Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-25wd4 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T18:06:42.120Z Has data issue: false hasContentIssue false

Glossary of Setswana Terms

Published online by Cambridge University Press:  16 June 2022

Koreen M. Reece
Affiliation:
Universität Bayreuth, Germany

Summary

Type
Chapter
Information
Pandemic Kinship
Families, Intervention, and Social Change in Botswana's Time of AIDS
, pp. 279 - 283
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

Note on Pronunciation

Setswana is pronounced much as it is written, with a few key exceptions (Matumo Reference Matumo1993):

  • ‘e’ may be pronounced either as ey in the English they, e.g. malome; or as e in then, e.g. akere

  • ‘g’ is pronounced like ch in loch, e.g. gae

  • ‘i’ is pronounced ee as in deep, e.g. masimo

  • ‘kg’ is pronounced as a guttural k, e.g. kgotla; dikgang is therefore di-KHang

  • ‘ng’ is pronounced like ng in sing, e.g. ngaka

  • ‘o’ is pronounced like oa in boat, e.g. motse

  • ‘th’ is pronounced as an aspirated t as in take, e.g. motho

Glossary

(go) aga

to build

akere

right?; isn’t it?

Ao!

expression of surprise (interjection)

bagolo

elders

balwapeng

family (lit. people of the courtyard)

bana ba bommaboipelego

children of the social worker (often used for orphans)

bana ba motho

siblings (lit. children of a person)

banyana

girls

batsadi

see motsadi

Batswana

Tswana people

bogadi

bridewealth (see also lobola)

botho

personhood; connotes dignity, respectfulness, and humane behaviour

dikgang

see kgang

ee

yes

gae

home or home village

gareitse (gakeitse)

we don’t know (I don’t know)

hei! / haish! / heela!

hey!; expressions of surprise, insistence, or fatigue (interjections)

ija! / ijo!

expressions of surprise, annoyance, or sympathy (interjections)

isong

fireplace, hearth, or outdoor kitchen

(go) itirela

to make or do for oneself; to make oneself as a social person

kagisanyo

harmony

kagiso

peace

kana

actually, as it happens (interjection)

kgang (pl. dikgang)

issue or problem; topic of discussion, argument, or earnest debate; a disputed question or contention; also news

kgaoganya

to share out, separate, or resolve

kgokgontsho ya bana

child abuse

kgosi

chief

kgosikgolo

paramount chief

kgotla

customary court or tribal administration

ko gae

at home (referring to one’s natal home or home village)

ko lwapeng

in the courtyard or at home (i.e. the yard one stays in)

kwa ga …

at the place of

lefufa

jealousy

lelwapa (pl. malwapa)

courtyard; house; family

lobola

bridewealth (see also bogadi)

lorato

love

malome (pl. bomalome)

uncle (specifically, mother’s brother)

malwapa

see lelwapa

masimo

farmlands

medumo (sing. modumo)

noise; disturbances

mmago/mmagwe

mother of

mma malome

uncle’s wife; female uncle

monna

man or husband

monna wa me

my man or my husband

mophato (pl. mephato)

age regiment

morafe (pl. merafe)

tribal polity; nation

moraka

cattle post

mosadi (pl. basadi)

woman

motsadi (pl. batsadi)

parent

motse

village

motsetse

confinement

motshelo (pl. metshelo)

savings group

Motswana

Tswana person (singular)

mpona!

look at me!

mxm!

expression of annoyance, frustration, or derision (interjection)

ngaka

traditional doctor

ngwana

child

nkuku

grandmother

nna

me or I

nnyaa

no

puo

conversation or discussion (of difficult matters); a case to be tried

rrago/rragwe

father of

seabe

a portion given; a share

segotlo

backyard

seswaa

stewed and shredded meat, common at weddings and funerals

Setswana

the language and culture of the Tswana

sjambok

a rubberised whip (Afrikaans)

sotlega

scorn

tirisanyo mmogo

cooperation; working together

tlakwano

come here

tlhokomelo

care

(go) tsamaya

to go

wena

you

Kin Terms

Kin terms in Setswana are complex, fluid, and sometimes interchangeable, and they do not translate readily into English. They distinguish on the basis of relative age and relative sex, and there are different terms used to identify relationships in the third (his/her), second (your), and first (my) person. Here, I have distinguished them by generation for ease of reference, although roles and terms frequently move between and across generations (Figure 12).

Figure 12 Tswana kin terms.

Figure 0

Figure 12 Tswana kin terms.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×