Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-tn8tq Total loading time: 0 Render date: 2024-06-28T23:39:07.326Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - Justice as Translation

Published online by Cambridge University Press:  20 January 2010

Austin Sarat
Affiliation:
Amherst College, Massachusetts
Matthew Anderson
Affiliation:
University of New England, Maine
Cathrine O. Frank
Affiliation:
University of New England, Maine
Get access

Summary

Translation has been an object of humanistic inquiry going at least as far back as the third century bce, when the Hebrew Bible was translated into Greek. Walter Benjamin's famous essay “The Task of the Translator,” originally published in 1923, praises the interlinear translation of the Bible as the ideal form of translation because it unites freedom and literalness. Freedom and literalness as the twin poles of translation are tied to the definition of translation as the transfer of meaning between two languages, a concept that long dominated the field of translation studies. This notion of translation presupposes a model of language as a transparent vessel of meaning, and a neutral space wherein all languages are similar. Benjamin's praise of interlineal translation, which graphically displays the gap between the two languages calls transparency and even translatability into question. Postcolonial studies challenges the assumption about a neutral space for translation, arguing instead that universalizing neutrality masks the imposition of power of a dominant culture over a weaker one, ignoring the gaps and heterogeneity not only between cultures and languages but also within a single culture. As Talal Asad argued in 1986, “there are asymmetrical tendencies and pressures in the languages of dominated and dominant societies.” The problem of rendering a statement in one language into another becomes more difficult if the relations of power between the two languages are uneven. In this context, the something that is invariably lost in translation is more than just a nuance of meaning.

Type
Chapter
Information
Law and the Humanities
An Introduction
, pp. 398 - 415
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Benjamin, Walter, “The Task of the Translator,” Illuminations, Zohn, Harry, trans. (New York: Schocken Books, 1969) 82Google Scholar
Seidman, Naomi, Faithful Renderings: Jewish Christian Difference and the Politics of Translation (Chicago: University of Chicago Press, 2006)CrossRefGoogle Scholar
Asad, Talal, “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology,” Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Clifford, James and Marcus, George E., eds. (Berkeley: University of California Press, 1986) 164Google Scholar
Bakhtin, M. M., The Dialogic Imagination: Four Essays, Emerson, Caryl and Holquist, Michael, eds. and trans. (Austin: University of Texas Press, 1981Google Scholar
Bhabha, Homi, The Location of Culture (London and New York: Routledge, 1994)Google Scholar
Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992)
Spivak, Gayatri, “The Politics of Translation,” Outside in the Teaching Machine (New York: Routledge, 1993) 179–200Google Scholar
Sakai, Naoki and Solomon, Jon, eds., Translation, Biopolitics, Colonial Difference (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006)
White, James Boyd, Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism (Chicago: The University of Chicago Press, 1990), xiiGoogle Scholar
Homer, , The Odyssey, Fagles, Robert, trans. (New York: Penguin Books, 1996) 77Google Scholar
Homer, , The Odyssey, Fitzgerald, Robert, trans. (Garden City, NY: Anchor, 1963) 1Google Scholar
Felson, Nancy, Regarding Penelope: From Character to Poetics (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1997) 49Google Scholar
Derrida, Jacques, “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” Critical Inquiry 27, Winter (2001) 183CrossRefGoogle Scholar
Jakobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation,” The Translation Studies Reader, Venuti, Lawrence, ed. (London: Routledge, 2000) 114Google Scholar
Lyotard, Jean-Francois, The Differend: Phrases in Dispute, Abbeele, Georges, trans., vol. 46, Theory and History of Literature (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988) 9Google Scholar
Carroll, David, “Rephrasing the Political with Kant and Lyotard: From Aesthetic to Political Judgments,” Diacritics 14, no. 3 (1984) 75CrossRefGoogle Scholar
Neville, Alisoun, “Cubillo v Commonwealth: Classifying Text and the Violence of Exclusion,” Macquarie Law Journal 5, no. 31 (2005)Google Scholar
Clarke, Jennifer, “Cubillo v Commonwealth,” Melbourne University Law Review 25, no. 1 (2001)Google Scholar
Watson, Irene, “There Is No Possibility of Rights without Law: So until Then, Don't Thumb Print or Sign Anything!,” Indigenous Law Bulletin 44, no. 5 (2000)Google Scholar
Havemann, Paul, “Denial, Modernity, and Exclusion: Indigenous Placelessness in Australia,” Macquarie Law Journal 57, no. 5 (2005)Google Scholar
Hsu, Hsuan L, “Racial Privacy, the L.A. Ensemble Film, and Paul Haggis's Crash,” Film Criticism 31, no. 1–2 (2006)Google Scholar
Hamacher, Werner and Wellbery, David, eds. Meridian: Crossing Aesthetics (Stanford: Stanford University Press, 1997) 39
Sanders, Mark, “Reading Lessons,” Diacritics 29, no. 3 (1999): 4CrossRefGoogle Scholar
Laufer, Stephen, “The Burden of Evidence,” Leadership July 1997, p. 88 cited by Ibid. 16Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×