Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-06-04T05:29:01.905Z Has data issue: false hasContentIssue false

11 - Language and law: ‘cultural translation’ of narratives into sworn statements

from Part Four - Language in the professions: law, media, science and language technology

Published online by Cambridge University Press:  23 March 2018

Get access

Summary

Theorising about cultural translation

The concept of ‘cultural translation’, which underlies this discussion, has its roots in the discipline of cultural anthropology. In his convincing article, ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, Asad (2010: 26–27) provides a critical account of the concept of cultural translation, as follows:

The process of ‘cultural translation’ is inevitably enmeshed in conditions of power – professional, national, international. And among these conditions is the authority of ethnographers to uncover the implicit meanings of subordinate societies. Given that that is so, the interesting question for enquiry is not whether, and if so to what extent, anthropologists should be relativists or nationalists, critical or charitable, toward other cultures, but how power enters into the process of ‘cultural translation’, seen both as a discursive and as a non-discursive practice.

In the same vein, Sturge (2007: 8–9) complements this view when pointing out that:

The powerful ethnographic ‘authority’ of the text subsumes the voice of the original speakers into seamless written English partly by hiding the processes of editing and translation that have gone on … Because of the unequal relationship between the cultures concerned, the translation does not remain cordoned off inside some Western ivory tower but instead takes up a powerful position in the practical world.

In the light of the aforementioned observations, it is worth commenting briefly on imperatives related to the work of ‘transpreters'1 and their pre-statement taking and record reconstruction of sworn statements within the police service:

  • • The process of seeking information or obtaining information by transpreters for purposes of further investigation, and possibly securing a conviction, is inevitably and intrinsically authoritative. Thus, power and authority are a hallmark of this exercise.

  • • The instant relationship between the transpreters and the complainants or witnesses is best described as a relationship between unequals.

  • • The question of ‘translation’ or representation – central in this discussion – resonates with the assigned function of transpreters, who are duty-bound to ‘translate’ (from African languages into English) original narratives of those who lack proficiency in the language of the legal record in order to benefit the English-speaking readership – primarily the courts. Within this context, transpreters assume an audible ‘voice’ in the ‘story retelling’ process, the content of which may not be contested or disputed by those that are being ‘represented’.

  • Type
    Chapter
    Information
    Multilingualism and Intercultural Communication
    A South African perspective
    , pp. 211 - 222
    Publisher: Wits University Press
    Print publication year: 2017

    Access options

    Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

    Save book to Kindle

    To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

    Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

    Find out more about the Kindle Personal Document Service.

    Available formats
    ×

    Save book to Dropbox

    To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

    Available formats
    ×

    Save book to Google Drive

    To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

    Available formats
    ×