Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-2l2gl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T22:52:40.219Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - French appropriation of Shakespeare Le Marchand de Venise (The Merchant of Venice)

Published online by Cambridge University Press:  28 February 2023

Susan L. Fischer
Affiliation:
Bucknell University, Pennsylvania
Get access

Summary

De l’ironie “anticathartique” avant tout (René Girard)

“I am not proposing that someone give us The Merchant of Venice as the first anti-Semitic musical comedy.” Thus spake Harold Bloom reassuringly in Shakespeare and the Invention of the Human (177). He waxes uncharacteristically “modern,” moreover, in implicating the moral ambiguities of such an idea for many of us now: “What baffles us is how to stage a romantic comedy that rather blithely includes a forced Jewish conversion to Christianity, on penalty of death” (175). Yet, at the same time, he cannot refrain from dabbling in director's theatre and proffering his comic vision of Shylock:

I have never seen The Merchant of Venice staged with Shylock as comic villain, but that is certainly how the play should be performed. Shylock would be very bad news indeed if he were not funny; since he doesn’t provoke us to laughter, we play him for pathos, as he has been played since the early nineteenth century, except in Germany and Austria under the Nazis, and in Japan. I am afraid that we tend to make The Merchant of Venice incoherent by portraying Shylock as being largely sympathetic. […] If I were a director, I would instruct my Shylock to act like a hallucinatory bogeyman, a walking nightmare flamboyant with a big false nose and a bright red wig, that is to say, to look like Marlowe's Barabas. We can imagine the surrealistic effect of such a figure when he begins to speak with the nervous intensity, the realistic energy of Shylock. (172)

Andreï Serban's production of the Merchant with Cambridge's American Repertory Theatre and Philadelphia's American Musical Theatre in 1998, the same year in which Bloom's book appeared, was in some sense an answer to the theatre in Bloom's head. The French reprise of 2001–02 at the Comédie- Française leaves little doubt as to Serban's affiliation with Bloom, given the incorporation of translated sections from Shakespeare (including those just quoted) into the Program Dossier under the title, “De l’ironie avant tout.”

Type
Chapter

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×