Hostname: page-component-84b7d79bbc-lrf7s Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T22:22:18.088Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Perils of Hybridity: Resisting the Postcolonial Perspective in A. B. Yehoshua's The Liberating Bride

Published online by Cambridge University Press:  08 December 2009

Gilead Morahg
Affiliation:
University of Wisconsin, Madison, Wisconsin
Get access

Extract

The Liberating Bride (2001) figures as the most discursive of A. B. Yehoshua's novels. It follows the comings and goings of Yochanan Rivlin, an aging Middle East scholar, as he tries to discover the untold cause of his son's failed marriage and struggles to breathe life into his own moribund study of the causes of internal violence in contemporary Algiers. The novel abounds in the minutiae of everyday life and the often inane nature of human conversation. Its progression is intermittently impeded by eruptions of social comedy and political parody. It dwells on the myriad routines of marital, familial, and social transactions and gives ample scope to arcane academic disputations. But this seemingly sprawling narrative surface generates a carefully crafted deep structure by means of which the novel conducts a wide-ranging exploration of personal and political conundrums. As in many of his previous novels, Yehoshua's practice of constructing analogies between family situations and national issues enables him to engage psychological motivations, moral considerations, and ideological determinants that affect both the private and the public spheres of life.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Association for Jewish Studies 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

* The publishers of the English translation of this novel changed its title from the original, The Liberating Bride (Ha-kalah ha-meshaḥreret), to The Liberated Bride. While this may be a more marketable choice, it deprives the title of its intended meaning. For the purpose of this essay, I have retained the original title.

1. Young, Robert J. C., Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture, and Race (New York: Routledge, 1995), 27Google Scholar.

2. Moore-Gilbert, Bart, Postcolonial Theory: Contexts, Practices, Politics (London: Verso, 1997), 116Google Scholar.

3. Bhabha, Homi K., The Location of Culture (New York: Routledge, 1998), 284Google Scholar.

4. Yehoshua, A. B., Ha-kalah ha-meshaḥreret [The liberating bride] (Tel Aviv: Hakibbutz Hameuhad, 2001), 296Google Scholar. Page references in the text refer to this book, followed by a reference to the English translation (italicized) by Hillel Halkin: Yehoshua, A. B., The Liberated Bride (New York: Harcourt, 2003), 307Google Scholar. For purposes of greater accuracy, I found it necessary to provide my own translations. Consequently, the translations given in this article may differ from the published English translation.

5. Young, Colonial Desire, 4.

6. Kafka, Franz, “A Crossbreed,” in Kafka: The Complete Short Stories and Parables, ed. Glatzer, Nahum N. (New York: Quality Paperback Club, 1983), 426Google Scholar.

8. Gilman, Sander L., “Kafka Wept,” Modernism/Modernity 1, no. 1 (1994): 33CrossRefGoogle Scholar.

9. Kafka, “The Crossbreed,” 426.

10. Ibid., 427.

11. Young, Colonial Desire, 21–22.

12. Bakhtin, M. M., “Discourse in the Novel,” The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin, ed. Holquist, Michael, trans. Emerson, Caryl and Holquist, Michael (Austin: University of Texas Press, 1981), 358–60Google Scholar.

13. M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 356–61.

14. The English translator interpolates “God's love,” which does not appear in the original.

15. Dorit Yerushalmi, “Remembering the Self/Other: Theatrical Events and Shifting Gazes of Israeli-Palestinian Memory,” paper presented at the International Federation for Theatre Research Conference on Theater and Cultural Memory, Amsterdam, the Netherlands, 2002.

16. For an insightful discussion of the Garden of Eden motif in The Liberating Bride, see Halperin, Hagit, “Hagerush migan eden, zekhut hashivah, haḥerut, umah shebeinehem, tavnit tashtit be'hakalah hameshaḥreret’ shel A. B. Yehoshua,” Alai Siaḥ 47 (2002): 3644Google Scholar.

17. Halperin, “Hagerush migan eden,” 41.

18. See pp. 335, 337, 334, 342, 363, 372, 388, 400, 483, 484, 485, 488, 493, and 528.

19. For a discussion of the correspondences between Tehilla and Agnon's adonit, see Albeck-Gidron, Rachel, “Totem ve'ivaron beyisrael shel 2001: tahalikhay breirah tarbutiyim hameyutsagim baroman ‘hakala hameshaḥreret,’Mikan 4 (2005): 810Google Scholar.

20. The Liberating Bride, 533–34, 547–48. Unfortunately, the English translation blunts this point by rendering the Hebrew sentence that refers to Yehuda Hendel's offer of “new terms, which the Arab understood as leading to a true partnership” as “an offer that hinted at taking him into the business.”