Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-rvbq7 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T22:28:35.420Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Everyday Objects & Translation: Leila Aboulela's The Translator & Coloured Lights

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Brenda Cooper
Affiliation:
University of Cape Town
Get access

Summary

Look Who's Talking,’ she said, ‘became in Arabic, Me and Mama and Travolta’. (170)

The Translator by Leila Aboulela tells the tempestuous love story between a Muslim, Sudanese woman, Sammar, and a Scottish man, Rae. At the start of the book, Rae is mostly defined by his ethnicity and geographical positioning, while Sammar is marked by her ethnicity, her condition of displacement and her religion. However, Rae's religion will, as we shall see, become one of the central issues in the novel. He is ‘a Middle-East historian and a lecturer in Third World Politics’ (5)1 and Sammar's job is to translate between English and Arabic for him. Sammar may translate between Arabic and English, but her novel translates Standard English into a language that has to express her own experiences, spirituality and background. In addition to this literal translation between languages, she has to find a way of translating between different cultures. One of the novel's scenarios, then, relates to the issues that arise out of the differences between a North African, Arab speaking Muslim woman and a Scottish, English speaking non-Muslim man. However, this polarisation is cut across by greater complexities and syncretisms.

Rae's intellectual life spills over into Sammar's background – he dislikes the label ‘Islamic expert’ (5) and is able, at times, to pass for a native, instead of an ‘Orientalist’. In addition, unlike the vast majority of his countrymen: ‘he knew the letters of the Arabic alphabet, he had lived in her part of the world. Rae looked like he could easily pass for a Turk or a Persian. He was dark enough’ (5).

Type
Chapter
Information
A New Generation of African Writers
Migration, Material Culture and Language
, pp. 43 - 65
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×