15 - French appropriation of Shakespeare Le Marchand de Venise (The Merchant of Venice)
Published online by Cambridge University Press: 28 February 2023
Summary
De l’ironie “anticathartique” avant tout (René Girard)
“I am not proposing that someone give us The Merchant of Venice as the first anti-Semitic musical comedy.” Thus spake Harold Bloom reassuringly in Shakespeare and the Invention of the Human (177). He waxes uncharacteristically “modern,” moreover, in implicating the moral ambiguities of such an idea for many of us now: “What baffles us is how to stage a romantic comedy that rather blithely includes a forced Jewish conversion to Christianity, on penalty of death” (175). Yet, at the same time, he cannot refrain from dabbling in director's theatre and proffering his comic vision of Shylock:
I have never seen The Merchant of Venice staged with Shylock as comic villain, but that is certainly how the play should be performed. Shylock would be very bad news indeed if he were not funny; since he doesn’t provoke us to laughter, we play him for pathos, as he has been played since the early nineteenth century, except in Germany and Austria under the Nazis, and in Japan. I am afraid that we tend to make The Merchant of Venice incoherent by portraying Shylock as being largely sympathetic. […] If I were a director, I would instruct my Shylock to act like a hallucinatory bogeyman, a walking nightmare flamboyant with a big false nose and a bright red wig, that is to say, to look like Marlowe's Barabas. We can imagine the surrealistic effect of such a figure when he begins to speak with the nervous intensity, the realistic energy of Shylock. (172)
Andreï Serban's production of the Merchant with Cambridge's American Repertory Theatre and Philadelphia's American Musical Theatre in 1998, the same year in which Bloom's book appeared, was in some sense an answer to the theatre in Bloom's head. The French reprise of 2001–02 at the Comédie- Française leaves little doubt as to Serban's affiliation with Bloom, given the incorporation of translated sections from Shakespeare (including those just quoted) into the Program Dossier under the title, “De l’ironie avant tout.”
- Type
- Chapter
- Information
- Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2009