Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of tables and maps
- Preface
- Acknowledgements
- Part I Introduction
- Part II The Linguistic Description of the Manuscripts
- Part III The Writing
- Part IV The Manuscripts
- Part V Glossary
- Part VI Morphological Index
- Part VII Facsimile
- Part VIII Maps
- Part IX References, Abbreviations and Editorial Symbols
Part IV - The Manuscripts
Published online by Cambridge University Press: 06 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of tables and maps
- Preface
- Acknowledgements
- Part I Introduction
- Part II The Linguistic Description of the Manuscripts
- Part III The Writing
- Part IV The Manuscripts
- Part V Glossary
- Part VI Morphological Index
- Part VII Facsimile
- Part VIII Maps
- Part IX References, Abbreviations and Editorial Symbols
Summary
The transcription aims to reflect and explain all important features of the texts. In the commentaries we have attempted to point out all the phonetic, morphological, phonotactic, syntactic, and semantic peculiarities of the Karaim fragments. Lesser known non-native constructions and lexical elements, as well as those indigenous elements which have hitherto not been noted in dictionaries, or which have escaped notice by grammarians, are clarified, too. The explanation of any fragment which is repeated later in the autograph appears merely once in the commentary on each letter. Hebrew interpolations are noted in transliteration, for we cannot be sure about the real pronunciation of Hebrew among Lutsk Karaims. The transliterated fragments are written in italics. In the Hebrew parts written separately, i.e. above all in the headings of the letters, we comment only on abbreviations and obscure fragments. The meaning of the whole fragments is provided in the translation. If a Hebrew word appears as an integral part of the Karaim sentence, we explain it in a footnote, so as to make the reading of the manuscript easier for Turkologists. The punctuation is slightly altered in the transcription: the sentence-ending marks (see § 149) are rendered with a full stop, exclamation mark, or question mark, according to the sentence type. Non-sentence-ending punctuation marks are noted only if present in the manuscript. We reconstruct only the sentence-ending punctuation marks, if needed (in square brackets). In letters previously published, we follow Mardkowicz's punctuation. Sentences start with a capital letter. Missing fragments are enclosed in curly brackets.
The translation follows the structure of the Karaim sentence as strictly as possible. In view of this, some complementary fragments facilitating the reading have been introduced into the translation in square brackets. If the context does not disambiguate the meaning, possible alternate translations are noted in square brackets with a tilde. For better comprehensibility, additional explanations are provided in square brackets after an equals sign. Non-sentence-ending punctuation marks are employed according to English standards. Karaim personal names are noted in Polish orthography in italics (for detailed argumentation see § 4, Table 1), the village names are written in their Polish forms (for our argumentation see Part VIII: Maps). Finally, one must remember that, given the difference between Karaim and English syntax and morphology, the numbers of the lines provided in square brackets in the translation are obviously merely guidelines for the reader.
- Type
- Chapter
- Information
- Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2012