Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-8zxtt Total loading time: 0 Render date: 2024-07-12T03:20:12.261Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 1 - Historical trends in second language vocabulary instruction

Published online by Cambridge University Press:  05 October 2012

Cheryl Boyd Zimmerman
Affiliation:
California State University, Fullerton
James Coady
Affiliation:
Ohio University
Thomas Huckin
Affiliation:
University of Utah
Get access

Summary

Introduction

Vocabulary is central to language and of critical importance to the typical language learner. Nevertheless, the teaching and learning of vocabulary have been undervalued in the field of second language acquisition (SLA) throughout its varying stages and up to the present day. SLA researchers and teachers have typically prioritized syntax and phonology as “more serious candidates for theorizing” (Richards, 1976, p. 77), more central to linguistic theory, and more critical to language pedagogy. This chapter will seek to show how vocabulary has been viewed, researched, and presented throughout the history of SLA. The purpose of this survey is to build a better understanding of the past and to indicate likely developments in lexical pedagogy in the future.

The Grammar Translation Method

The Grammar Translation Method was first introduced to teach modern languages in public schools in Prussia at the end of the eighteenth century. The primary goals of this method were to prepare students to read and write classical materials and to pass standardized exams (Howatt, 1984; Rivers, 1981). Like courses in classical Latin and Greek, this method used classical literature chosen for its intellectual content as materials; it was typically assumed that most students would never actually use the target language but would profit from the mental exercise. Students were provided detailed explanations of grammar in their native languages, paradigms to memorize, and bilingual vocabulary lists to learn; these prepared them for the regular task of translating long passages of the classics.

Type
Chapter
Information
Second Language Vocabulary Acquisition
A Rationale for Pedagogy
, pp. 5 - 19
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1996

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×