Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-r5zm4 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-01T06:50:38.847Z Has data issue: false hasContentIssue false

Works Cited

Published online by Cambridge University Press:  10 August 2023

Avishek Ganguly
Affiliation:
Rhode Island School of Design
Kélina Gotman
Affiliation:
King's College London
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Ahmad, Dohra. Rotten English: A Literary Anthology. New York: W. W. Norton, 2007.Google Scholar
Ahmady, Leeza, Dadi, Iftikhar, and Fadda, Reem, eds. Tarjama/Translation: Contemporary Art from the Middle East, Central Asia, and Their Diasporas. New York: Arte East, 2009.Google Scholar
Ahmed, Sara. Strange Encounters: Embodied Others in Postcoloniality. London: Routledge, 2000.Google Scholar
Alazzeh, Ala. ‘Seeking Popular Participation: Nostalgia for the First Intifada in the West Bank’. Settler Colonial Studies 5, no. 3 (2015): 117.CrossRefGoogle Scholar
Alexander, Alfred. Giovanni Verga: A Great Writer and his World. London: Grant and Cutler, 1972.Google Scholar
Allen, Esther and Bernofsky, Susan, eds. In Translation. New York: Columbia University Press, 2013.Google Scholar
Alonge, Roberto. Teatro e spettacolo nel secondo Ottocento. Rome: Laterza, 1988.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute, 1987.Google Scholar
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.Google Scholar
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.Google Scholar
Apter, Emily. ‘Armed Response: Translation as Judicial Hearing’. e-flux 84 (2017). www.e-flux.com/journal/84/149339/armed-response-translation-as-judicial-hearing/.Google Scholar
Apter, Emily. ‘Translation at the Checkpoint’. Journal of Postcolonial Writing 50, no. 1 (2014): 5674.Google Scholar
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Apter, Emily. ‘What Is Just Translation?Public Culture 33, no. 1 (2021): 89111.CrossRefGoogle Scholar
Archer, William. The Theatrical ‘World’ of 1893. London: Walter Scott, 1893.Google Scholar
Archer, William. The Theatrical ‘World’ of 1894. With an Introduction by George Bernard Shaw, and a Synopsis of Playbills of the Year by Henry George Hibert. London: Walter Scott, Ltd, 1895.Google Scholar
Arendt, Hannah. ‘Introduction into Politics’. In The Promise of Politics, edited by Kohn, Jerome, 93200. New York: Schocken Books, 2005.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. Fictional Translations: Rethinking Translation through Literature. London: Routledge, 2018.Google Scholar
Austin, John Langshaw. How To Do Things with Words, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.CrossRefGoogle Scholar
Bailey, Richard W. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford: Oxford University Press, 2012.Google Scholar
Baines, Roger, Marinetti, Cristina, and Perteghella, Manuella. eds. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2018.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich. The Dialogic Imagination: Four Essays, edited by Holquist, Michael, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.Google Scholar
Bala, Sruti. ‘Necessary Misapplications: The Work of Translation in Performance in an Era of Global Asymmetries’. South African Theatre Journal 33, no. 1 (2020): 513. https://doi.org/10.1080/10137548.2020.1760126.Google Scholar
Balasubramanian, Harshadha. ‘Not Just Images: Other Ideas of Vision in Audio Description of Live Theatre’. The Art of Access, Young Vic Theatre, London, 21 October 2016. https://backdoorbroadcasting.net/2016/10/audio-description-the-art-of-access/.Google Scholar
Bandia, Paul F. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing, 2008.Google Scholar
Bang, Herman. ‘Menschen und Masken’. In Eleonora Duse: Bildnisse und Worte, edited by Segantini, Bianca and von Mendelssohn, Francesco, 6475. Berlin: Kaemmerer, 1926.Google Scholar
Bassnett, Susan. ‘Eleonora Duse’. In Bernhardt, Terry, Duse: The Actress in her Time, edited by Stokes, John, Booth, Michael R., and Bassnett, Susan, 119170. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.Google Scholar
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2013.Google Scholar
Bassnett, Susan and Johnston, David. ‘The Outward Turn in Translation Studies’. The Translator 25, no. 3 (2019): 181188.Google Scholar
Bassnett, Susan and Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, UK and Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.Google Scholar
Bay-Cheng, Sarah. ‘Translation, Typography, and the Avant-Garde’s Impossible Text’. Theatre Journal 59, no. 3 (2007): 467483.CrossRefGoogle Scholar
Bay-Cheng, Sarah, Parker-Starbuck, Jennifer, and Saltz, David Z.. eds. Performance and Media: Taxonomies for a Changing Field. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Beard, Mary. The Roman Triumph. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.Google Scholar
Benjamin, Walter. ‘The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens [1921]’. In Illuminations, edited by Arendt, Hannah, translated by Harry Zohn, 7082. London: Pimlico, 1999.Google Scholar
Benjamin, Walter. ‘The Translator’s Task’. Translated by Steven Rendall. TTR: traduction, terminologie, redaction 10, no. 2 (1997): 151165.Google Scholar
Bergen, Benjamin K. and, Chan Lau, Ting Ting. ‘Writing Direction Affects How People Map Space onto Time’. Frontiers in Psychology 3 (2012): 109. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00109.Google Scholar
Bergvall, Caroline. Drift. New York: Nightboat Books, 2014.Google Scholar
Bergvall, Caroline. ‘DRIFT excerpt 1 2013’. Vimeo video, 2:28. November 12, 2013. https://vimeo.com/79202631.Google Scholar
Bergvall, Caroline. Fig. Cambridge: Salt Publishing, 2005.Google Scholar
Bergvall, Caroline. ‘Hafville (submerged voice)’. Soundcloud Audio, 5:27. February 24, 2015. https://soundcloud.com/carolinebergvall/hafville.Google Scholar
Bergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts. New York: Nightboat Books, 2011.Google Scholar
Bermann, Sandra. ‘Performing Translation’. In A Companion to Translation Studies, edited by Bermann, Sandra and Porter, Catherine, 285297. Oxford: Wiley-Blackwell, 2014.Google Scholar
Bermann, Sandra and Porter, Catherine. eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: John Wiley and Sons, 2014.Google Scholar
Bermann, Sandra and Wood, Michael, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Bessière, Jean and Moura, Jean-Marc, eds. Littératures postcoloniales et francophonie. Paris: Champion, 2001.Google Scholar
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 2006 [1994].Google Scholar
Bigliazzi, Sivia, Kofler, Peter, and Ambrosi, Paola eds. Theatre Translation in Performance. New York: Routledge, 2013.Google Scholar
Blazina, Sergio. La mano invisibile: Poetica e procedimenti narrativi del romanzo verghiano. Turin: Tirrenia, 1989.Google Scholar
Bleeker, Maaike. Visuality in the Theatre: The Locus of Looking. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, 2011.Google Scholar
Boniecki, Edward. Modemistyczny dramat ciala: Maria Komornicka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 1998.Google Scholar
Borduas, Paul-Émile, et. al. Refus Global. Shawinigan: Anatole Brochu, 1972 [1948].Google Scholar
Boroditsky, Lera. ‘Does Language Shape Thought?: Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time’. Cognitive Psychology 43 (2001): 122.Google Scholar
Bosworth, Joseph. An Anglo-Saxon Dictionary Online. Edited by Toller, Thomas Northcote, Sean, Christ, and Tichy, Ondřej. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 2014. https://bosworthtoller.com.Google Scholar
Both Sides, Now: Living Well, Leaving Well. ‘About Both Sides, Now’. Accessed April 2, 2018. www.bothsidesnow.sg/about/html.Google Scholar
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2002.Google Scholar
Boym, Svetlana. ‘The Future of Nostalgia’. In The Svetlana Boym Reader, edited by Vatulescu, Cristina, et al., 217276. New York: Bloomsbury Academic, 2018.Google Scholar
Brater, Enoch. ‘Beckett “Thou Art Translated.”’ In Theatre Translation in Performance, edited by Bigliazzi, Silvia, Kofler, Peter, and Ambrosi, Paola, 130139. New York: Routledge, 2013.Google Scholar
Brière, Eloise A.Quebec and France: La Francophonie in A Comparative Postcolonial Frame’. In Postcolonial Theory and Francophone Literary Studies, edited by Adlai Murdoch, H. and Donadey, Anne, 151174. Gainville: University Press of Florida, 2005.Google Scholar
British Library Newspaper Archive. Accessed January 2, 2018. www.britishnewspaperarchive.co.uk.Google Scholar
Brodie, Geraldine. The Translator on Stage. New York and London: Bloomsbury, 2017.Google Scholar
Brodie, Geraldine, and Cole, Emma, eds. Adapting Translation for the Stage. New York and London: Routledge, 2017.Google Scholar
Brodkin, Karen. How Jews Became White Folks and What That Says about Race in America. New Jersey: Rutgers University Press, 1999.Google Scholar
Bussels, Stijn. Spectacle, Rhetoric and Power: The Triumphal Entry of Prince Philip of Spain Into Antwerp. Amsterdam: Rodopi, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Butler, Judith. Bodies That Matter. New York and London: Routledge, 1993.Google Scholar
Butler, Judith. Excitable Speech: A Politics of the Performative. London and New York: Routledge, 1997.Google Scholar
Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge, 2015.Google Scholar
Butler, Judith. Notes toward a Performative Theory of Assembly. Cambridge: Harvard University Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Butler, Judith. Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press, 2012.Google Scholar
Capuana, Luigi. Teatro dialettale siciliano, 3 vols. Palermo: Alberto Reber, 1911–1912.Google Scholar
CargoRecordsGermany. ‘The Original Last Poets – Die Nigga!!!YouTube video, 3:17. February 16, 2015. www.youtube.com/watch?v=plcKB8H9jYY.Google Scholar
Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003.Google Scholar
Carlson, Marvin. The Italian Shakespearians: Performances by Ristori, Salvini, and Rossi in England and America. Washington: The Folger Shakespeare Library, 1985.Google Scholar
Cassin, Barbara. La nostalgie: Quand donc est-on chez soi? Paris: Éditions Autrement, 2013.Google Scholar
Cassin, Barbara. ‘Sophistics, Rhetorics, and Performance: Or, How to Really Do Things with Words’. Translated by Andrew Goffey. Philosophy and Rhetoric 42, no 4 (2009): 349372.Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 2014.Google Scholar
Castellani, Arrigo. ‘Quanti erano gl’italofoni nel 1861?Studi linguistici italiani 8 (1982): 326.Google Scholar
Cavallo, Amelia. ‘Audio Description: Ramps on the Moon’. Exeunt, June 27, 2016. http://exeuntmagazine.com/features/audio-description-ramps-moon.Google Scholar
Ceffino, Zanobio. Die blijde en[de] triumpha[n]te incoe[m]ste des aldermoghensten […] Heere Kaerle van Oostenrijcke en[de]van Spaingen […] Rooms keyser die vijfste van die[n] name […] geschiet de[n] v. dach in april binnen Roome[n] anno xv.c.xxxvi. Antwerpen (Antwerp): Jacob van Liesvelt, 1536.Google Scholar
Ceffino, Zanobio. Ein Sendbrieff, so der edel Herr Zanobio Ceffino, dem druchleuchtigen Fürsten unnd Herrn, Hertzogen zu Florentz, dem triumphlichen einzug deß aller durchleuchtigisten, großmechtigisten Römischen Keyser, Caroli des Fünfften … ordentlich zugeschriben Mit allem fleiß auß Welsch ins Teutsch gebracht. Straßburg: Frölich, 1536.Google Scholar
Ceffino, Zanobio. La triumphante entrata di Carlo V. imperatore augusto innelalma citta de Roma : con el significato delli archi triomphali [et] delle figure antiche, in prosa [et] versi latini. [Rome]: s.n., 1536.Google Scholar
Ceffino, Zanobio. La triumphante entree de lempereur nostre sire Charles le cincquieme tousjours auguste, faicte en sa tres noble cite de Rome, avec ses significations des epitaphes triumphantz & figures auctenticques &c. Antwerp: Johannes Steelfius, 1536.Google Scholar
Césaire, Aimé. Notebook of a Return to the Native Land. Translated by Clayton Eshleman and Annette Smith. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2001.Google Scholar
Césaire, Aimé. A Season in the Congo. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. London and New York: Seagull Books, 2010.Google Scholar
Cheng, C.Language reform’. In Language and Linguistics in the People’s Republic of China, edited by Lehmann, W., 4154. Austin: University of Texas Press, 1975.Google Scholar
Choi, Don Mee. DMZ Colony. Seattle: Wave Books, 2020.Google Scholar
Chow, Andrew R.Parasite’s Best Picture Oscar Is Historic. Is This the Beginning of a New Era in Film?Time, February 9, 2020. https://time.com/5779940/parasite-best-picture-oscars/.Google Scholar
Chow, Rey. Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience. New York: Columbia University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Cixous, Hélène. Three Steps on the Ladder of Writing. Translated by S. Cornell and S. Sellers. New York: Columbia University Press, 1993.Google Scholar
Clochette. ‘Vive la France de Mohamed Rouabhi’, February 29, 2008. http://passiondeslivres.over-blog.com/article-17196493.html. Accessed April 9, 2020.Google Scholar
Coates, Ta-Nehisi. Between the World and Me. Melbourne: Text Publishing, 2015.Google Scholar
Conroy, Colette. Theatre & The Body. Basingstoke: Palgrave, 2010.Google Scholar
Cooke, Dervila. ‘Hybridity and Intercultural Exchange in Marco Micone’s “Le figuier enchanté.”’ The French Review 84, no. 6 (2011): 11601172.Google Scholar
Cooper, Richard. ‘French Royal Entries and the Antique (1515–65)’. In Writing Royal Entries in Early Modern Europe, edited by Canova-Green, Marie-Claude, Andrews, Jean, and Wagner, Marie-France. Turnhout: Brepols, 2013.Google Scholar
Cronin, Michael. Translation and Identity. London: Routledge, 2006.Google Scholar
D’Amico, Alessandro. ‘Il teatro verista e il grande attore’. In Il teatro italiano dal naturalismo a Pirandello, edited by Tinterri, Alessandro, 2546. Bologna: Il Mulino, 1990.Google Scholar
Davis, Kathleen. ‘Time Behind the Veil: The Media, the Middle Ages, and Orientalism Now’. In The Postcolonial Middle Ages, edited by Cohen, Jeffrey Jerome, 105122. New York: Palgrave, 2000.Google Scholar
De Felice, Francesco. Storia del teatro siciliano. Catania: Gianotta, 1956.Google Scholar
De Francisci, Enza. ‘Eleonora Duse in Cavalleria Rusticana: Santuzza on the London Stage’. Italian Studies 69, no. 1 (2014): 95110.Google Scholar
De Francisci, Enza. ‘Giovanni Grasso: The Other Othello in London’. In Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange: The Early Modern Period to the Present, edited by De Francisci, Enza and Stamatakis, Chris, 195207. New York-London: Routledge, 2017.Google Scholar
De Francisci, Enza. A ‘New’ Woman in Verga and Pirandello: From Page to Stage. Oxford: Legenda, 2018.Google Scholar
De Francisci, Enza. ‘Verga and Duse: A Silent Partnership in Cavalleria rusticana and In portineria’. In Eleonora Duse and Cenere (Ashes): Centennial Essays, edited by Pagani, Maria Pia and Fryer, Paul, 4155. Jefferson, North Carolina: McFarland and Company, Inc., 2017.Google Scholar
De Francisci, Enza. ‘Verga and Duse: Transposing Silence in “Il Canarino Del n. 15” and In Portineria: A Prelude to Symbolism?The Italianist 34, no. 1 (2014): 7387.Google Scholar
De Grazia, Margreta, ‘The Modern Divide: From Either Side’. Journal of Medieval and Early Modern Studies 37 (2007): 453467.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Guattari, Félix. Capitalisme et schizophrénie 2: Mille Plateaux. Paris: Les éditions de minuit, 1980.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Guattari, Félix. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis: The University of Minnesota Press, [1975] 1986.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Parnet, Claire. Dialogues. Paris: Champs essais, 1996.Google Scholar
Delgado, Maria M., Lease, Bryce and Rebellato, Dan, eds. Contemporary European Playwrights. London: Routledge, 2020.Google Scholar
De Mauro, Tullio. Storia linguistica dell’Italia unita. Rome: Laterza, 1995.Google Scholar
Derrida, Jacques. ‘Archive Fever: A Freudian Impression’, translated by Eric Prenowitz. Diacritics 25, no. 2 (1995): 963.Google Scholar
Derrida, Jacques. ‘Che cos’è la poesia? [1988]’. In A Derrida Reader: Between the Blinds, edited by Kamuf, Peggy, 221240. New York: Columbia University Press, 1991.Google Scholar
Derrida, Jacques. De la grammatologie. Paris: Éditions de Minuit, 1967.Google Scholar
Derrida, Jacques. ‘Des Tours de Babel’. In Difference in Translation, edited and translated by Graham, Joseph F., 165207. Ithaca: Cornell University Press, 1985.Google Scholar
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press, [1976] 1997.Google Scholar
Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l’autre: ou la prothèse d’origine. Paris: Éditions Galilée, 1996.Google Scholar
Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin. Translated by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1998.Google Scholar
De Roberto, Federico. Casa Verga e altri sagi verghiani. Edited by Musumarra, Carmelo. Florence: Le Monnier, 1964.Google Scholar
Diagne, Souleymane Bachir. African Art as Philosophy: Senghor, Bergson and the Idea of Negritude. Translated by Chike Jeffers. Calcutta: Seagull Books, [2007] 2011.Google Scholar
Diamond, Elin. ‘Brechtian Theory/Feminist Theory’. The Drama Review 32, no. 1 (1988): 8294.Google Scholar
D’Innella, Annalisa. ‘The Way I See It: Living with Partial Blindness’. The Guardian, November 14, 2016. www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/nov/14/the-way-i-see-it-living-with-partial-blindness-rp.Google Scholar
Djebar, Assia. Ces voix qui m’assiègent: en marge de ma francophonie. Paris: A. Michel, 1999.Google Scholar
Dolan, Jill. Utopia in Performance: Finding Hope at the Theater. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2005.Google Scholar
Dove, Rita. Selected Poems. New Delhi: Hemkunt Press, 1993.Google Scholar
Drewniak, Łukasz. ‘Śmierć Fredrom I Mrożkom’. Przekrój 10, March 9, 2012.Google Scholar
Dürer, Albrecht. Maximilian’s Triumphal Arch: Woodcuts. New York and London: Dover Publications; Constable, 1972.Google Scholar
Eardley, A. F., Hutchinson, R., Fryer, L., Cock, M., Ride, P., and Neves, J.. ‘Editorial: The Protests Are Not Just anti-CAA, but Pro-Constitution’. The Wire, December 31, 2019. https://thewire.in/rights/india-citizenship-protests-democracy-constitution-caa.Google Scholar
Eardley, A. F., Hutchinson, R., Fryer, L., Cock, M., Ride, P., and Neves, J.. ‘Enriched Audio Description: Working towards an Inclusive Museum Experience’. In Inclusion, Disability and Culture, Inclusive Learning and Educational Equity, vol. 3, edited by Halder, S. and Assaf, L. C., 195207. Basel: Springer International Publishing, 2017.Google Scholar
Edmond, Jacob. ‘“Let’s Do a Gertrude Stein on It”: Caroline Bergvall and Iterative Poetics’. Journal of British and Irish Innovative Poetry 3 (2011): 3750.Google Scholar
Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York and London: Bloomsbury, 2017.Google Scholar
Evans, David A. H., ed. Hávamál. London: Viking Society for Northern Research, 1986.Google Scholar
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Lam Markmann. New York: Grove, 1967.Google Scholar
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Translated by Richard Philcox. New York: Grove, 2008.Google Scholar
Fanon, Frantz. Les damnés de la terre. Paris: La Découverte, 2002.Google Scholar
Fanon, Frantz. Peau noire, masques blancs. Paris: Seuil, 1952.Google Scholar
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington. New York: Grove, 1968.Google Scholar
Faulkner, William. Intruder in the Dust. New York: Vintage Books, 1972.Google Scholar
Faulkner, William. Requiem for a Nun. London: Vintage, 2015.Google Scholar
Feldman, Lada Čale and Blažević, Marin. ‘Translate, or Else: Marking the Glocal Troubles of Performance Research in Croatia’. In Contesting Performance: Global Sites of Research, edited by McKenzie, Jon and Roms, Heike, 168187. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.Google Scholar
Ferguson, Charles Albert. Socio-Linguistic Perspectives: Papers on Language in Society 1959–1994. Edited by Huebner, Thom. Oxford: Oxford University Press, 1996.Google Scholar
Ferguson, Margaret, Jo Salter, Mary, and Stallworthy, Jon, eds. The Norton Anthology of English Literature, 5th ed. New York: W. W. Norton and Co., 2005.Google Scholar
Fifth Floor. ‘Prof Gayatri Chakravorty Spivak on “What is it to Translate?” Part-1’. YouTube video, 29:50. February 21, 2018. www.youtube.com/watch?v=NJ8TDXET5QwGoogle Scholar
Filipiak, Izabela. Obszary odmienności: Rzecz o Marii Komornickiej. Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2006.Google Scholar
Fleishman, Mark, and Bala, Sruti. ‘Translation and Performance in an Era of Global Asymmetries’. South African Theatre Journal 32, no. 1 (2019): 15.Google Scholar
Flusser, Vilém. Gestures. Translated by Nancy Ann Roth. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2014.Google Scholar
Fodor, Nandor, ed. Freud: Dictionary of Psychoanalysis. Redditch: Read Books Limited, [1950] 2013.Google Scholar
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. Translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books, 1972.Google Scholar
Foucault, Michel. ‘The Philosophical Scene: Foucault interviewed by Moriaki Watanabe’. Translated by Robert Bononno. In Foucault’s Theatres, edited by Fisher, Tony and Gotman, Kélina, 221238. Manchester: Manchester University Press, 2020.Google Scholar
Fryer, Louise. ‘The Independent Audio Describer Is Dead: Long Live Audio Description!Journal of Audiovisual Translation, 1(1) (2018), 170286.Google Scholar
Fryer, Louise. Keynote speech, The Art of Access, Young Vic Theatre, London, October 21, 2016. https://backdoorbroadcasting.net/2016/10/audio-description-the-art-of-access/.Google Scholar
Fumagalli, Giuseppe. Chi l’ha detto? Milan: Ulrico Hoepli, 1989.Google Scholar
Fusero, Clemente. Eleonora Duse. Milan: Dall’Oglio editore, 1971.Google Scholar
Ganguly, Avishek. ‘Border Ethics: Translation and Planetarity in Spivak’. Intermédialités/Intermediality 34 (2019). https://doi.org/10.7202/1070871ar.Google Scholar
Ganguly, Avishek. ‘Five Theses on Repair in Most of the World’. In Berger, Markus and Irvin, Kate eds., Repair: Sustainable Design Futures, 1517. London and New York: Routledge, 2022.Google Scholar
Ganguly, Avishek. ‘Global Englishes, Rough Futures’. In Nicoline van Harskamp, My Name Is Language, 2140. Berlin: Archive Books, 2020.Google Scholar
Gauvin, Lise. ‘Entre Rupture Et Affirmation: Les Manifestes Francophones’. Études littéraires africaines 29 (2010): 714. https://doi.org/10.7202/1027490ar.Google Scholar
Glissant, Édouard. ‘Beyond Babel’. World Literature Today 63, no. 4 (1989): 561564.Google Scholar
Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Translated by Michael Dash. Charlottesville: University Press of Virginia, 1989.Google Scholar
Glissant, Édouard. Le discours antillais. Paris: Éditions Gallimard, 1997.Google Scholar
Glissant, Édouard. ‘L’imaginaire des langues’. In L’imaginaire des langues: Entretiens avec Lise Gauvin (1991–2009), 1134. Paris: Éditions Gallimard, 2010.Google Scholar
Glissant, Édouard. Poetics of Relation. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.Google Scholar
Glover, Kaiama L.“Blackness” in French: On Translation, Haiti, and the Matter of Race’. L’Esprit Créateur 59, no. 2 (Summer 2019): 2541.Google Scholar
Godden, Malcolm, ed. and trans., An Old English History of the World: An Anglo-Saxon Rewriting of Orosius. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.Google Scholar
Gotman, Kélina. ‘On the Difficult Work of Translating Translation; or, The Monolingualism of Translation Theory. Languaging Acts in (and after) Marie NDiaye’s Les Serpents’. Studies in Theatre and Performance 40, no. 2 (2020): 162189.Google Scholar
Gotman, Kélina. Essays on Theatre and Change: Towards a Poetics Of. London: Routledge, 2018.Google Scholar
Gotman, Kélina. ‘The “Scene of Discourse”: Foucault and the Theatre of Truth (on parrhēsía)’. Cultural Critique, no. 113 (2021): 2871.Google Scholar
Gotman, Kélina. ‘Translatio’. Performance Research 21, no. 5 (2016): 1720.Google Scholar
Gould, Deborah. ‘On affect and protest’. In Political Emotions: New Agendas in Communication, edited by Staiger, Janet, Svetkovich, Ann, and Reynolds, Ann, 1844. New York: Routledge, 2010.Google Scholar
Gramlin, David, and Dutta, Aniruddha. ‘Translating Transgender’. TSQ: Transgender Studies Quarterly 3, nos. 3–4 (November 2016): 333356.Google Scholar
Grapheus, Cornelius. De seer wonderlijcke, schoone, triumphelijcke incompst, van den hooghmogenden prince Philips, prince van Spaignen, Caroli des vijfden, keyserssone. Inde stadt van Antwerpen, anno M.CCCCC.XLIX. Geprint Tantwerpen: Peeter Coecke van Aelst, […] by Gillis van Diest, 1550.Google Scholar
Grapheus, Cornelius. La Très admirable, très magnificque & triumphante entrée de très hault et très puissant Prince Philipes, prince d’Espaigne, filz de Lempereur Charles Ve en la très renommée, florissante ville d’Anvers, anno 1549, premièrement composée et descripte en langue latine par Cornille Grapheus, greffier de ladicte ville d’Anvers, et depuis traduicte en franchois. Anvers (Antwerp): Gillis van Diest, for Pierre Coeck d’Allost, 1550.Google Scholar
Grapheus, Cornelius. Spectaculorum in Susceptione Philippi Hispan. Princ. a. 1549 Antverpia Aeditorum Mirificus Apparatus. Gillis van Diest, for Pierre Coeck d’Allost. Antverpia (Antwerp), 1550.Google Scholar
Greetham, David C. Textual Scholarship: An Introduction. New York: Routledge, 2015.Google Scholar
Gregory, George. Haushaltung der Natur, vol. 1. Charleston: Nabu Press, 2011.Google Scholar
Griesel, Yvonne. ‘Surtitling: Surtitles an Other Hybrid on a Hybrid Stage’. Trans 13 (2009): 119127.Google Scholar
Guenther, Beatrice. ‘Refracting Identity in “l’écriture migrante”: Marco Micone’s “Le Figuier Enchanté.”The French Review 84, no. 6 (2011): 11731185.Google Scholar
‘Haiti in Translation: Dance on the Volcano by Marie Vieux-Chauvet, An Interview with Kaiama L. Glover’, accessed June 2, 2022, https://networks.h-net.org/node/116721/discussions/158058/haiti-translation-dance-volcano-marie-vieux-chauvet-interview.Google Scholar
Halberstam, J. Jack. In a Queer Time & Place: Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York: NYU Press, 2005.Google Scholar
Hall, Stuart. ‘Cultural Identity and Diaspora’. In Identity: Community, Culture, Difference, edited by Rutherford, Jonathan, 222237. London: Lawrence and Wishart, 1990.Google Scholar
Harney, Stefano, and Moten, Fred. The Undercommons: Fugitive Planning and Black Study. New York: Minor Compositions, 2013.Google Scholar
Haviland, Linda Caruso. ‘Considering the Body as Archive’. In The Sentient Archive: Bodies, Performance, and Memory, edited by Bissell, Bill and Haviland, Linda Caruso, 117. Middletown: Wesleyan University Press, 2008.Google Scholar
Heffernan, James A. W.Ekphrasis and Representation’. New Literary History 22, no. 2 (1991): 297316.Google Scholar
Hejinian, Lyn. The Language of Inquiry. Berkeley: University of California Press, 2000.Google Scholar
Helbig-Mischewski, Brigitta. ‘Warum Heulen Die “Inneren Dämonen”? Metaphorik Des Existentiellen Vakuums in Maria Komornickas “Biesy.”Zeitschrift für Slawistik 47, no. 1 (2002): 3449.Google Scholar
Herczeg, Giulio. Lo stile indiretto libero in italiano. Florence: G. E. Sansoni editore, 1963.Google Scholar
Hester, Helen. Xenofeminism. Cambridge and Medford: Polity, 2018.Google Scholar
Hirsch, Marianne. ‘The Generation of Postmemory’. Poetics Today 29, no. 1 (2008): 103–28.Google Scholar
Homer, . The Illiad. Trans. Robert Fitzgerald. London: Everyman, 1992.Google Scholar
Hsia, Tao-Tai.The Language Revolution in Communist China’. Far Eastern Survey 25, no. 10 (1956): 145154.Google Scholar
Hurley, Erin. ‘Devenir Autre: Languages of Marco Micone’s “culture immigrée.”Theatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada 25, nos. 1–2 (2004): 123. https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/4650/5510.Google Scholar
Hurley, Erin. National Performance: Representing Quebec from Expo 67 to Céline Dion. Toronto: University of Toronto Press, 2011.Google Scholar
Ignatiev, Noel. How the Irish Became White. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Jackson, Shannon. ‘Theatricality’s Proper Objects: Genealogies of Performance and Gender Theory’. In Theatricality, edited by Davis, Tracy C. and Postlewait, Thomas. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.Google Scholar
Jakobson, Roman. ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In Selected Writings: Word and Language, vol. 2, 260266. The Hague: Mouton and Co., 1971.Google Scholar
Jakobson, Roman. ‘On Linguistic Aspects of Translation [1959]’. In Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 126131. London, New York: Routledge, 2000.Google Scholar
Janion, Maria. Kobiety i duch inności. Warszawa: Sic!, 1996.Google Scholar
Johnston, John. ‘Translation as Simulacrum’. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Venuti, Lawrence, 4256. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Jones, Amelia. ‘Trans-ing Performance’. Performance Research 21, no. 5 (2016): 111.Google Scholar
Jones, Chris. Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2006.Google Scholar
Jordan, June. Passion: New Poems, 1977–1980. Boston: Beacon Press, 1980.Google Scholar
Kaplan, Paul H. D.Isabella d’Este and Black African Women’. In Black Africans in Renaissance Europe, edited by Earle, Thomas Foster and Lowe, K. J. P., 125154. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.Google Scholar
Katz, Josh. Speaking American: How Y’all, Youse, and You Guys Talk: A Visual Guide. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2016.Google Scholar
Keene, John, ‘Translating Poetry, Translating Blackness’. 2016, accessed June 2, 2022, www.poetryfoundation.org/harriet-books/2016/04/translating-poetry-translating-blackness.Google Scholar
Kemp, William. ‘Transformations in the Printing of Royal Entries during the Reign of François Ier: The Role of Geofroy Tory’. In French Ceremonial Entries in the Sixteenth Century: Event, Image, Text, edited by Visentin, Hélène and Russell, Nicolas. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2007.Google Scholar
Kershaw, Baz. Theatre Ecology. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.Google Scholar
Kesavan, Mukal. ‘Power of anthems: Plurality of Languages Threatens the Coherence Majoritarians Want’. The Telegraph India, January 25, 2020. www.telegraphindia.com/opinion/power-of-anthems/cid/1739593.Google Scholar
Khatibi, Abdelkebir. ‘Bilinguisme et littérature’. In Maghreb pluriel, 178207. Paris: Denoël, 1983.Google Scholar
Khatibi, Abdelkebir. ‘Lettre-préface’. In Gontard, M., La Violence du texte: études sur la littérature marocaine de langue française, 8. Paris: L’Harmattan, 1981.Google Scholar
Khatibi, Abdelkebir. Love in Two Languages. Translated by Richard Howard. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990.Google Scholar
Kim, Christine Sun. ‘I Performed at the Superbowl. You Might Have Missed Me’. The New York Times, February 3, 2020. www.nytimes.com/2020/02/03/opinion/national-anthem-sign-language.html.Google Scholar
Kinnahan, Linda A.Interview with Caroline Bergvall’. Contemporary Women’s Writing 5 (2011): 232251.Google Scholar
Kipling, Gordon. Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition. Edited by Fulk, R. D., Bjork, Robert E., and Niles, John D.. Toronto: University of Toronto Press, 2008.Google Scholar
Kipling, Gordon. The Triumph of Honour: Burgundian Origins of the Elizabethan Renaissance. Leiden: Leiden University Press, 1977.Google Scholar
Knepler, Henry. The Gilded Stage. The Lives and Careers of Four Great Actresses: Rachel Félix, Adelaide Ristori, Sarah Bernhardt and Eleonora Duse. London: Constable, 1968.Google Scholar
Körner, Axel. Politics of Culture in Liberal Italy: From Unification to Fascism. New York: Routledge, 2009.Google Scholar
Kosiński, Dariusz. ‘After Performatics’. Performance Research 23, nos. 4–5 (2018): 262265.Google Scholar
Kozłowska, Agata. ‘Maria Komornicka. Nieistnienie’. Bez Dogmatu 92 (2012). http://lewica.pl/index.php?id=26900.Google Scholar
Kress, Gunther, and van Leeuwen, Theo. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.Google Scholar
Lacan, Jacques. Écrits: A Selection. Translated by Bruce Fink. New York and London: W. W. Norton & Company, 2004.Google Scholar
Lalonde, Michèle, et al., eds. Change Souverain Québec. Paris: Collectif Change, Seghers/Laffont, 1977.Google Scholar
Lalonde, Michèle, et al., eds. Défense et illustration de la langue québécoise, suivie de prose & poèmes. Paris: Éditions Seghers/Laffont, 1979.Google Scholar
Lalonde, Michèle, et al., eds. ‘La deffence & illustration de la langue Québecquoyse’. In Change Souverain Québec, edited by Lalonde, Michèle, et al., 105122. Paris: Collectif Change, Seghers/Laffont, 1977.Google Scholar
Lalonde, Michèle, et al., eds. ‘Petit Testament’. University of Toronto Quarterly 50, no. 1 (1980): 6668.Google Scholar
Lalonde, Michèle, et al., eds. Speak White. Montréal: L’Hexagone, 1974.Google Scholar
Lalonde, Michèle and Monière, Denis. Cause commune. Manifeste pour une internationale des petites cultures. Montréal: L’Hexagone, 1981.Google Scholar
Language Acts and Worldmaking. ‘Translation Acts’. Accessed May 26, 2021. https://languageacts.org/translation-acts/.Google Scholar
Language Acts and Worldmaking. ‘Worldmaking in the Time of Covid-19’. Accessed May 19, 2021. https://languageacts.org/worldmaking-time-covid-19/.Google Scholar
Laronde, Michel. ‘Displaced Discourses: Post(-)coloniality, Francophone Space(s), and the Literature(s) of Immigration in France’. In Postcolonial Theory and Francophone Literary Studies, edited by Murdoch, H. Adlai and Donadey, Anne, 175–92. Gainville: University Press of Florida, 2005.Google Scholar
Laroussi, Farid, and Miller, Christopher L., eds. ‘French and Francophone: The Challenge of Expanding Horizons’. Yale French Studies, no. 103 (2003).Google Scholar
Laundry, Donna, and MacLean, Gerald, eds. The Spivak Reader. London: Routledge, 1995.Google Scholar
Lee, Tong King. ‘Asymmetry in Translating Heterolingualism: A Singapore Case Study’. Perspectives: Studies in Translatology 17 (2009): 6375. https://doi.org/10.1080/09076760902825925.Google Scholar
Lees, Clare, and Overing, Gillian. The Contemporary Medieval in Practice. London: UCL Press, 2019.Google Scholar
Lefeuvre, Daniel. Pour en finir avec la repentance coloniale. Paris: Flammarion, 2006.Google Scholar
Leitch, Stephanie. Mapping Ethnography in Early Modern Germany: New Worlds in Print Culture. New York: Palgrave Macmillian, 2010.Google Scholar
Lepecki, André. ‘The Body as Archive: Will to Re-Enact and the Afterlives of Dances’. Dance Research Journal 42, no. 2 (2010): 2848.Google Scholar
Lepschy, Anna Laura, and Lepschy, Giulio. The Italian Language Today, 2nd ed. London: Routledge, 1991.Google Scholar
Lepschy, Giulio. Mother Tongues and Other Reflections on the Italian Language. Toronto: University of Toronto Press, 2002.Google Scholar
Levi, Cesare. Autori drammatici italiani: Giovanni Verga, Roberto Bracco, Marco Praga, Sebatino Lopez. Bologna: Zanichelli, 1921.Google Scholar
Levin, Dana. ‘Get lost’. Boston Review, February 3, 2015. http://bostonreview.net/poetry/dana-levin-caroline-bergvall-drift-get-lost.Google Scholar
Liepe-Levison, Katherine. Strip Show: Performances of Gender and Desire. London and New York: Routledge, 2002.Google Scholar
Lindsay, Jennifer. ‘Performing across the Sound Barrier’. In Babel or Behemoth: Language Trends in Asia, edited by Lindsay, Jennifer and Ying, Tan Ying, 133159. Singapore: Asian Research Institute, 2003.Google Scholar
Lindsay, Jennifer. ‘Performing Translation: Hardja Susilo’s Translation of Javanese Wayang. Performance’. In Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, edited by Lindsay, Jennifer, 138169. Singapore: Singapore University Press, 2003.Google Scholar
Lindsay, Jennifer.,‘Translation and/of/in Performance: New Connections’. In Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, edited by Lindsay, Jennifer, 132. Singapore: Singapore University Press, 2003.Google Scholar
Lionnet, Françoise, and Shih, Shu-mei. ‘Introduction: Thinking through the Minor, Transnationally’. In Minor Transnationalism, edited by Lionnet, Françoise and Shih, Shu-mei, 123. Durham, NC: Duke University Press, 2005.Google Scholar
Lisowska, Katarzyna. ‘Body, Spirit and Gender in Maria Komornicka’s Poetry’. The Journal of Education Culture and Society 2, no. 1 (2011): 96106.Google Scholar
Lloyd, David. ‘Representation’s Coup’. Interventions 16, no. 1 (2014): 129.Google Scholar
Locke, Alain. ‘The New Negro’. In The New Negro: Voices of Harlem, edited by Locke, Alain, with an introduction by Arnold Ramparsad, 316. New York: Maxwell Macmillan International, 1992.Google Scholar
Manning, Erin. The Minor Gesture. Durham: Duke University Press, 2016.Google Scholar
Massai, Sonia. Shakespeare’s Accents: Voicing Identity in Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.Google Scholar
Massumi, Brian. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham: Duke University Press, 2002.Google Scholar
Massumi, Brian. The Politics of Affect. Cambridge: Polity Press, 2015.Google Scholar
Matchett, Sara, and Fleishman, Mark. ‘Editorial: Translation and Performance in an Era of Global Asymmetries, Part 2’. South African Theatre Journal 33, no. 1 (2020): 14.Google Scholar
McCormick, Michael. Eternal Victory: Triumphal Rulership in Late Antiquity, Byzantium and the Early Medieval West. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.Google Scholar
McDonagh, Tom, ed. Guy Debord and the Situationist International. London: The MIT Press, 2002.Google Scholar
McGowan, Margaret M. The Vision of Rome in Late Renaissance France. New Haven: Yale University Press, 2000.Google Scholar
McKenzie, Jon. Perform or Else: From Discipline to Performance. London: Routledge, 2001.Google Scholar
McKinney, Joslin. ‘Empathy and Exchange: Audience Experience of Scenography’. In Kinesthetic Empathy in Creative and Cultural Practices, edited by Reason, Matthew and Reynolds, Dee, 219235. Chicago: The University of Chicago Press/Bristol: Intellect, 2012.Google Scholar
Mehrez, Samia. ‘Translating Gender’. Journal of Middle East Women’s Studies 3, no. 1 (2007): 106127.Google Scholar
Menon, M. Indifference to Difference: On Queer Universalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2015.Google Scholar
Mezei, Kathy. ‘Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White’. The Translator 4, no. 2 (1998): 229247.Google Scholar
Micone, Marco. ‘Speak What’. Cahiers de théâtre. Jeu 50 (March 1989): 8385.Google Scholar
Micone, Marco. Speak What. Suivi d’une analyse de Lise Gauvin. Montreal: VLB Éditeur, 2001.Google Scholar
Mignolo, Walter, and Schiwy, Freya. ‘Double Translation: Translation/Transculturation and the Colonial Difference’. In Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited by Streck, Bernhard and Maranhão, Tulio, 330. Tucson: University of Arizona Press, 2003.Google Scholar
Millar, Laura. ‘Touchstones: Considering the Relationship between Memory and Archives’. Archivaria 61 (2006): 105126.Google Scholar
Mitchell, W. J. T. Picture Theory. Chicago and London: University of Chicago Press, 1994.Google Scholar
Moe, Nelson. The View from Vesuvius: Italian Culture and the Southern Question. Berkeley, LA: University of California Press, 2002.Google Scholar
Molinari, Cesare. L’attrice divina: Eleonora Duse nel teatro italiano fra i due secoli. Rome: Bulzoni, 1985.Google Scholar
Molinari, Cesare. ‘Teorie della recitazione: gli attori sull’attore. Da Rossi a Zacconi’. In Teatro dell’Italia unita. Atti dei convegni Firenze 10–11 dicembre 1977, 4–6 novembre 1978, edited by Ferrone, Siro, 75100. Milan: il Saggiatore, 1980.Google Scholar
Moten, Fred. In the Break: The Aesthetics of the Black Radical Tradition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.Google Scholar
Moura, Jean-Marc. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: PUF Quadrige, 2013.Google Scholar
Muir, Bernard J., ed. The Exeter Anthology of Old English Poetry. Exeter: Exeter University Press, 1994.Google Scholar
Murdoch, H. Adlai, and Donadey, Anne. ‘Introduction: Productive Intersections’. In Postcolonial Theory and Francophone Literary Studies, edited by Murdoch, H. Adlai and Donadey, Anne, 117. Gainville: University Press of Florida, 2005.Google Scholar
Muren, Gwendolen. ‘Review of Drift by Caroline Bergvall’. Chicago Review 59 (2015): 276280.Google Scholar
Nail, Thomas. The Figure of the Migrant. Stanford: Stanford University Press, 2015.Google Scholar
Nakayasu, Sawako. Say Translation Is Art. Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2020.Google Scholar
Nancy, Jean-Luc. Listening. Translated by Charlotte Mandell. New York: Fordham University Press, 2003.Google Scholar
Ndiaye, Pap. La condition noire: essai sur une minorité française. Paris: Calmann-Lévy, 2008.Google Scholar
Neveux, Olivier. Politiques du Spectateur: les enjeux du théâtre politique aujourd’hui. Paris: La Découverte, 2013.Google Scholar
Nida Research Centre for Translation. ‘Nida School of Translation Studies’. Accessed May 26, 2021. www.nidaschool.org/nsts-home.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.Google Scholar
Noiriel, Gérard. Histoire, théâtre et politique. Marseille: Agone, 2009.Google Scholar
Novelli, N.Pour une nouvelle culture et une langue de la migration: entretien avec Marco Micone’. In D’autres rêves: les écritures migrantes au Québec. Actes du séminaire international du CISQ [Centro interuniversitario di studi quebecchesi] à Venise, 15–16 octobre 1999, edited by Gravili, Anne de Vaucher, 163182. Venice: Supervnova, 2000.Google Scholar
Nowak, Anita. ‘Wielki sukces Anity Sokołowskiej!’ Teatr dla Was, March 12, 2012.Google Scholar
Ojetti, Ugo. Alla scoperta dei letterati. Postface by Nicola Merola. Milan: Fratelli Dumolard editori, 1895.Google Scholar
Oncins, Estella. ‘The Tyranny of the Tool: Surtitling Live Performances’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 1 (2015): 4261.Google Scholar
Orecchia, Donatella. La Prima Duse: Nascita di un’attrice moderna (1879–1886). Rome: Artemide, 2007.Google Scholar
Owens, Richard. ‘Caroline Bergvall her Shorter Chaucer Tales’. Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural Studies 6 (2015): 146153.Google Scholar
Owens, Richard. Oxford English Dictionary. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2021. www.oed.com.Google Scholar
Paré, François. Les littératures de l’exiguïté. Hearst: Le Nordir, 1992.Google Scholar
Perloff, Marjorie. ‘The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Christian Bök and Caroline Bergvall’. Textual Practice 18 (2004): 2345.Google Scholar
Phelan, Peggy. Unmarked: The Politics of Performance. London: Routledge, 1993.Google Scholar
Philip, M. NourbeSe. ‘Discourse on the Logic of Language’. In She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks, 2933. Middletown CT: Wesleyan University Press, [1989] 2014.Google Scholar
Piccini, Giulio (Jarro). ‘I nervi della Duse’. In Eleonora Duse, edited by Vergani, Leonardo with the collaboration of Luigi Pizzinelli, 93101. Milan: Aldo Martello, 1958.Google Scholar
Pirandello, Luigi. ‘Eleonora Duse: Actress Supreme’. The Century Magazine, June, 1924, 244151.Google Scholar
Pontiero, Giovanni. Eleonora Duse: In Life and Art. Frankfurt am Main, Bern, New York: Verlag Peter Lang, 1986.Google Scholar
Pratt, Mary Louise. ‘Language and the Afterlives of Empire’. PMLA 130, no. 2 (2015): 348357.Google Scholar
Preston, VK.A Dictionary in the Archives: Translating and Transcribing Silenced Histories in French and Wendat’. Performance Research 21.5 ‘On Trans/Performance’ (2016): 8588.Google Scholar
Rae, Paul. ‘In Tongues: Translation, Embodiment, Performance’. In Translation in Asia: Theories, Practices, Histories, edited by Van Der Putten, Jan and Ricci, Ronit, 153166. Manchester: St Jerome Publishing, 2011.Google Scholar
Rae, Paul. ‘Wayang Studies?’ In The Rise of Performance Studies: Rethinking Richard Schechner’s Broad Spectrum Approach, edited by Harding, James and Sherman, Cindy, 6784. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.Google Scholar
Rafael, Vicente. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham, NC: Duke University Press, 2016.Google Scholar
Rasi, Luigi. La Duse. Con 55 illustrazioni. Florence: R. Bemporad & Figlio, 1901.Google Scholar
Rayner, K.Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research’. Psychological Bulletin 124 (1998): 372422.Google Scholar
Rayner, K.The Thirty-Fifth Sir Frederick Bartlett Lecture: Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search’. Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (2009): 1457–506.Google Scholar
Reason, Matthew, and Reynolds, Dee, eds. Kinesthetic Empathy in Creative and Cultural Practices. Chicago: The University of Chicago Press, 2012.Google Scholar
Reed, Brian. Phenomenal Reading: Essays on Modern and Contemporary Poetics. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2012.Google Scholar
Reichle, E. D., Rayner, K., and Pollatsek, A.. ‘The E-Z Reader Model of Eye-Movement Control in Reading: Comparisons to Other Models’. Behavioral and Brain Sciences 26 (2003): 445476.Google Scholar
Rich, Adrienne. Poetry and Commitment: An Essay. New York: Norton, 2007.Google Scholar
Roach, Joseph R. Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance. New York: Columbia University Press, 1996.Google Scholar
Robin, Régine. La Québécoite. Montréal: Les Editions XYZ, 1993.Google Scholar
Robin, Régine. Le Deuil de l’origine. Une langue en trop, la langue en moins. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 1993.Google Scholar
Robinson, Fred C. The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English. London: Blackwell, 1993.Google Scholar
Robson, David. ‘The mind-bending effects of foreign accent syndrome’. BBC Future, May 13, 2014. www.bbc.com/future/story/20150513-the-weird-effects-of-foreign-accent-syndrome.Google Scholar
Rojas, Carlos. ‘Translation as Method’. Prism 1, 16, no. 2 (2019): 221235.Google Scholar
Rouabhi, Mohamed. All Power to the People! Unpublished play, typescript.Google Scholar
Rouabhi, Mohamed. Vive la France. Unpublished play, typescript.Google Scholar
Royal National Institute of Blind People. ‘Theatre Audio Description FAQs’. Last modified March 13, 2015. www.rnib.org.uk/nb-online/theatre-audio-description-faqs.Google Scholar
Sadie, Stanley, ed. The New Grove Dictionary of Music and Musicians, vol. 3. Bollioud-Mermet-Castro. London: Macmillan, 1980.Google Scholar
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.Google Scholar
Sakai, Naoki, and Mezzadra, Sandro. ‘Introduction’. Translation: A transdisciplinary journal 4 (2014): 929.Google Scholar
Salgado, Jenny. ‘Speak White au Moulin à Paroles’. https://jennysalgado.ca/videoclips/mes-articles-video/60-speak-white-au-moulin-a-paroles. Accessed 19 May, 2022.Google Scholar
Sampson, Fiona. ‘Mind the Gap: Translation as a Form of Attention’. British Centre for Literary Translation Research Seminar, February 21, 2018.Google Scholar
Savci, Evren. Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam. Durham: Duke University Press, 2021.Google Scholar
Schaubühne Berlin & Complicité. ‘Beware of Pity Live Stream’, YouTube video, February 12, 2017. Accessed January 30, 2021. www.complicite.org/live-stream.php#.Google Scholar
Schechner, Richard. Between Theatre and Anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985.Google Scholar
Schino, Mirela. Il teatro di Eleonora Duse. Bologna: Il Mulino, 1992.Google Scholar
Schneider, Jane, and Schneider, Peter. Culture and Political Economy in Western Sicily. New York: Academic Press, 1976.Google Scholar
Schneider, Rebecca. Performing Remains: Art and War in Times of Theatrical Reenactment. Abingdon: Routledge, 2011.Google Scholar
Scuderi, Antonio. ‘Sicilian Dialect Theatre’. In A History of Italian Theatre, edited by Farrell, Joseph and Puppa, Paolo, 257265. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.Google Scholar
Sears, Dianne E.Défense De Parler: Language on Trial in Michèle Lalonde’s “La deffence et Illustration De La Langue Québecquoyse” and “Outrage Au Tribunal.”The French Review 68, no. 6 (1995): 10151021.Google Scholar
Shaw, George Bernard. ‘Mr William Archer’s Criticism’. In Our Theatres in the Nineties, vol. 1, 8799. London: Constable and Company Limited, [1932] 1954.Google Scholar
Sheppard, Robert. The Meaning of Form in Contemporary Innovative Poetry. Basingstoke: Palgrave Macmilllan, 2016.Google Scholar
Siebler, Kay. ‘What’s So Feminist about Garters and Bustiers? Neo-Burlesque as Post-Feminist Sexual Liberation’. Journal of Gender Studies 24, no. 5 (2015): 561573.Google Scholar
Sigurþsson, Gísli, ed. The Vinland Sagas: The Icelandic Sagas about the First Documented Voyages across the North Atlantic. Translated by Keneva Kunz. London: Penguin, 2008.Google Scholar
Silver, Larry. Marketing Maximilian: The Visual Ideology of a Holy Roman Emperor. Princeton: Princeton University Press, 2008.Google Scholar
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon: Routledge, 2012.Google Scholar
Simon, Sherry. Le Trafic des langues: tradition et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Éditions Boréal, 1994.Google Scholar
Sirach, Marie-José. ‘Vive la France, et caetera’. L’Humanité, November 28, 2006.Google Scholar
Smith, Laurajane. ‘The Embodied Performance of Museum Visiting’. In The Sentient Archive: Bodies, Performance, and Memory, edited by Bissell, Bill and Haviland, Linda Caruso, 126142. Middletown: Wesleyan University Press, 2018.Google Scholar
Snyder, Joel. The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington, VA: American Council of the Blind, 2014.Google Scholar
Sofia, Gabriele. L’arte di Giovanni Grasso e le rivoluzioni teatrali di Craig e Mejerchold. Rome: Bulzoni, 2019.Google Scholar
Solheim, Jennifer. The Performance of Listening in Postcolonial Francophone Culture. Liverpool University Press, 2018.Google Scholar
Solheim, Jennifer. ‘Songs, Poems and Films: A Playlist for Protest’. Film Companion, January 11, 2020. www.filmcompanion.in/features/bollywood-features/songs-poems-and-films-a-playlist-for-protest/.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Can the Subaltern Speak?’ In Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Nelson, Cary and Grossberg, Lawrence, 271313. Urbana: University of Illinois Press, 1988.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘More Thoughts on Cultural Translation’. transversal – eipcp multilingual webjournal, April, 2008. http://eipcp.net/transversal/0608/spivak/en.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Moving Devi’. Cultural Critique 47 (2001): 120163.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. London and New York: Routledge, 1993.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘The Politics of Translation’. In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 312130. London: Routledge, 2012.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Postcolonialism in France’. The Romanic Review 104 (2013), nos. 3–4: 223242.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Rethinking Comparativism’. New Literary History 40 (Summer 2009), no. 3: 609626.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Translation as Culture’. Parallax 6, no. 1 (2000): 1324.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Translator’s Preface’. In Devi, Mahasweta, Imaginary Maps: Three Stories, translated by Gayatri Chakravorty Spivak, xxiv–xxix. London and New York: Routledge, 1995.Google Scholar
Sponza, Lucio. ‘The 1880s: A Turning Point’. In A Century of Italian Emigration to Britain 1880–1980s: Five Essays, The Supplement to The Italianist 13, edited by Sponza, Lucio and Tosi, Arturo, 1024. Reading: University of Reading, 1993.Google Scholar
Spregelburd, Rafael. ‘Life, Of Course’. Translated by Jean Graham-Jones. Theatre Journal 59, no. 3 (2007): 373377.Google Scholar
Steuernagel, Marcos. ‘The (Un)translatability of Performance Studies’. In What Is/¿Qué son los estudios de/O que são os estudos da Performance Studies?, edited by Taylor, Diana and Steuernagel, Marcos. Durham: Duke University Press, 2015. https://scalar.usc.edu/nehvectors/wips/the-untranslatability-of-performance-studies.Google Scholar
Stevenson, Seth William, Smith, Charles Roach, and Madden, Frederic W.. A Dictionary of Roman Coins, Republican and Imperial. London: George Bell and Sons, 1889. www.forumancientcoins.com/numiswiki/.Google Scholar
Sturtevant, William. ‘The Sources for European Imagery of Native Americans’. In New World of Wonders: European Images of the Americas, 1492–1700, edited by Doggett, Rachel, Hulvey, Monique, and Ainsworth, Julie. Washington, DC and Seattle: Folger Shakespeare Library and Distributed by University of Washington Press, 1992.Google Scholar
Sun, F., Morita, M., and Stark, L. W., ‘Comparative Patterns of Reading Eye Movement in Chinese and English’. Perception and Psychophysics 37 (1985): 502506.Google Scholar
Symons, Arthur. Eleonora Duse. London: Elkin Mathews, [1903] 1926.Google Scholar
Taylor, Christopher. ‘The Multimodal Approach in Audiovisual Translation’. Target 28, no. 2 (2016): 222236.Google Scholar
Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas. Durham: Duke University Press, 2003.Google Scholar
Taylor, Diana. ‘The Many Lives of Performance: The Hemispheric Institute of Performance and Politics’. In Contesting Performance: Global Sites of Research, edited by McKenzie, Jon, Roms, Heike, and Wee, C. J. W.-L., 2536. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.Google Scholar
Taylor, Diana. ‘Translating Performance’. Profession (2002): 4450.Google Scholar
Tcherkasski, Sergei. ‘Twofaced Giovanni Grasso and His Great Spectators or What Stanislavsky, Meyerhold and Strasberg Actually Stole from the Sicilian Actor’. In The Italian Method of La Drammatica, edited by Sica, Anna, 109132. Milan: Mimesis, 2014.Google Scholar
Thornbury, Emily V. Becoming a Poet in Anglo-Saxon England. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.Google Scholar
Trifone, Pietro. Malalingua: L’italiano scorretto da Dante a oggi. Bologna: Il Mulino, 2007.Google Scholar
Tuck, Eve, and Yang, K. Wayne. ‘Decolonization Is Not a Metaphor’. Decolonization: Indigeneity, Education and Society 1, no. 1 (2012): 140.Google Scholar
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge, 2014.Google Scholar
Ungar, Steven. ‘Writing in Tongues: Thoughts on the Work of Translation’. In Comparative Literature in an Age of Globalization, edited by Saussy, Haun, 127138. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2006.Google Scholar
Vaish, Viniti, and Roslan, Mardiana. ‘“Crossing” in Singapore’. World Englishes 30, no. 3 (2011): 317331.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 2019.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London and New York: Routledge, 2013.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London: Routledge, 2008.Google Scholar
Verga, Giovanni. Cavalleria rusticana and Other Stories. Translated by G. H. McWilliam. England: Penguin, 1999.Google Scholar
Verga, Giovanni. Lettere sparse. Edited by Giovanna Finocchiaro Chimirri. Rome: Bulzoni, 1980.Google Scholar
Verga, Giovanni. Lettere al suo traduttore. Edited by Chiapelli, Fredi. Florence: Le Monnier, 1954.Google Scholar
Verga, Giovanni. Tutte le novelle, 2 vols. Milan: Mondadori, [1877] 1982.Google Scholar
Verga, Giovanni. Tutto il teatro. Milan: Mondadori, [1884] 1980.Google Scholar
Visentin, Hélène. ‘The Material Form and the Function of Printed Accounts of Henri II’s Triumphal Entries (1547–51)’. In Writing Royal Entries in Early Modern Europe, edited by Canova-Green, Marie-Claude, Andrews, Jean, and Wagner, Marie-France, 130. Turnhout: Brepols, 2013.Google Scholar
Vostre, Simon, ed. Ces presentes Heures a lusaige de Chartres: avec les miracles nostre Dame/et les figures de lapocalipse et de la Bible et des triumphes de Cesar. Paris: Philippe Pigouchet for Simon Vostre, 1508.Google Scholar
Wang, Shaomei. ‘Chinese Writing Reform: A Socio-Psycholinguistic Perspective’. In Reading in Asian Languages: Making Sense of Written Texts in Chinese, Japanese, and Korean, edited by Goodman, Kenneth S., Wang, Shaomei, Iventosch, Mieko, and Goodman, Yetta M., 4567. Abingdon: Routledge, 2012.Google Scholar
Warkocki, Błażej. Różowy język. Literatura i polityka kultury na początku wieku. Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej, 2013.Google Scholar
Waterton, C. A.Performing the Classification of Nature’. The Sociological Review 51, no. 2 (2003): 111129.Google Scholar
Weaver, William. Duse: A Biography with 53 illustrations. London: Thames and Hudson, 1984.Google Scholar
Weiss, Peter. ‘The Material and the Models: Notes towards a Definition of Documentary Theatre’. Translated by Heinz Bernard. Theatre Quarterly 1, no. 1 (1971): 41–3.Google Scholar
Weizman, Eyal. Forensic Architecture: Violence at the Threshold of Detectability. Cambridge, MA: The MIT Press, 2017.Google Scholar
Welch, Rhiannon Noel. Vital Subjects: Race and Biopolitics in Italy, 1860–1920. Liverpool: Liverpool University Press, 2016.Google Scholar
Werner, Maggie M.Seductive Rhetoric and the Communicative Art of Neo-Burlesque’. Present Tense 5, no. 1 (2015): 111.Google Scholar
Worthen, William B.The Imprint of Performance’. In Theorizing Practice: Redefining Theatre History, edited by Worthen, W. B. and Holland, Peter, 213234. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003.Google Scholar
Yong, Li Lan. ‘After Translation’. Shakespeare Survey 62 (2009): 283295.Google Scholar
Yong, Li Lan. ‘Translating Performance: The Asian Shakespeare Intercultural Archive’. In The Oxford Handbook of Shakespeare and Performance, edited by James, C. Bulman, 126. Oxford: Oxford University Press, 2017. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199687169.013.37.Google Scholar
Yong, Li Lan, Lim, Alvin Eng Hui, Ken, Takiguchi, Keng, Lee Chee, Lee, Hyon-u, Hwang, Ha-young, Suematsu, Michiko, and Kobayashi, Kaori. Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A). 2nd ed. National University of Singapore, 2015. In English, Chinese, Japanese and Korean. Accessed April 5, 2018. http://a-s-i-a-web.org/en/splash.php.Google Scholar
Zaho, Margaret Ann. Imago Triumphalis: The Function and Significance of Triumphal Imagery for Italian Renaissance Rulers. Baltimore, MD: Peter Lang, 2004.Google Scholar
Zang, Chuanli, Liversedge, Simon P., , Xuejun Bai, and Yan, Guoli. ‘Eye Movements during Chinese Reading’. In The Oxford Handbook of Eye Movements, edited by Liversedge, Simon P., Gilchrist, Iain D., and Everling, Stefan, 961978. Oxford: Oxford University Press, 2011.Google Scholar
Zappulla Muscarà, Sarah, and Zappulla, Enzo. Giovanni Grasso: Il più grande attore tragico del mondo. Acireale, Catania: Cantinella, 1995.Google Scholar
Zappulla Muscarà, Sarah, and Zappulla, Enzo. Le donne del Teatro Siciliano da Mimì Aguglia a Ida Carrara. Acireale: La Cantinella, 1995.Google Scholar
Zappulla Muscarà, Sarah, and Zappulla, Enzo. Verga da vedere: Teatro, cinema, television. Edited by Caffo, F., Muscarà, S. Zappulla, and Zappulla, E.. Palermo: Regione Siciliana, 2003.Google Scholar
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2005.Google Scholar
Zhou, Y.Language Planning of China: Accomplishments and Failures’. Journal of Asian Pacific Communication 11, no. 1 (2001): 916.Google Scholar
Zorach, Rebecca. Blood, Milk, Ink, Gold: Abundance and Excess in the French Renaissance. Chicago: University of Chicago Press, 2005.Google Scholar
Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens [Beware of Pity]. Projekt Gutenberg, 1939. Accessed April 5, 2018. www.projekt-gutenberg.org/zweig/ungeduld/chap007.html.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Works Cited
  • Edited by Avishek Ganguly, Rhode Island School of Design, Kélina Gotman, King's College London
  • Book: Performance and Translation in a Global Age
  • Online publication: 10 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009296786.016
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Works Cited
  • Edited by Avishek Ganguly, Rhode Island School of Design, Kélina Gotman, King's College London
  • Book: Performance and Translation in a Global Age
  • Online publication: 10 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009296786.016
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Works Cited
  • Edited by Avishek Ganguly, Rhode Island School of Design, Kélina Gotman, King's College London
  • Book: Performance and Translation in a Global Age
  • Online publication: 10 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009296786.016
Available formats
×