Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-ckgrl Total loading time: 0 Render date: 2024-08-08T22:21:31.444Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Reverse translation

Published online by Cambridge University Press:  15 November 2023

Get access

Summary

What is reverse translation?

Reverse translation (also known as ‘back translation’) has been around for a long time, at least as far back as the 16th century when the Spanish humanist, Juan Luis Vives, and the English educationalist and scholar, Roger Ascham, recommended the technique.

It is not complicated: students are given a text to translate from one language to another; later, they translate it back again (without, of course, referring to the original). For example, a text is first translated out of English, into the students’ own language, and the students then translate it back into English.

The point of reverse translation is not to reproduce the original text word-for-word. A final translated product may or may not be helpful. It will be of less significance than the process of getting there, a process through which a language may be learned. This process is likely to have richer learning potential if the work is collaborative. Through the process of working to and fro between languages, learners are presented with multiple opportunities to notice features of language and to experiment with using them. In fact, as one methodologist puts it, it ‘forces noticing in a way that nothing else does’ (Dellar, 2012). It can also draw attention to the cross-cultural nature of translation; it develops learners’ critical use of online technology; and it can be fun. The case for adding reverse translation to any teacher's basic toolkit is a compelling one.

Many variations on the basic idea are possible. Reverse translation can take as its starting point examples of language that have been chosen or scripted to focus on particular points of grammar or vocabulary (see for example Activities 5.5: Model texts, and 5.6: Grammar or vocabulary revision with reverse translation). It can also work with texts that have no focus on discrete language items, and also with texts that the learners have generated themselves. This chapter suggests only a relatively small number of options. It is easy to find others. Which direction to go in?

The early proponents of reverse translation, Vives and Ascham, disagreed about the directions for these translations. Vives thought that learners should begin with a text in their own language, which they should translate into Latin, and then translate back into their own language.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Reverse translation
  • Philip Kerr
  • Book: Translation and Own-language Activities
  • Online publication: 15 November 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024815.005
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Reverse translation
  • Philip Kerr
  • Book: Translation and Own-language Activities
  • Online publication: 15 November 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024815.005
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Reverse translation
  • Philip Kerr
  • Book: Translation and Own-language Activities
  • Online publication: 15 November 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024815.005
Available formats
×