je vois cependant par le dictionnaire du P. Domingo de los Santos, que ces grammairiens ne reconnaissent pas ce mot pour le leur; il paraît appartenir aux indigénes, et l'étymologie qu'on en donne est assez curieuse. Baybayin est un substantif formé du verbe baybay (épeler, nommer une lettre aprés l'autre). Le même verbe signifie aussi, marcher sur la côte de la mer et naviguer près de la côte sans vouloir s'exposer aux dangers de la haute mer; c'est de cette métaphore que de los Santos dérive le mot, dans le sens d'épeler. J'ose aussi croire que la lettre b serait plutôt nommée ba que bay. De los Santos dit expressément que les indigènes nomment les consonnes ainsi: baba, caca, dara, gaga, etc.
- Type
- Chapter
- Information
- Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einflu§ auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts , pp. 492 - 511Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2009First published in: 1836