Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-08T16:11:07.364Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 6 - Status anxiety and English Renaissance translation

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2011

Neil Rhodes
Affiliation:
University of St Andrews
Helen Smith
Affiliation:
University of York
Louise Wilson
Affiliation:
University of St Andrews, Scotland
Get access

Summary

When we use the term ‘Renaissance’ for early modern, one thing we might have in mind is translation. Translation represented a process of cultural transmission from the classical to the modern world and a process of exchange within the modern world. Texts were converted from Greek into Latin, from the classical languages to the modern vernaculars and then from one modern language to another. About 20 per cent of the entire book production in England during Elizabeth’s reign, amounting to over a thousand separate items, consists of translation. F. O. Matthiessen observed that, ‘A study of Elizabethan translations is a study of the means by which the Renaissance came to England’, while more recently Warren Boutcher has suggested that we should try to ‘read Renaissance translations as “original” works by those who happened to be translating’. Modern readers would certainly regard works such as North’s Plutarch, Chapman’s Homer, or Florio’s Montaigne as classics of English literature in their own right, but even at the time translation was recognised as a distinct literary form. In his well-known advertisement for the Elizabethan literary revival in Palladis Tamia, Francis Meres included translators alongside his other lists of successful modern English emulations of classical authors, citing Golding and Chapman as well as the translators of Seneca’s tragedies, Harington’s Ariosto, and Thomas Watson’s version of Antigone. Meres’s point is not just that these writers deserve praise for enriching the store of literature in English, but also that they are comparable with the best Roman translators of Greek texts into Latin.

Type
Chapter
Information
Renaissance Paratexts , pp. 107 - 120
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×