Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-ndmmz Total loading time: 0 Render date: 2024-05-13T00:29:18.567Z Has data issue: false hasContentIssue false

8 - Translating Beowulf: Edwin Morgan and Seamus Heaney

Published online by Cambridge University Press:  18 April 2011

Hugh Magennis
Affiliation:
Queen's University Belfast
Peter Mackay
Affiliation:
Queen's University Belfast
Edna Longley
Affiliation:
Queen's University Belfast
Fran Brearton
Affiliation:
Queen's University Belfast
Get access

Summary

Edwin Morgan started on his translation of Beowulf soon after he got his degree in 1947, his undergraduate studies having been interrupted by the war, and he published it in 1952. He was working in Glasgow at this time in a literary context in which questions of identity and language politics were being hotly debated. In his Beowulf, however, as in most of his other work, Morgan looks out beyond this immediate context, writing for a wider audience and not striving for a self-consciously Scottish inflection in the language of his poetry. As discussed below, in 1953 he produced a translation of a passage from Beowulf into Scots, but in the translation of the complete poem into English (and published in England) he is placing himself in the wider context of poetry in English. Morgan was fully aware then, as later, of issues of English cultural supremacy that weighed heavily on Scottish writers: ‘the Scots have, and have long had, to worry about their relation and attitude to England’, he would write; and in translating Beowulf he knew he was appropriating a great monument from the edifice of English literary history. He was appropriating it, however, on behalf of modern English poetry rather than for a more local constituency, though in doing so he was making a statement to that constituency.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Jones, Chris, ‘Edwin Morgan in Conversation’, P.N.Review 31:2 (2004), 47–51, 48Google Scholar
Nicholson, Colin, Edwin Morgan: Inventions of Modernity (Manchester University Press, 2002), 14–30Google Scholar
Jones, Chris, Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry (Oxford University Press, 2006), 169–70CrossRefGoogle Scholar
Morgan, Edwin, ‘The Beatnik in the Kailyard’, New Saltire 3 (1962), 65Google Scholar
Gregson, Ian, ‘Edwin Morgan's Metamorphoses’, English 39 (1990), 149–64, 149Google Scholar
Klaeber, Fr. (ed.), Beowulf and the Fight at Finnsburg, 3rd edn (Boston: D. C. Heath, 1950)
Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London and New York: Routledge, 1995)CrossRefGoogle Scholar
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London and New York: Routledge, 1998)
Bernofsky, Susan, in The Translation Studies Reader, ed. Venuti, Lawrence, 2nd edn (New York and London: Routledge, 2001), 43–63
Corbett, John, ‘The Seafarer: Visibility and the Translation of a West Saxon Elegy into English and Scots’, Translation and Literature 10 (2001), 157–73CrossRefGoogle Scholar
McCarra, Kevin, ‘Edwin Morgan: Lives and Work’, in Crawford, Robert and Whyte, Hamish (eds.), About Edwin Morgan (Edinburgh University Press, 1990), 1–9, 4Google Scholar
Morgan, Edwin, ‘Dunbar and the Language of Poetry’, Essays in Criticism 2:2 (1952), 138–57CrossRefGoogle Scholar
Morgan, Edwin, Essays (Cheadle Hulme: Carcanet, 1974), 81–99Google Scholar
Morgan, Edwin, Nothing Not Giving Messages: Reflections on Work and Life, ed. Whyte, Hamish (Edinburgh: Polygon, 1990), 118–43, 122Google Scholar
Eagleton, Terry, ‘Hasped and Hooped and Hirpling: Heaney Conquers Beowulf’, London Review of Books, 11 November 1999, 16Google Scholar
Shippey, T. A., ‘Introduction’, in Shippey, T. A. and Haarder, Andreas (eds.), Beowulf: The Critical Heritage (London and New York: Routledge, 1998), 1–74, 74Google Scholar
Amis, Kingsley, Collected Poems, 1944–1979 (London: Hutchinson, 1979), 18Google Scholar
Imlah, Mick and Crawford, Robert (eds.), The Penguin Book of Scottish Verse (Harmondsworth: Penguin, 2006)
Heaney, Seamus (trans.), Beowulf (London: Faber, 1999)
Heaney, Seamus (trans.), Beowulf: A New Verse Translation, bilingual edn (New York: W. W. Norton, 2000)
Abrams, M. H. and Greenblatt, Stephen (eds.), The Norton Anthology of English Literature, Vol. 1, 7th edn (New York: W. W. Norton, 2000), 32–99
Howe, Nicholas, ‘Scullionspeak’, The New Republic 222:9 (2000), 32–7Google Scholar
Sauer, Hans and Milfull, Inge B., ‘Seamus Heaney: Ulster, Old English, and Beowulf’, in Kornexl, Lucia and Lenke, Ursula (eds.), Bookmarks from the Past: Studies in Early English Language and Literature in Honour of Helmut Gneuss, Münster Universitätsschriften, Texte und Untersuchungen zur Englischen Philologie 30 (Frankfurt: Peter Lang, 2003), 81–114Google Scholar
Berger, Dieter A. and Kaylor, Jr Noel Harold, Of Remembraunce the Keye: Medieval Literature and its Impact through the Ages: Festschrift for Karl Heinze Göller on the Occasion of his 80th Birthday (Frankfurt: Peter Lang, 2004), 331–47Google Scholar
Caie, Graham, ‘Beowulf – Dinosaur, Monster or Visionary Poem?’, The European English Messenger 10:2 (2001), 68–70Google Scholar
Alexander, Michael (trans.), Beowulf: A Verse Translation, revised edn (Harmondsworth: Penguin, 2001)
Phillips, Helen, ‘Seamus Heaney's Beowulf’, in Curtis, Tony (ed.), The Art of Seamus Heaney (Dublin: Wolfhound, 2001), 265–85Google Scholar
Lerer, Seth, Error and the Academic Self: The Scholarly Imagination, Medieval to Modern (New York: Columbia University Press, 2002), 94–101Google Scholar
Heaney, , Field Work (London: Faber, 1979), 17Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×