Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-vsgnj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-22T22:17:37.451Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Maori English in Maori Literature: Standardising the Margin into a Norm

from Part III - Norms and Margins: Moving into the Twenty-First Century

Published online by Cambridge University Press:  02 March 2018

Linda Pillière
Affiliation:
Aix Marseille Univ, LERMA
Wilfrid Andrieu
Affiliation:
Aix Marseille Univ, LERMA
Valérie Kerfelec
Affiliation:
Aix Marseille Univ, LERMA
Diana Lewis
Affiliation:
Aix Marseille Univ, LERMA
Get access

Summary

American English has long been accepted as a “norm” in itself and Australian and New Zealand English have also, in their own ways, been “normalised”. Maori English is now slowly emerging alongside Pakeha English, with which it naturally shares common features. It is only after the phase of endonormative stabilisation, with a “gradual adoption and acceptance of an indigenous linguistic norm” (Schneider 2003: 244-254) that ethnic varieties may arise. This, in turn, may also help explain why it has taken longer for Maori English to be recognised. Before the rise of Maori literature, Maori English was essentially perceived as deviating from English. Maori literature actively participates in the construction and recognition of Maori English as a written dialect, while rarely relying on what Benton (1991) describes as “non-standard forms”, forms that only occur in the mouths of deprived Maori characters. A variety of English is thus codified without limiting it to mirroring social margins.
Type
Chapter
Information
Standardising English
Norms and Margins in the History of the English Language
, pp. 234 - 250
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, London: Routledge.Google Scholar
Bauer, L. (1994). English in New Zealand. In Burchfield, R., ed., The Cambridge History of the English Language. Vol 5: English in Britain and Overseas: Origins and Development, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 382429.Google Scholar
Beatson, P. R. (1989). The Healing Tongue: Themes in Contemporary Maori Literature, Palmerston North: Sociology Department, Massey University.Google Scholar
Bell, A. (2000). Maori and Pakeha English: A case study. In Bell, A., and Kuiper, K., eds., New Zealand English. [Varieties of English around the World, G25], Wellington: Victoria University Press / John Benjamins, pp. 221248.CrossRefGoogle Scholar
Bell, A., Harlow, R. and Starks, D. (2005). Languages of New Zealand, Wellington: Victoria Press University.Google Scholar
Bell, A. and Holmes, J., eds. (1990). New Zealand Ways of Speaking English, Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Benton, R. A. (1978). The Sociolinguistic Survey of Language Use in Maori Households, Wellington: New Zealand Council for Educational Research.Google Scholar
Benton, R. A. (1985) Maori, English, and Maori English. In Pride, J. ed., Cross-cultural Encounters: Communication and Mis-Communication, Melbourne: River-Seine Publications, pp. 110120.Google Scholar
Benton, R. A. (1991). Maori English: A New Zealand myth? In Cheshire, J. ed., English around the World: Sociolinguistic Perspectives, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 187199.Google Scholar
Burridge, K. (2008). Synopsis: Syntactic and morphological variation in the Pacific and Australasia. In Burridge, K. and Kortmann, B., eds., Varieties of English: The Pacific and Australasia, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 583600.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. and Edwards, V. (1998). Lessons from a survey of British dialect grammar. Links & Letters 5, 6173.Google Scholar
Degani, M. (2010). The Pakeha myth of one New Zealand / Aotearoa: An exploration in the use of Maori loanwords. In Facchinetti, R., Crystal, D. and Seidlhofer, B., eds., From International to Local English and Back Again, Bern: Peter Lang, pp. 165196.Google Scholar
Duff, A. (1990). Once Were Warriors, Auckland: Tandem Press.Google Scholar
Duff, A. (1998). What Becomes of the Broken-Hearted? Sydney: Vintage.Google Scholar
Fresno, P. and Grace, P. (2003). An interview with Patricia Grace. Atlantis 25 (1), 109120.Google Scholar
Grace, P. (1978). Mutuwhenua, Auckland: Penguin.Google Scholar
Grace, P. (1994). Collected Stories, Auckland: Penguin.Google Scholar
Grace, P. (2002). Baby No-Eyes, Auckland: Penguin.Google Scholar
Grace, P. (2006). Small Holes in the Silence, Auckland: Penguin.Google Scholar
Harlow, R. (1991). Contemporary Maori language. In McGregor, G., Williams, M. and Harlow, R. eds., Dirty Silence: Aspects of Language and Literature in New Zealand, Oxford: Oxford University Press, pp. 2938.Google Scholar
Heim, O. (1998). Writing along Broken Lines: Violence and Ethnicity in Contemporary Maori Fiction, Auckland: Auckland University Press.Google Scholar
Holmes, J. (1996). Losing voice: Is final /z/ devoicing a feature of Māori English? World Englishes 15 (2), 193205.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, J. (1997). Maori and Pakeha English: Some New Zealand social dialect data. Language in Society. 26 (1) 65101.Google Scholar
Holmes, J. (2005). Using Māori English in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language. 172, 91115.Google Scholar
Holmes, J. and Ainsworth, H. (1996). Syllable-timing and Maori English. Te Reo, 39, 7584.Google Scholar
Holmes, J. and Ainsworth, H. (1997). Unpacking the research process: Investigating syllable-timing in New Zealand English. Language Awareness 6 (1), 3247.CrossRefGoogle Scholar
Huia Short Stories 7: Contemporary Maori Fiction. (2007). Wellington: Huia Publishers.Google Scholar
Hulme, K. (1984). The Bone People, Auckland: Picador.Google Scholar
Hulme, K. (1986). Te Kaihau, the Windeater, Wellington: Victoria University Press.Google Scholar
Hulme, K. (2004). Stonefish, Wellington: Huia Publishers.Google Scholar
Ihimaera, W. (1986). The Matriarch, Auckland: Heinemann.Google Scholar
Ihimaera, W. (1997). The Dream Swimmer, Auckland: Penguin.Google Scholar
Ihimaera, W. (2003). Sky Dancer, Auckland: Penguin.Google Scholar
Ihimaera, W. and Long, D. S. (1982). Into the World of Light: An Anthology of Maori Writing, Auckland: Heinemann.Google Scholar
Keown, M. (2013). ‘Sheddings of light’: Patricia Grace and Māori short fiction. In Awadalla, M. and March-Russell, P., eds., The Postcolonial Short Story: Contemporary Essays, London: Macmillan. pp. 4344.Google Scholar
Lambert, I. (2008). Representing Maori Speech in Alan Duff's Once Were Warriors. Language and Literature, 17 (2), 155165.CrossRefGoogle Scholar
Major, C. (1994). Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang, New York: Penguin Books.Google Scholar
Makareti, T. (2010). Once upon a Time in Aotearoa, Auckland: Huia Publishers.Google Scholar
Manhire, B. ed. (1997). Six by Six: Short Stories by New Zealand's Best Writers, Wellington: Victoria University Press.Google Scholar
Meyerhoff, M. (1994). Sounds pretty ethnic, eh? A pragmatic particle in New Zealand English. Language in Society, 23, 367388.Google Scholar
Moura-Koçoğlu, M. (2011). Narrating Indigenous Modernities: Transcultural Dimensions in Contemporary Maori Literature, Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Pearson, B. (1982). Witi Ihimaera and Patricia Grace. In Curnow, W., ed., Critical Essays on the New Zealand Short Story, Auckland: Heinemann, pp. 164166.Google Scholar
Richards, J. (1970). The language factor in Maori schooling. In Ewing, J. and Shallcrass, J., eds., Introduction to Maori Education, Wellington: Victoria University of Wellington, pp. 122132.Google Scholar
Schneider, E. W. (2003). The dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79 (2), 233281.Google Scholar
Tawhai, A. (2007). Luminous, Wellington: Huia Publishers.Google Scholar
Taylor, B. (2001). Australian English in interaction with other Englishes. In Blair, D. and Collins, P., eds., English in Australia, Amsterdam: John Benjamins, pp. 317340.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Venuti, L. (2012). The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Warren, P. (1998). Timing patterns in New Zealand English rhythm. Te Reo, 41, 8093.Google Scholar
Yao, S (2003). Toward a taxonomy of hybridity. Wasafiri 38 (Spring).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×