Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-vsgnj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-17T10:05:42.102Z Has data issue: false hasContentIssue false

“dann hüpfe ich auch, komisch und ungeschickt, wie eine Nadel auf einer abgespielten Platte …”: Translational Ethics and Affects in Katja Petrowskaja’s Vielleicht Esther (2014)

Published online by Cambridge University Press:  11 January 2023

Jenny Watson
Affiliation:
University of Edinburgh
Michel Mallet
Affiliation:
Université de Moncton, Canada
Hanna Schumacher
Affiliation:
University of Edinburgh
Get access

Summary

Across academy and industry, theory and practice, translation is increasingly understood to be a “cluster concept.” In other words, this fuzzy term encompasses a broad spectrum of practices that are inherently interdisciplinary, versatile, open-ended, and collaborative. Katja Petrowskaja’s translingual autofiction Vielleicht Esther (2014; Maybe Esther, 2019) likewise resists easy definition. Presenting readers with a patchwork of genres and languages, it weaves together diverse interdisciplinary strands, from historical documentation and autobiographical introspection to philological and philosophical meditation. At times, these pursuits appear contradictory, and Petrowskaja knowingly frustrates our desire for a historical work that demystifies. Her hydra-headed “Text des Nachgedächtnisses” (text of postmemory) is only incidentally a travelogue, only superficially a family history, and only tangentially a novel; it betrays diffuse personal, authorial and translational desires, since her practice is led by conflicting urges to disentangle threads and to multiply entanglements. In a series of interconnected narrative fragments, the first-person narrator (also named Katja) sets off from Berlin to venture across Central and Eastern Europe, gathering traces of her ancestors who were murdered in the Holocaust. Petrowskaja is a Ukrainian Jew born twenty-five years after the end of the Second World War, who has since married a German, migrated to Germany, and ostensibly integrated into German culture and language. She admits that her knowledge of German far outstrips her grasp of Yiddish or Hebrew. Her historical investigation is simultaneously a linguistic adventure. As she traverses ghostly landscapes across Poland, Ukraine, and Austria, visiting concentration camps, mass graves, museums, archives, and memorials, Katja is constantly translating. Her self-conscious, translingual narration offers a poignant commentary on the challenges and opportunities arising from linguistic contact. The translational hurdles she encounters reflect the shifting borders, bodies, languages, and ideologies that constitute Europe’s hybridity, particularly Central and Eastern Europe over the last century. Each stop on her journey provides clues, but also poses further questions. Cities like Kyiv and Berlin sustain multiple conflicting memories and evoke contradictory associations that complicate the traditional binary between the foreign and the familiar, rendering the very notion of Heimat (homeland) irrevocably unheimlich (eery/uncanny). German, Russian, Ukrainian, English, Polish, Yiddish, and Hebrew terms surface unexpectedly.

Type
Chapter
Information
Edinburgh German Yearbook 15
Tracing German Visions of Eastern Europe in the Twentieth Century
, pp. 194 - 223
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×