Hostname: page-component-7479d7b7d-8zxtt Total loading time: 0 Render date: 2024-07-13T15:35:17.777Z Has data issue: false hasContentIssue false

Orientalized Aztecs: Observations on the Americanization of Theatrical Dance

Published online by Cambridge University Press:  14 August 2019

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The opening decades of the twentieth century saw a passing fashion for “Aztec” dancing in the vaudeville theaters of the United States. Russian classical dancers Kosloff and Fokine tapped the orientalist currents of the Ballets Russes, adopting the Aztec as superficial signs of the American. Conversely, works by Shawn and film director Cecil B. DeMille, which served as points of reference for the Russians, represented a continuation of equally orientalist attitudes toward Mexico's past, forged during the realization of the United States’ policy of Manifest Destiny. The emergence of a cadre of trained dancers from Mexico, trained by students of Kosloff and Shawn, would bring a distinctively different perspective on the presentation of their heritage to the dance stage, one that was no longer based in the imagination of an expansionist America.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Dance Studies Association 2019 

The popular stage seems an unlikely venue for choreographic expressions of expansionist nationalism, yet the passing fad for “Aztec” dancing in the vaudeville theaters of the United States during the early twentieth century demonstrates the durability of images about Mexico that fueled nineteenth-century Manifest Destiny. This imperialist notion held that the United States had a “sacred duty to expand across the North American continent” and to “reign supreme in the Western Hemisphere” (Weeks Reference Weeks1996, 66). The existence of Spanish America on its southern and western borders posed a considerable political challenge to the United States in the realization of what it saw as its divinely ordained future (33–58). In the hands of creators working in the United States, Mexico's Aztecs became ambivalent symbols of an American past that was simultaneously powerful and exotically barbaric.

Choreographer Ted Shawn (1891–1972) and film director Cecil B. DeMille (1881–1959) spectacularized the Aztecs, propagating ideas that justified the continued expansion of the United States. Both created works based on widely read mid-nineteenth-century books on Mexico's past that served as American counterparts to the orientalist texts that, as Edward Said pointed out in his now classic Orientalism (1978), justified colonial European interactions with its eastern neighbors.

The works of DeMille and Shawn, in turn, served as points of reference for Russian-born classical dancers who adopted the Aztec as signs of the Americanization of their work. Thus, it was Theodore Kosloff (1882–1956) who asserted in a Reference DeMille1917 interview with a magazine aimed at motion picture theater owners that the United States was “on the verge of the dawn of a new art, the dance of the Aztecs” (“Aztec Dance Coming” 2017, 10). Its “leading dancers,” Kosloff announced in a self-referential mode, were about to “introduce Aztec numbers as a much-needed relief from the interminable sensuous melody of the Hawaiian.”Footnote 1 Kosloff predicted that the then-reigning craze for Hawaiian music would fade because “we overdo a good thing in this country and soon grow tired of it.” He proposed that “Aztec” dancing was destined to become the next popular trend.

Kosloff, it seems, was as interested in promoting the upcoming thirty-two-week tour of his Aztec Poem on the Orpheum circuit as he was to publicize his appearance in DeMille's silent film on the conquest of Mexico, The Woman God Forgot (Morris Reference Morris1991, 52). Shortly after Mikhail Fokine (1880–1942) and Vera Fokina (1886–1958) permanently resettled in the United States, they too created a nominally “Aztec” ballet, Thunderbird (1921), whose paper-thin veneer of the preconquest past suggests an awareness of Shawn's protomodern Xochitl (1921), one of his three “Aztec” works.Footnote 2 Both Shawn and Kosloff shared explicitly stated goals of creating an American dance, while the motivations behind the Fokine's transformation of their Thunderbird into an “Aztec” dance are less clear.

If, as Lynn Garafola notes, Parisian audiences had redefined orientalism as evidence of the “Russianness” of the Ballets Russes (Garafola [1989] Reference Garafola1998, 16), then Kosloff and the Fokines would redefine Aztec exoticism as evidence of the “Americanness” of their works developed for new-world audiences. The Russian émigrés seem to have been entirely unaware of the underlying political implications associated with Americanizing the Aztec that permeated the examples from which they drew.

The political content of the works by DeMille and Shawn needed no redefinition for its domestic audience. Both had been inspired in William H. Prescott's (1796–1859) History of the Conquest of Mexico (1843) (Bartlett Reference Bartlett1918, 67; Shawn Reference Shawn1926, 19). Prescott's book played a direct role in the implementation of the US nineteenth-century pursuit of Manifest Destiny. General Winfield Scott used the book as a guide for his invasion of Mexico City during the Mexican-American War (1846–1848), an event which secured all of what is now California, Nevada, and Utah; most of Arizona and New Mexico; and significant portions of Colorado and Wyoming for the United States (Evans Reference Evans2004, 83; Franchot Reference Franchot1994, 38–39). Prescott structured his book “to support a fundamentally simple theme: the inevitable ruin of a rich but barbarous empire through its inherent moral faults; the triumph of ‘civilization’ over ‘semi-civilization’” (Levin [1959] Reference Levin1995, 164). Prescott's contemporaries viewed his book as “prophetic” of the “civilized” US victory over “semi-civilized” Mexico in the Mexican-American War (Franchot Reference Franchot1994, 39).

The Prescott-inspired works of DeMille and Shawn provide a new-world parallel to the imperialist assumptions about the “other” identified by Said. He described Orientalism as “a Western style for … having authority over the Orient,” in which western culture “gained in strength and identity by setting itself off against” its neighbors, while simultaneously imposing “limitations on thought and action” (Said [1978] Reference Said1980, 11). Prescott presented the Aztec leaders as representative of the “general style of Asiatic pomp and luxury,” who lived “indolent lives” of “soft pleasure … reminding one of the tales of an Oriental harem” (Prescott [1843] 1936, 91 and 114 note 76). Levin noted that for Prescott, the Aztecs were “at once civilized, in an Oriental fashion, and savage. The Oriental comparison is not confined to speculation about … origins.… When Prescott told [fellow historian George] Bancroft that the Aztec ‘civilization smacks strongly of the Oriental,’ he named an essential ingredient of his literary and moral recipe for the Indian” (Levin [1959] Reference Levin1995, 150). In the aftermath of the Spanish invasion, and the cultural and racial mixing it begot, Prescott turned the tables and began to depict the now fabulously wealthy Spanish as suffering from the same “idle luxury” that he thought corrupted the Aztecs (Prescott [1843] 1936, 667; Franchot Reference Franchot1994, 38–62). Thus, the Woman God Forgot and Shawn's Aztec dances were framed in Prescott's unequal discourse of Northern Anglo-Protestant “superiority” over the Southern Latin-Catholic rather than the dynamic imposed by the Christian West on the Islamic East which Said identified ([1978] Reference Said1980, 15).

US assumptions about Mexico and its past differed from Said's Old-World example in one critical respect. The United States developed its image of Mexico as it was simultaneously striving to legitimize its own standing on the international stage to its former colonial overlords. In his Nations and Nationalism Since 1780 (2012), historian Eric Hobsbawm (Reference Hobsbawm1917–2012) identified several key aspects of nineteenth-century thinking on what constituted a viable nation. Principal among these were self-determination, expansionism, historical association, and shared culture. No one could reasonably argue that the United States lacked a claim to self-determination and an expansionist agenda. As a new nation, and ever increasingly as a nation of immigrants, the United States did, however, struggle with its qualifications for historical association and shared culture.

It was, in large measure, this condition which led to the US infatuation with Mexico's past during the mid-nineteenth century. This era was marked by the publication of three popular books, all of which remain in print today: Prescott's analysis of the conquest and John Lloyd Stephens's (1805–1852) Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan (1841) and Incidents of Travel in Yucatan (1843). These works fueled what Mexican historian Juan Ortega y Medina (1913–1992) called archaeological Monroism—which included the appropriation of Mexico's past to create a civilized prehistory for the United States (Ortega y Medina Reference Medina1962, 37–86). The impressive ruins of Mexico's past, Ortega y Medina submitted, provided the United States with a “potent shield to justify itself before Europe” on the historical association front (55).Footnote 3

DeMille's The Woman God Forgot and Kosloff's Aztec Poem

Neither DeMille nor Shawn limited themselves to studies of Prescott for their Aztec works. Both also made ample use of Lew Wallace's (1827–1905) wildly fanciful novel The Fair God (1873), which was itself inspired by Wallace's own reading of Prescott (Wallace [1873] Reference Wallace1898, xxv–xxviii). The Fair God presented Aztec Mexico as a kind of New World counterpart to Imperial Rome but made free use of Prescott's orientalization of the Aztec as well. In his description of an entirely imaginary gladiatorial arena built within the marketplace of the Aztec capital Tenochtitlán, Wallace limned an elaborately furnished section to seat Moctezuma's equally imaginary harem, “soft testimony that Orientalism dwelt not alone in the sky and palm-trees of the valley” (Wallace [1873] Reference Wallace1898, 77). This sort of imagery made the novel perfect fodder for DeMille's preferred approach to mass entertainment, which culminated in his 1959 adaptation of Wallace's Ben Hur (1880).

Rather than acknowledge Wallace as the source for his The Woman God Forgot, DeMille credited his then-mistress, Jeanie Macpherson (1888–1946) as scriptwriter for his film. Macpherson had once been a student of Kosloff's and she was responsible for introducing him to the director (Morris Reference Morris1991, 47). The fact that she had done little more than abridge Wallace's novel was evident enough that the reviewer for Photoplay noted that the screenplay “more than suggests that the author is familiar with Lew Wallace's ‘The Fair God,’ which in turn suggests that its author was familiar with Prescott's ‘Conquest of Mexico’” (Bartlett Reference Bartlett1918, 67).Footnote 4

The Woman God Forgot provides an example of what Elizabeth Kendall describes as the early cinema's prolongation of nineteenth-century theater (1979, 134). Its melodramatic plot revolved around the love of Tezca, Moctezuma's daughter, for the Conquistador Alvarado, whom she rescues following his failed diplomatic mission to her father's court. When her intended Guatemoc, played by Kosloff, discovers the two together, he demands Alvarado's sacrifice as a prelude to their wedding ceremony. Tezca's desperate effort to save his life leads to the destruction of her city by the Spanish. DeMille hewed to the pretext that his film was set in Mexico until he reached its culminating scene when Alvarado finally reunites with Tezca, who is now the last of the Aztecs. Their reconciliation takes place at the base of Bridalveil Falls in the shadows of Yosemite National Park's El Capitan, one of the most iconic landscapes of the United States—perhaps not coincidentally a landscape it had wrested from Mexico. As Mexico was in the throes of its revolution at the time the film was shot, this scene, absent from Wallace's novel whose heroine dies in its closing pages, seems to provide a political comment alongside its requisite Hollywood happy ending. The film's publicity material even characterized the production team's visit to Mexico to photograph the ruins of its “Aztec palaces” as an “invasion,” a term that would carry bellicose intent for audiences in 1917 (Artcraft Studios Press Book 1917, 18). The US Army had been in Mexico in an unsuccessful pursuit of the revolutionary leader Francisco “Pancho” Villa (1878–1923) as recently as February of that year.Footnote 5

Although the DeMille film contained no dance sequences, it served as the inspiration for the Americanization of Kosloff's subsequent Aztec Poem.Footnote 6 Kosloff evidently saw the value of promoting his work as an American product. One publicity piece associated with the Aztec Poem tour put it this way:

Probably Russian dancers have discovered that Americans do not quite “get” the classic ballet. An American, when he wants anything, from a girl for his wife to a piece of pie for desert [sic], just mentions it right off the bat. But the people in a Russian ballet, when they want to convey the idea of love or a taste for pie, approach the matter in a way to confuse the issue and that leaves it entirely hazy in the American audience's mind as to whether a man wants to marry a girl or is just asking her what time it is by her wrist watch. All of which leads us to the fact that Kosloff and his dancers have achieved a marvelously well-rounded and artistic offering without any top-heavy ballets, and yet with sufficient of the dramatic, principally conveyed in the manner of the doing, and therefore suggestive rather than laboriously worked out. (“Theodore Kosloff at the Orpheum” 1917, 3)Footnote 7

During the course of the tour, Kosloff also asserted that “in America, the ballet will be adopted as its own, and will be brought to a state of perfection hitherto only dreamed.… For it is an art that must be saved … and we who know it and are in America have the precious heritage of doing so.… I hope to do my little part in promoting this great work” (“The Stage and the Screen” 1917). In a separate interview, he went on to express concerns about the American tendency to borrow movement sources from the “conglomeration” of its immigrant populations, which he opined led to “backwardness in developing her own dance forms” (“Supreme Dancing” 1917, 10). Regardless, he concluded that because of what would become known as World War I, “the world must look to America for artistic progress for many years to come” (10).

Kosloff seems to have crafted his Aztec Poem as a kind of early cross-promotion with The Woman God Forgot, expecting attendance at his live performances to benefit from the film's marketing program.Footnote 8 The studio achieved some success in publicizing the film's elaborate costumes, designed by Kosloff's dancing partner and mistress Natacha Rambova (1897–1966; born Winifred Kimball Shaughnessy in Salt Lake City, Utah), which Kosloff reportedly passed off as his own work (Morris Reference Morris1991, 56). Rambova avidly embraced references in Prescott ([1843] Reference Prescott1936) about the excellence of Aztec featherwork, reportedly requisitioning an estimated four hundred pounds of feathers to bring her costumes to the screen (Fair Reference Fair1918, 49). The Los Angeles Times reported that Kosloff's all white, feathered cloak for the film's wedding scene required a special car to deliver it to the set and a dedicated attendant to take care of it while it was in use (“Kosloff Now Happy” 1917). The dancer said it was a “vast relief when he finally doffed the troublesome thing” at the end of the scene. While Kosloff later performed his Aztec Poem in theaters across the country attired in the same costume he wore for the film, the wedding scene's feathered cape remained behind in Hollywood.

DeMille's film also provided the context in which Kosloff claimed Aztec art as his source of choreographic inspiration. In his interview with Artcraft Advance promoting The Woman God Forgot, Kosloff held forth on the virtues of preconquest culture:

The Aztecs had a fine sense of rhythm and color. They used combinations of both. Their ceremonial dances, and all dances were ceremonies with them, were well worked out. We have old drawings and paintings to show this, and I have made a deep study of them to portray the dance correctly in my present interpretations. Of course, I have modernized the various dances, but it was necessary to eliminate some of the brutality and to add some of the accustomed gloss. However, even in the natural state, the Aztecs had a fine dramatic sense, and their dances must have been wonderful for a people who never had a touch of European or Asiatic culture. The poses used by the Aztecs in dancing were, many of them, quite reminiscent of the ancient Egyptians, and it is not hard for one familiar with the latter to recreate the Aztec dance motifs. (“Aztec Dance Coming” 1917, 10)

Kosloff's assertion that the highly stylized, static visual art of the Aztecs provided dancers with a source for “correctly” resurrecting the culture's movement style took the notion that Vaslav Nijinsky (1889–1950) created his choreography for L'Apr ès-midi d'un Faune (1913) “within the rigid limits of an antique bas-relief” and Americanized it (King Reference King1916). This was, it appears, the first appearance in print of what would become a trope used by creators on both sides of the border, with Mexico searching for an “authentic” American art within the modernist milieu.Footnote 9 His reference to the supposed similarity of Aztec dance to ancient Egyptian poses, and to his own familiarity with such sources, underline the orientalist origins of his Aztec Poem. Garafola characterizes Kosloff's work with DeMille as having “plundered an earlier style of European ‘high art’ to entertain the American masses” (Garafola Reference Garafola2005, 69). Kosloff had danced in some of the Ballets Russes's earliest productions, and repeatedly presented Fokine's works, including Cléopâtre and Schéhérazade, as his own creations (Levine Reference Levine2009; Prevots Reference Prevots1987, 121; Pritchard Reference Pritchard and Pritchard2013, 210). In this instance, Kosloff had no need of lifting choreography. Instead, he adopted the rhetoric of modernist primitivism employed by the early Ballets Russes to the Americas, nesting it comfortably within his employers’ career-long interest in establishing the historical “authenticity” of his films as evidence of their quality (Birchard Reference Birchard2004, 22).

Beyond images of the designs for some of its costumes, little remains to illuminate the essence of Kosloff's Aztec Poem. Based on unspecified sources, Rambova's biographer, Michael Morris, claimed that Aztec Poem’s dancers “displayed themselves most dramatically with exaggerated makeup, partial nudity, [and] copper body paint.… The presentation incorporated the warlike with the ceremonial” (Morris Reference Morris1991, 52). The newspaper reviews from the period offered equally vague impressions that revealed little about the work's scenario. The notice in Salt Lake City, Utah's, Deseret News, for example, advised only that the dance was “a wild, weird swing of a pagan rhapsody colored with the mystery and splendor of the age” (“Miss Shaughnessy Appears With Dancers” 1917, 14). The New York Times described the appearance of Kosloff's company at the Palace as simply “half an hour of good Russian dancing” (“Mollie King at the Palace” 1918, 9).

Press reports do indicate that the Aztec Poem’s score was the creation of Andrei Fedorovich Arends (1855–1924), who was principal conductor for the Bolshoi Ballet Company in which Kosloff had once performed (Libbey Reference Libbey1918, 38; Rodriguez de la Hoz Reference de la Hoz and Pamela2014, 7–8). Schirmer had just published a suite from Arends's score for the ballet Salammbô (1910), based on an orientalist novel by Gustav Flaubert (1821–1880) about the priestess of Carthage and her blood-soaked efforts to regain the city's sacred veil from a band of lustful mercenaries. Given Kosloff's lack of compunction about adopting Fokine's work as his own, his Aztec Poem may well have consisted of selections from Alexander Gorsky's (1871–1924) choreography for Flaubert's tale. If that was the case, Kosloff's main contribution was to give the dance a new-world setting through Rambova's pseudo-Aztec costuming.

As superficial as it may have been in treating its purported subject, Kosloff's Aztec Poem appears to have influenced at least one dancer outside of his company. Charles Weidman (1901–1975), who was known to attend every dance performance he could in his hometown of Lincoln, Nebraska (Lancos Reference Lancos2007, 59), had the opportunity to see the Imperial Ballet perform there on November 8, 1917 (“Theodore Kosloff at the Orpheum” 1917, 3).Footnote 10 A few years later, attired in the closest imitation of Kosloff's costume he could muster, Weidman offered a farewell performance of his own Aztec Dance (1919) in Lincoln's Temple Theater, marking his imminent departure for Los Angeles and studies at the Denishawn School.Footnote 11 Not long after Weidman arrived in Los Angeles, he would make his first professional appearance to replace the injured Robert Gorham in Xochitl, dancing the role of a legendary predecessor to the Aztecs, the Toltec leader Tepancaltzin.

Ted Shawn's Xochitl and the Fokine's Thunderbird

If Kosloff's stated goal was to Americanize the ballet, Shawn's aim was to create a distinctly American dance that was not ballet. “The word ballet has too definite associations with known forms,” he wrote, “and the birth of the dance in America will make new forms, has already made new forms, which the word ballet does not adequately describe” (Shawn Reference Shawn1926, v). Company promotional material specified that the “intention of Denishawn is to use the techniques of all known styles and systems of dance, but merely as a compost out of which America's own message in the art of the dance may grow” (Denishawn Dancers 1926, 2). Although it was not a “known” style, “Aztec” dancing was part of that mix.Footnote 12

Like Kosloff, Shawn would claim a study of Aztec culture as his source of authority for the movement style of his works in this vein. Shawn's continued efforts to give his multiple productions drawn from Mexico's preconquest past an aura of authenticity demonstrated a more sustained effort to engage with its history than had Kosloff's “deep study” of Aztec art. Shawn's first Native American-themed work was his Wallace-inspired Dagger Dance, which depicted an Aztec youth who, rather than accept his fate on the stone of sacrifice, commits suicide with the dagger of the title (Sherman Reference Sherman1989, 369).Footnote 13

Shawn created his Dagger Dance as an audition piece for Ruth St. Denis (1879–1968), who was seeking a young man to perform tangos and maxixes between the “oriental” dances of her performances. Although she thought it “one of those rather crude and simple rhythmic dances which in after years one looks back upon with a kind of loving tolerance,” she was moved by the strength of his dancing and hired him immediately (St. Denis Reference St. Denis1939, 159). Shawn's first Aztec work entered the company's repertory alongside Miss Ruth's “Hindu” Incense (1906), The Cobras (1906), and Radha (1906) (Shawn Reference Shawn1960, 28). A 1926 souvenir program for Denishawn contended that St. Denis “was the first dancer to translate the hieratic art form of wall-carvings and tomb paintings into a distinctive type of dance—and the whole style of ‘Egyptian’ dancing so in vogue today is founded on her work” (Denishawn Dancers 1926, 7).

Just as he had described St. Denis as devoting “all her spare time to reading and to searching libraries and museums in every city she visited” after her career changing encounter with a cigarette poster featuring the Egyptian goddess Isis (Shawn Reference Shawn1920, 4), Shawn credited his reading of Prescott and Wallace with inspiring his own “constant searching of the libraries of the country, as I one-night-standed [sic] month after month, each season” (Shawn Reference Shawn1926, 19). Wallace had framed his novel as a “translation” of a lost manuscript by Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (1568?–1648), and Shawn's continued interest in the Aztec would eventually lead him to an excerpt from Ixtlilxóchitl's Relación histórica de la nación tulteca (Historical Relation of the Toltec Nation, circa 1600–1608), which provided the basis for his Xochitl.

Ixtlilxóchitl's relatively straightforward story recounted how the Toltec leader Tepancáltzin was smitten by Xóchitl's beauty and resolved to make her his consort when she arrived with her father at his stronghold to present him with a bowl of the agave syrup they had discovered (Chavero Reference Chavero and Palacio1884, 385). Shawn barely anglicized the character's names, dropping the accents and a difficult consonant, but he transformed the story into a melodrama worthy of a decadent “Oriental harem.” His dance version of the tale changed the agave syrup into its fermented version known as pulque and its male lead into an “emperor.” Intoxicated by both the pulque and by the beauty of Xochitl, Tepancaltzin asked her to dance for him and, further inflamed by her performance, attempted to violate her. Drawn back into the throne room by Xochitl's frantic cries as she attempted to protect her virginity, her father rushed Tepancaltzin with a knife, only to have Xochitl repulse his furious attack. The work ended with union of the still virtuous maiden and her “emperor” (Sherman Reference Sherman1979, 60–61).

Shawn conceived Xochitl specifically to display the dramatic talents of Martha Graham (1894–1991), and her impassioned performance in the role effectively launched her professional dance career (Shawn Reference Shawn1960, 188). According to former Denishawn dancer Jane Sherman (1908–2010), the leads in Xochitl used the interpretive style typical of Denishawn creations (Sherman Reference Sherman1989, 370). The six women who portrayed the throne room attendants, however, used a highly stylized, flattened style of dancing that was intended to match the work's sets and costumes.Footnote 14

Xochitl was Shawn's first major work, and he spared no expense in bringing it to the stage. It featured a specially commissioned score by Homer Grunn (1880–1944), who composed it with themes he derived from the music of the Pueblo Indian peoples of New Mexico, peoples Shawn inaccurately described as “lineal descendants of the Aztecs” (Shawn Reference Shawn1926, 19).Footnote 15 He also hired Mexican designer Francisco Cornejo (1892–1963), who would later gain fame for his art deco Mayan Theater in Los Angeles (1927), to create the ballet's elaborate sets and hand embroidered, feathered costumes—including yet another feathered robe for its male lead (Shawn Reference Shawn1960, 93).

In the context of Xochitl’s creation, Shawn wrote about his visit to the “library of the University of Texas, just after it had received the shipment of a private library purchased in Mexico City, a collection of over a million pieces, books, codices, pamphlets and prints dealing exclusively with the prehistoric civilizations of Mexico” while he was on tour with Denishawn (Shawn Reference Shawn1926, 19). The only opportunity for such a visit to that library would have occurred in the fall of 1914, well before Xochitl was on the horizon (Schlundt Reference Schlundt1962, 21). Sherman added her own interpretations of what he found at the library, imagining that for Xochitl, “Shawn undoubtedly examined paintings, photographs of stone bas-reliefs, and written descriptions of sacred ceremonies, for from these he derived a semi-hieroglyphic choreographic style, the designs for his costumes, and the pictorial suggestions for his sets” (Sherman Reference Sherman1989, 370).

The throne room set for Xochitl had been inspired by a painting, José María Obregón's (1832–1902) The Discovery of Pulque (1877), which graced the walls of the Academy of San Carlos, where Cornejo had trained alongside Diego Rivera (1886–1957) (Tenorio-Trillo Reference Tenorio-Trillo1996, 118; Lopez Orozco Reference López Orozco2010, 87). A full-color reproduction of Obregón's masterwork also appears immediately before the legend of Xochitl in the first volume of M é xico a trav é s de los siglos (Mexico Throughout the Centuries, 1884–1889), the most comprehensive Spanish language study of Mexico's preconquest past available at the time (Chavero Reference Chavero and Palacio1884, plate following page 384). Xochitl’s basic story line must have come from Cornejo as well. Given that Shawn needed translators to study dance in Spain, Cornejo had to have provided him with the legend of Xóchitl and the names of its protagonists, as Ixtlilxóchitl's version of the Xóchitl story is still not available in English translation (Shawn Reference Shawn1960, 130).

Shawn toured Xochitl nationally and internationally as “the first native American ballet because of its décor and powerful new dynamic dancing, to which the word ‘virile’ was attached” until 1927 (Kendall Reference Kendall1979, 167–68). St. Denis's attempt to dance the role of Xochitl in London was the work's one notable failure, and she acknowledged that the role was not as well suited to her as it was to Graham (St. Denis Reference St. Denis1939, 227). When Graham left the company, her younger sister Georgia, better known by her nickname of Geordie, took on the role of Xochitl to help ensure that the popular work stayed in the Denishawn repertory (Graham Reference Graham1991, 90). Geordie scored her greatest success as Xochitl in a performance in Bombay, India, during the company's extended tour of the Asian continent from 1925 to 1926 (Sherman Reference Sherman1979, 63).

Just a few months after Xochitl made its premiere at the Pantages in Long Beach, California, the Fokine's Thunderbird opened for a nearly four hundred performance run in New York City's massive Hippodrome Theatre, which seated more than 5,000 spectators (Schlundt Reference Schlundt1962, 32; Horwitz Reference Horwitz1985, 52). The ballet's name signaled its producer's intent to invoke an indigenous American past. The thunderbird forms part of the lore of many Native American peoples, particularly those inhabiting what is now the Pacific Northwest, but it did not figure in the Aztec cosmovision.Footnote 16 The “whole tribes of totem poles” that Hungarian émigré Willy Pogany (1882–1955) had designed for the production would also have been appropriate for a Pacific Northwestern setting, but not a Mexican one (“Ballet and Ice” 1921, 6). Fokina's ascription of her scenario to “an ancient Aztec tale” and her self-presentation as a “Toltec princess” (Fokina quoted in Beaumont Reference Beaumont1935, 123), both elements associated with Shawn's successful mounting of Xochitl, appear to have been a relatively late addition to the production. The only other elements in Thunderbird that connected the work to Mexico's past were the Nahuatl nouns assigned as names to its lead dancers—Aztlan, the “Aztec Chief” danced by Mikhail, which was the name of the semimythical Aztec homeland, and Vera's enchanted “princess” Nahua, which was what the Aztec called people who spoke their language (Aguilar-Moreno Reference Aguilar-Moreno2006, 28, 67).Footnote 17 How and by whom the decision was made to transform Thunderbird into an “Aztec” ballet is in no way clear, but the references to Shawn's work seem too specific to have been merely coincidental.

The Thunderbird opened with a poststorm encounter between its titular supernatural being and Aztlan (Beaumont Reference Beaumont1935, 123–24). When the thunderbird flew off, Aztlan, who had fallen in love with the magical bird, called upon his magician to capture her. The magician and his assistants conjured a golden tree which entangled the thunderbird in its branches. Stunned by her beauty, Aztlan was unable to move, but attracted by the thunderbird's struggle to escape, his warriors tried to shoot her. Aztlan, awakened by the danger to his beloved, threw himself in front of the arrows and met his death, at which point the thunderbird transformed back into her human form, Nahua, and danced Aztlan back to life. Aztlan's magician united the couple in marriage, and the work concluded with the entire tribe saluting the event with an Aztec war dance. As Fokine biographer Dawn Horwitz points out, this scenario, and possibly some of the choreography, was a mixture of Swan Lake (1877) and Firebird (1910), with, perhaps, a touch of Dying Swan (1905) added for good measure (Horwitz Reference Horwitz1985, 52–55).

The Thunderbird shared the Hippodrome stage with baseball-playing elephants, a juggling bulldog, a crow who caught balls thrown by the audience, and an “ice-ballet” by Charlotte of the Silver Skates, all of which earned multiple critical plaudits. The Fokine ballet received more mixed reviews. An unnamed writer for The New York Tribune waxed enthusiastic about “the rushes of the thunderbird” with which Fokina filled the Hippodrome's enormous stage (“Ballet and Ice” 1921, 6). “Fokine has done a gorgeous piece of choreography, and Mr. Pogany has given it setting and costumes that surpass anything he has heretofore done, not even excepting his ‘Coq d'Or.’ The story of the princess released by love from the power of a wizard and of her union with her warrior lover is beautifully told” (6). By contrast, Alexander Woollcott (1887–1943), the famously acerbic theater critic then working for The New York Times, alerted his readers that Fokine's ballet was “pretentious” (Reference Woollcott1921, 15). He added that, while he found some of its early scenes “charming,” and Fokina “while not startling as a dancer … a lovely vision to behold,” he thought Thunderbird “a good deal of a bore and in terms of beauty and rhythm and all that a ballet is supposed to give, it is dulled by comparison with the pageant on the ice.”

The Noche Triste de Moctezuma

The pseudo-Aztec dances of the American popular stage saw their apogee in the 1920s; but Shawn returned to the Aztecs once more in the following decade, after the modernist “vogue of things Mexican” which followed the nation's revolution had begun to dissipate (Delpar Reference Delpar1992, 193–208). When Denishawn dissolved in tandem with the marriage of Shawn and St. Denis in the early 1930s, they sorted through the company's physical remains—its sets, its costumes, and its props—selected a few keepsakes and burned the rest in a massive bonfire (Sherman and Mumaw Reference Sherman and Mumaw2000, 63). Far more enamored of the feathered cape he had once worn as Tepancaltzin—a role he took for himself in 1921—than Kosloff had been of his cape for The Woman God Forgot, Shawn spared it from the flames. He donned it again, this time with his Men Dancers (1933–1940) in “The Noche Triste de Moctezuma” (The Melancholy Night of Moctezuma) segment of O Libertad! (1936). O Libertad! may have been the first evening-length modern dance work (Sherman and Mumaw Reference Sherman and Mumaw2000, 271), yet it provided the clearest example of Shawn's conceptual foundation in Prescott's nineteenth-century worldview.

What Shawn called “an American saga” opened not with the Jamestown settlement or the pilgrims at Plymouth Rock (Shawn Reference Shawn1960, 273); it was set, instead, before Moctezuma's “throne” (“O Libertad!” 1938). Shawn thoroughly muddled Prescott's recounting of the final days of Moctezuma in his dramatization and imbued its human sacrifice with elements of Roman haruspicy that were lifted from Wallace (Wallace [1873] Reference Wallace1898, 322), yet his scenario conveyed Prescott's underlying political message with precision.

Rather than depict the Noche Triste that Prescott presented—the Spanish escape from Tenochtitlán in June of 1520, during which they lost their golden loot—Shawn created an ahistorical Spanish ambush of Aztec “chieftains” during a lavish banquet (“O Libertad!” 1938). When Moctezuma and his retinue of “princes” receive this news, they sacrifice the messenger and read the ill-omened future of their empire in his heart. Left alone in his grief, the Aztec leader is confronted by Father Olmedo who presents him with a cross to kiss. This Moctezuma refuses to do, preferring death and the faith of his fathers over Christianity. Shawn concluded his program notes for the “Noche Triste,” by asserting that in “choosing this episode as the crucial moment of the impact of European civilization upon the indigenous one, Mr. Shawn has created a dance of barbaric splendor and bitter tragedy.” Just as Prescott had proposed, Shawn presented the “barbaric splendor” of the Aztecs as that of a necessarily doomed people.

As if to consciously underline Prescott's political stance, Shawn also set the second and third scenes of O Libertad! in Spanish America as well. The second scene depicted what Shawn called the “fanatic” Hermanos Penitentes and their ritual crucifixions, apparently drawing on some of the same heavily sensationalized sources that Martha Graham was using in her own evocations of the Southwestern United States, Primitive Mysteries (1931) and El Penitente (1940) (Snow Reference Snow2017, 16–19). Although he was not specifically describing Prescott's work, historian Ramón Gutiérrez captured a significant element of the cultural context from which it sprang: “Protestant authors in the nineteenth century focused on the brutality and barbarity of the bloody flagellants and their crucifixion rite to validate Anglo-American presuppositions … namely, that centuries of Roman Catholic rule in what became the U.S. Southwest had bred a backward, primitive, and savage piety that hampered the civilizing mission of the Anglo capitalist gospel” (Gutiérrez Reference Gutiérrez, Matsumoto and Allmendinger1999, 253).

These economic concerns, shared by Prescott (Franchot Reference Franchot1994, 41–42), formed the core of O Libertad!’s third scene. As Shawn described it, the ensuing dance was “based upon a labor rhythm of the Mexican peons working in a sugar refinery peonage being another result of the Spanish domination of Mexico.… As the peons exit, there comes dashing in a ‘Hacendado de California’ of about 1830. Living upon sweated labor, the Spanish grandees and their sons were rich beyond measure, and lived in regal splendor” (“O Libertad!” 1938). The indolent Hispanic grandees, described as having the same faults that Prescott ascribed to his “Oriental” Aztecs, were finally displaced by the “rousing, rowdy … Forty Niners,” marking the victory of Anglo-America in obtaining California from its backward, feudal overlords.

Having decided that his Men Dancers had fulfilled its purpose of legitimizing the male theatrical dancer, Shawn dissolved the company in the spring of 1940, bringing full performances of O Libertad! to an end (Shawn Reference Shawn1960, 275). He continued to perform part of the “Noche Triste” as a stand-alone piece as late as the summer of 1942 (Jacob's Pillow 1942, 1). By that time the United States was fully engaged in its Good Neighbor policy with Ibero-America. The United States consciously abandoned its nineteenth-century imperialist rhetoric as part of a concerted effort to ensure that Nazi Germany failed in its attempts to establish a beach head in the Americas (Delpar Reference Delpar1992, 205–06). The views Prescott had espoused, and which Shawn's dance had embodied, were set aside in favor of a hoped-for hemispheric unity.

Afterimages

One of the central characteristics of the hegemonic Orientalism which Said identified was its systematic silencing of the voices of its putative subjects, whose “great moments were in the past” ([1978] Reference Said1980, 41), a stance which echoed nineteenth-century characterizations of Mexico in the United States. The Good Neighbor Policy, temporarily at least, altered that situation. It did so at the same time that Mexican theatrical dance was beginning to gain a recognizable “voice” of its own as it were—an event in which the efforts of Shawn and Kosloff as educators played a supporting role.

Shawn and St. Denis established the Denishawn School in Los Angeles in 1915. The school and its affiliated dance company would produce three of the four dancers regarded as the founders of modern dance in the United States, Weidman, Graham, and Doris Humphrey (1895–1958).Footnote 18 One of Denishawn's lesser-known students was Texas-born Lettie Carroll (1888–1964), who moved to Los Angles to work as a Spanish interpreter during World War I and studied under Graham before moving to Mexico City to open her own dance school (Aulestia Reference Aulestia2003, 25). Carroll would train Nellie Campobello (1900–1986), who, with her half sister, Gloria (1917–1968), also a Carroll alumnus, as principal instructor, would go on to lead Mexico's Escuela Nacional de Danza (National School of Dance) for nearly half a century (Aulestia Reference Aulestia1987, 8ff.).

With financing provided by his participation in a string of DeMille productions, Kosloff opened a chain of ballet schools in Los Angeles and elsewhere in the nation in the 1920s (Levine Reference Levine2009). His best known student was DeMille's niece, choreographer Agnes de Mille (1905–1993), but he also trained Waldeen Falkenstien (1914–1993), who would go on to develop a career as a modern dance instructor and choreographer in Mexico (Tortajada Quiroz Reference Tortajada Quiroz2008a, 218). Her La Coronela (The Lady Coronel, 1940) became a touchstone in the development of Mexico's national theatrical dance (Tortajada Quiroz Reference Tortajada Quiroz2008b, 54–60).

Mexico had adopted theatrical modern dance as a state-sponsored style and it was on the invitation of its Secretaría de Educación Pública (Ministry of Education) that Waldeen and Graham protégé Anna Sokolow (1910–2000) traveled to teach there in 1939, mostly to students who had initiated their studies at the Escuela Nacional de Danza (Tortajada Quiroz Reference Tortajada Quiroz2008a, 194–246). Waldeen taught her students a style based on what she called Mexican “physiognomy, philosophy and psychology” (223). Sokolow provided her disciples with a foundation in her own version of Graham's technique, which Kendall argues had its beginnings in Graham's performances of Shawn's Xochitl (1979, 168).

Waldeen became a Mexican citizen and was a constant presence within its dance community. Sokolow returned to the United States, though she revisited Mexico regularly throughout her career to encourage her students and create new works. The followers of both became passionate advocates for the differing approaches to dance creation of their instructors, and the relations between the so-called Waldeenas and Sokolovas deteriorated to the point that they refused to appear on the same stage together (Covarrubias [1952] Reference Covarrubias, Smith and Lang2002, 413). When polymath caricaturist Miguel Covarrubias (1904–1957) assumed the leadership of the newly created Dance Department of the Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA, National Institute of Fine Arts) and its Academia de Danza Mexicana (Academy of Mexican Dance) in June of 1950, he was determined to bring their fighting to an end. Part of his temporarily successful strategy on this front included finalizing the government's invitation to the José Limón Company to perform at the Palacio de Bellas Artes in Mexico City and teach at the Academy in 1950 and again in 1951. During the company's 1951 visit, Limón focused his efforts on creating choreography for the first production of INBA Director Carlos Chávez's (1899–1978) Aztec ballet Los Cuatro Soles (The Four Suns, 1925). Limón's epic Aztec work failed with both critics and audiences (Covarrubias [1952] Reference Covarrubias, Smith and Lang2002, 415). His far more intimate Tonantzintla, which he described as dances “transmuted from the Spanish … by the Indian imagination” proved to be the success of his second Mexican season (Limón Reference Limón1951, 12).

Dance audiences in the United States saw the results of Limón's labors later that same year on the stage of Jacob's Pillow when the original cast of Tonantzintla performed there, nearly a decade after the final appearance of Shawn's “Noche Triste” (Limón Reference Limón1951, 12). The following year, kinesiologist Josefina García presented a work she called Mosaico Mexicano at the Pillow (Tortajada Quiroz Reference Tortajada Quiroz, Quiroz, Maria de Jesús Ángel and Lynton2013, 44–46). She brought dancers from Mexico with her and augmented her cast with students at the Pillow to present her work which, with its mix of traditional dances from across the nation, anticipated the future folk dance spectaculars of Waldeen's disciple Amalia Hernandez in the 1960s (Jacob's Pillow 1952, 1–2). Shawn himself joined García onstage to dance “La Bamba” from the Mexican State of Veracruz. He was no longer performing as a preconquest “emperor,” but as a contemporary rural Mexican as seen by an urban Mexican. With the emergence of a cadre of modern dancers from Mexico trained in a tradition that had descended from his own work at Denishawn, Shawn was presented with, and even presented himself, a distinctly different perspective on the Mexican that was no longer based in the imagination of an expansionist America. Mexico was beginning to claim the right to “speak” on its own on the international dance stage.

Footnotes

I wish to thank the two anonymous reviewers for Dance Research Journal whose insightful comments helped provide a clearer picture of the preconquest world that the filmmakers and choreographers claimed to have presented and of the cultural milieu of early twentieth-century America in which these works emerged.

1. Not quite a year earlier The Edison Phonograph Monthly, which targeted record dealers, reported that the “Hula Hula girls” and “American style” Hawaiian music had “taken the country by storm” (“Hawaiian Music” 1916, 3). A related story in the same issue of the magazine promised dealers high profits through the sale of what it called “a class of music that, at the present time, seems to have the musical fancy of the record-buying public captivated” (12).

2. Jacqueline Shea Murphy treats the larger group of Shawn's works inspired in Native American sources as an affirmation of the “successful colonization of Indigenous people and land” by Anglo-Americans (Reference Murphy2007, 115).

3. Juan Ortega y Medina focused his attention on Stephens, who began his travels within what was then the Federal Republic of Central America (1823–1841)—today's Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua, and El Salvador—on an official diplomatic mission (Stephens [1841] Reference Stephens1848, v). For Ortega y Medina, Stephens “through artistic magic … converted the Maya people into a people of the United States” (Ortega y Medina Reference Medina1962, 80; all translations herein my own). Stephens also took action to literally convert the Mayan ruins of Copan into a US landmark, asserting simply that “they belonged of right to us” ([1841] 1848, 115). Logistical challenges frustrated his scheme to dismantle its pyramids and stelae, which he had purchased for $50, and rebuild them in New York City as part of a national museum. Stephen's projected museum was also to have included painter George Catlin's (1796–1872) “Indian Gallery,” consisting of several hundred portraits and scenes from the life of the Plains Indian groups of the United States, to provide a “unified ‘memorial’ to the nation's noble past” (Evans Reference Evans2004, 54, 72).

4. Although DeMille's film largely followed the plot of Wallace's novel, his production team did adapt an element drawn from Prescott for a scene depicting the looting of Moctezuma's treasury, which did not form part of Wallace's book. Prescott reported Cortez had presented some of the emeralds taken from the “unfortunate Montezuma” to his intended, Juana de Zuñiga, inadvertently arousing the enmity of the wife of Charles V, Isabella of Portugal (Prescott [1843] 1936, 666). In its quest to promote the film's commitment to authenticity, the studio's publicity materials for The Woman God Forgot went so far as to assert that DeMille had secured the loan of several of these emeralds, which were supposedly then part of the “crown jewels of Spain,” for shooting this sequence (“Crown Jewels” 1917, 6).

5. In March of 1916, Villa attacked and razed Columbus, New Mexico, in retaliation for US support of his political foe Venustiano Carranza (1859–1920). Shortly thereafter, the US War College proposed the “occupation and pacification of Mexico.” President Wilson organized an ultimately unsuccessful punitive expedition to find and punish Villa, which managed only to arouse anti-US sentiment south of the border. It was the offer of German Foreign Secretary Arthur Zimmermann to Carranza to return all the territories Mexico had lost to the United States if it allied with Germany that prompted the US Senate to declare war on Germany in April 1917. Carranza realized that Germany was too far away to help if Mexico challenged the United States and, consequently, remained neutral (“U.S. Involvement in the Mexican Revolution” n.d.).

6. Despite art historian Michael Morris's assertion that Kosloff, Rambova, and Vera Fredova, (1895–1989, born Winifred Edwards in London) oversaw choreography for the film, the language in Kosloff's Artcraft Advance article also suggests that the Aztec dance he referred to was yet to come (Morris Reference Morris1991, 50; “Aztec Dance Coming” 1917, 10). It is possible that Kosloff served as a consultant on the film's crowd scenes as he did for other DeMille productions (Garafola Reference Garafola2005, 69).

7. The Daily Nebraskan credited this piece to the Los Angeles Times, though my search of the Times's digital archives failed to locate any such text. Regardless of its actual authorship, the text was marked as an “adv.” at its conclusion, so it had been inserted as a paid advertisement.

8. The pages of the Salt Lake City, Utah, newspapers, which covered the screenings of DeMille's film in local cinemas, also contained articles about Kosloff's appearance at the city's Orpheum Theater (see, for example, “The Stage and the Screen” 1917, 66–67). Although DeMille's film did not achieve blockbuster status, it is not true, as Namia Prevots repeatedly asserted in Dancing in the Sun, that the film was a flop (Prevots Reference Prevots1987, 119–132). It took in nearly three times the costs of production at the box office (Birchard Reference Birchard2004, 112).

9. In the time period under discussion here, Mexican composer Carlos Chávez created scores and sought productions for his ballets El fuego nuevo (The New Fire, 1921), loosely based on an Aztec religious ceremony, and Los cuatro soles, a version of the Aztec creation myth recounted in the pages of the Codex Vaticanus (Parker Reference Parker1985, 180–85). As part of his ultimately unsuccessful early marketing of these works Chávez suggested that choreographers study the Mexican codices for their “invaluable concrete suggestions as to … choreographic composition” (as cited in Aulestia Reference Aulestia2013, 148–49). Subsequently, a company of four dancers that called itself Interpretaciones Aztecas y Mayas (Aztec and Maya Interpretations, 1934–1936) appeared in Mexico City's Palacio de Bellas Artes. Its program notes included endorsements from the nation's leading academics, government archeologists, and museum directors for the dancer's studies of ancient art and architecture and the consequent “archeological exactitude” of their performances (as quoted in Aulestia Reference Aulestia2012, 373–74). Dance historian Paul Scolieri references the Aztec codices as containing a kind of “bodily writing,” but focuses his discussions of Native American dance in the Caribbean, Mexico, and Central America in his Dancing the New World on the detailed descriptions of actual dances witnessed by Spanish chroniclers of the conquest era (Reference Scolieri2013, 20).

10. If Weidman missed Kosloff's Lincoln appearance, he certainly saw DeMille's film, in which Kosloff wore the same costume. Weidman idolized its star, opera singer Geraldine Farrar (1882–1967) (Lancos Reference Lancos2007, 56).

11. See Terry (Reference Terry1971), illustrations following page 82, for a photograph of Weidman in his Aztec costume.

12. Shawn's book-length exposition on his ideas about the formation of a uniquely American dance, his 1926 The American Ballet, specified the “Indian” as an “obvious theme” of “American art production” (15).

13. Shawn acknowledged that Wallace's book served as his introduction to the Aztecs and led him to read Prescott's retelling of their conquest (Shawn Reference Shawn1926, 19). If he had read Prescott at the time he created his Dagger Dance, he missed a key feature of Aztec religious thought. Prescott was revolted by the practice of human sacrifice, but he did report that the Aztecs believed that individuals who were so offered received a “most glorious death, and one that opened a sure passage into paradise” ([1843] 1936, 51).

14. The Denishawn Dancers used a flattened style in the “Belshazzar's Feast” scene from D. W. Griffith's (1875–1948) Intolerance (1916), which may provide some idea of what the court attendants in Xochitl looked like in performance.

15. The Hopi of Arizona speak a Uto-Aztecan language distantly related to the Nahuatl spoken by the Aztecs. Most peoples of the various Pueblos of New Mexico speak languages from the Kersan and Kiowa-Tanoan language groups, while the language of the Zuni is unrelated to any other linguistic group (“Pueblo Indian Languages” n.d.).

16. The nearest analogue to the Thunderbird for the Aztec people was Tlaloc, a composite being with goggle eyes and jaguar-like fangs who personified rain (Aguilar-Moreno Reference Aguilar-Moreno2006, 327).

17. While the producers of Thunderbird could have plucked the name Aztlan out of either Prescott or Wallace, the term Nahua, as such, appears in neither. The source for the character names in the Fokine ballet remains unclear.

18. The fourth, Hanya Holm (1893–1992), trained under Mary Wigman in Germany.

References

Works Cited

Aguilar-Moreno, Manuel. 2006. Handbook to Life in the Aztec World. London: Oxford University Press.Google Scholar
Artcraft Studios Press Book: Exploitation and Publicity Accessories, ‘The Woman God Forgot.’ 1917. New York: Artcraft Studios. Accessed March 20, 2018. https://archive.org/details/paramountpressbo01unse/page/n239?q=%22Woman+God+Forgot%22.Google Scholar
Aulestia, Patricia. 1987. “Nellie Campobello.” Cuadernos del CID DANZA 15: 134.Google Scholar
Aulestia, Patricia. 2003. Las “chicas bien” de Miss Carroll: estudio y Ballet Carroll (1923–1964). México: Instituto Nacional de Bellas Artes.Google Scholar
Aulestia, Patricia. 2012. Despertar de la república dancística mexicana. México: Ríos de Tinta.Google Scholar
Aulestia, Patricia. 2013. Historias alucinantes de un mundo Ecléctico. La danza en México, 1910–1939. México: Impresos Chávez.Google Scholar
Aztec Dance Coming, Says Famous Dancer.” 1917. Artcraft Advance 1 (16) (November 12): 10. Accessed March 25, 2019. https://books.google.com/books?id=tVpJAQAAMAAJ.Google Scholar
Ballet and Ice Carnival Features at Hippodrome.” 1921. The New York Tribune, September 5, 6.Google Scholar
Bartlett, Randolph. 1918. “The Shadow Stage: The Woman God Forgot.” Photoplay: The Aristocrat of Motion Picture Magazines 13 (2) (January): 6667.Google Scholar
Beaumont, Cyril W. 1935. Michel Fokine & His Ballets. London: C. W. Beaumont.Google Scholar
Birchard, Robert S. 2004. Cecil B. DeMille's Hollywood. Lexington: University Press of Kentucky.Google Scholar
Chavero, Alfredo. 1884. Historia antigua y de la conquista. Vol. 1 of México a través de los siglos, edited by Palacio, Vicente Riva. México: Ballescá y compañía.Google Scholar
Covarrubias, Miguel. (1952) 2002. “Florecimiento de la danza.” Reprinted in Danza en México: visiones de cinco siglos, Volume II, Antología: cinco siglos de crónicas, critica y documentos (1521–2002), edited by Smith, Maya Ramos and Lang, Patricia Cardona, 409424. México: Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información de la Danza José Limón.Google Scholar
Crown Jewels of Spain in ‘Woman God Forgot.’2017. Artcraft Advance 1 (16) (July 30): 6.Google Scholar
Delpar, Helen. 1992. The Enormous Vogue of Things Mexican: Cultural Relations Between the United States and Mexico, 1920–1935. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.Google Scholar
DeMille, Cecil B, dir. 1917. The Woman God Forgot (DVD). Moraga, CA: Silent Hall of Fame Enterprises, 2016.Google Scholar
Denishawn Dancers. 1926. New York: Aeolian Hall. Souvenir Program.Google Scholar
Evans, R. Tripp. 2004. Romancing the Maya: Mexican Antiquity in the American Imagination 1820–1915. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Fair, Charles. 1918. “Costuming a Cinema Spectacle.” Motion Picture Magazine 14 (12) (January): 4750.Google Scholar
Franchot, Jenny. 1994. Roads to Rome: The Antebellum Protestant Encounter with Catholicism. Berkeley: University of California Press. Accessed April 4, 2018. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1x0nb0f3/.Google Scholar
Garafola, Lynn. (1989) 1998. Diaghilev's Ballets Russes. New York: DaCapo Press.Google Scholar
Garafola, Lynn. 2005. Legacies of Twentieth-Century Dance. Middletown, CT: Wesleyan University Press.Google Scholar
Graham, Martha. 1991. Blood Memory. New York: Doubleday.Google Scholar
Gutiérrez, Ramón A. 1999. “Crucifixion, Slavery, and Death: The Hermanos Penitentes of the Southwest.” In Over the Edge: Remapping the American West, edited by Matsumoto, Valerie J. and Allmendinger, Blake, 253267. Berkeley: University of California Press. Accessed April 6, 2018. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft8g5008gq/Google Scholar
Hawaiian Music Universally Popular.” 1916. The Edison Phonograph Monthly 14 (9) (September): 34.Google Scholar
Hobsbawm, Eric J. 2012. Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Horwitz, Dawn Lille. 1985. Michel Fokine. Boston: Dwayne Publishers.Google Scholar
Jacob's Pillow Dance Festival Eleventh Season 1952 Ninth Week. 1952. Jacob's Pillow Archives. Program. Accessed May 1, 2018. http://archives.jacobspillow.org/index.php/Detail/objects/4798.Google Scholar
Jacob's Pillow Dance Festival Season of 1942, 6th Program, Saturday August 15. 1942. Jacob's Pillow Archives. Program. Accessed April 11, 2018. http://archives.jacobspillow.org/index.php/Detail/objects/4698.Google Scholar
Kendall, Elizabeth. 1979. Where She Danced: The Birth of American Art-dance. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
King, Frederick A. 1916. “Legends of the Ballets.” In Souvenir Serge de Diaghileff's Ballet Russe. New York: Morris Gest. Program.Google Scholar
Kosloff Now Happy.” 1917. Los Angeles Times, September 9, Section III, 22.Google Scholar
Lancos, Jonette. 2007. Reclaiming Charles Weidman (1901–1975): An American Dancer's Life and Legacy. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
Levin, David. (1959) 1995. History as Romantic Art: Bancroft, Prescott, Motley, and Parkman. Stanford: Stanford University Press. Accessed April 27, 2018. http://xroads.virginia.edu/~HYPER/LEVIN/levcol.html.Google Scholar
Levine, Debra. 2009. “Theodore Kosloff Cut a Fouette Figure.” Los Angeles Times, April 5. Accessed March 23, 2018. http://www.latimes.com/entertainment/la-ca-kosloff5-2009apr05-story.html.Google Scholar
Libbey, Len. 1918. “Boston.” Variety 49 (12) (February 15): 38.Google Scholar
Limón, José. 1951. “The Making of Tonanzintla.” Dance Magazine 25 (8): 1215.Google Scholar
López Orozco, Leticia. 2010. “Salvador Almaraz y su epopeya mural.” Crónicas. El muralismo, producto de la Revolución Mexicana, en América 14: 85110.Google Scholar
Miss Shaughnessy Appears With Dancers.” 2017. Deseret News, October 25, 14.Google Scholar
Mollie King at the Palace.” 2018. The New York Times, January 22, 9.Google Scholar
Morris, Michael. 1991. Madam Valentino: The Many Lives of Natacha Rambova. New York: Abbeville Press.Google Scholar
Murphy, Jacqueline Shea. 2007. The People Have Never Stopped Dancing: Native American Modern Dance Histories. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
“O, Libertad!” by Ted Shawn and his Men Dancers. 1938. Lenox, MA: Annual Berkshire Symphonic Festival. Program. Accessed April 28, 2018. http://springfieldcollege.contentdm.oclc.org/digital/collection/p15370coll2/id/15873/.Google Scholar
Medina, Ortega y, Juan. 1962. Ensayos, tareas, y estudios históricos. Xalapa: Universidad Veracruzana.Google Scholar
Parker, Robert L. 1985. “Carlos Chávez and the Ballet: A Study in Persistence.” Dance Chronicle 8 (3–4): 179210.Google Scholar
Prescott, William H. (1843) 1936. History of the Conquest of Mexico. New York: The Modern Library.Google Scholar
Prevots, Naima. 1987. Dancing in the Sun: Hollywood Choreographers, 1915–1937. Ann Arbor: University of Michigan Research Press.Google Scholar
Pritchard, Jane. 2013. “A Giant that Continues to Grow: The Impact, Influence and Legacy of the Ballets Russes.” In Diaghilev and the Ballets Russes, 1909–1929, When Art Danced With Music, edited by Pritchard, Jane, 205222. Washington, DC: National Gallery of Art.Google Scholar
Pueblo Indian Languages.” n.d. Native Languages of the Americas: Preserving and Promoting American Indian Languages. Accessed April 10, 2018. http://www.native-languages.org/pueblo.htm.Google Scholar
de la Hoz, Rodriguez, Pamela, Monica. 2014. “A Forgotten Composer and His Music: Two Viola Compositions by Arends.” PhD. diss. Louisiana State University: Baton Rouge.Google Scholar
Said, Edward W. [1978] 1980. Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Schlundt, Christena L. 1962. Professional Appearances of Ruth St. Denis & Ted Shawn: A Chronology and an Index of Dances, 1906–1932. New York: The New York Public Library.Google Scholar
Scolieri, Paul A. 2013. Dancing the New World: Aztecs, Spaniards, and the Choreography of Conquest. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Shawn, Ted. 1920. Ruth St. Denis, Pioneer & Prophet: Being a History of Her Cycle of Oriental Dances. San Francisco: Printed for John Howell by John Henry Nash.Google Scholar
Shawn, Ted. 1926. The American Ballet. New York: Henry Holt.Google Scholar
Shawn, Ted. 1960. One Thousand One Night Stands. Garden City, NY: Doubleday.Google Scholar
Sherman, Jane. 1979. The Drama of Denishawn Dance. Middletown, CT: Wesleyan University Press.Google Scholar
Sherman, Jane. 1989. “The American Indian Imagery of Ted Shawn.” Dance Chronicle 12 (3): 366382.Google Scholar
Sherman, Jane, and Mumaw, Barton. 2000. Barton Mumaw, Dancer: From Denishawn to Jacob's Pillow and Beyond. Hanover, NH: Wesleyan University Press.Google Scholar
Snow, K. Mitchell. 2017. “Martha Graham, Mexico, and the American Gesture.” Dance Chronicle 40 (1): 124.Google Scholar
St. Denis, Ruth. 1939. An Unfinished Life. New York: Harper Brothers.Google Scholar
The Stage and the Screen.” 1917. Salt Lake Tribune, October 21, 6667.Google Scholar
Stephens, John L. (1841) 1848. Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan. Vol. 1. 12th ed. New York: Harper and Brothers. Accessed March 23, 2019. https://archive.org/details/incidentstravel02stepgoog/page/n10.Google Scholar
Supreme Dancing Act of World Headlines New Show at Orpheum.” 1917. Salt Lake Telegram, October 23, 10.Google Scholar
Tenorio-Trillo, Mauricio. 1996. Mexico at the World's Fairs: Crafting a Modern Nation. Berkeley: University of California Press. Accessed December 31, 2014. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft2k4004k4/Google Scholar
Terry, Walter. 1971. The Dance in America. New York: Harper and Row Publishers.Google Scholar
Theodore Kosloff at the Orpheum Thursday.” 1917. Daily Nebraskan, November 7, 3.Google Scholar
Tortajada Quiroz, Margarita. 2008a. Danza y Poder. 2 vols. México: Conaculta-INBA-Cenart, Biblioteca Digital Cenidi Danza. Accessed January 3, 2017. http://cenididanza.inba.gob.mx/PublicacionesBD/MTortajada/index.html.Google Scholar
Tortajada Quiroz, Margarita. 2008b. “La Coronela de Waldeen: una danza revolucionaria.” Casa del Tiempo 1 (8) (junio): 5460.Google Scholar
Tortajada Quiroz, Margarita. 2013. “Guillermo Arriaga, aferrado a su tierra y a su danza.” In Lazos y ecos de la obra de Miguel Covarrubias. Arriaga, Castro, Sagaón, edited by Quiroz, Margarita Tortajada, Maria de Jesús Ángel, Rodríguez, and Lynton, Anadel, 27113. México: Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura.Google Scholar
U.S. Involvement in the Mexican Revolution.” n.d. The Mexican Revolution and the United States in the Collections of the Library of Congress. Library of Congress. Accessed April 4, 2018. http://www.loc.gov/exhibits/mexican-revolution-and-the-united-states/us-involvement-in-the-revolution.html.Google Scholar
Wallace, Lew. (1873) 1898. The Fair God: A Tale of the Conquest of Mexico. 2 vols. Boston: Houghton Mifflin and Company.Google Scholar
Weeks, William Earl. 1996. Building the Continental Empire: American Expansion from the Revolution to the Civil War. Chicago: Ivan R. Dee, Inc.Google Scholar
Woollcott, Alexander. 1921. “The Play.” The New York Times, September 5, 15.Google Scholar