Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-4hvwz Total loading time: 0 Render date: 2024-07-31T05:45:21.565Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 13 - Scientific Translation: A Modern Editor’s Perspectiv

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2020

Get access

Summary

Historically, the first great surge of scientific translation activity in medieval Europe came in the eleventh century with the reception of Arabic medicine following the Hellenization of Islam from the ninth century. It is a problematic phenomenon, embracing multiple languages, difficulties of defining and identifying authorship (i.e., distinguishing authors, collaborators, and scribes), a paucity of satisfactorily edited texts, and the methodological challenge of weighing scientific accuracy against textual authenticity, to say nothing of the uncertainties caused by variations of lexis and terminology.

Of the areas enriched by translations of scientific writings, the most substantial is medicine, which accounts for approximately one third of the translations. It is followed in importance by works dealing with astrology and astronomy, some of which are quite extensive. Then comes alchemy, the vernacular treatment of which has been seriously neglected. Treatises on divination are well represented and include a number of major works on geomancy. Pharmacology is covered by multiple translations of texts like the Antidotarium Nicolai and De simplicibus medicinis (“Circa instans”) where there is a complex Latin manuscript tradition. A handful of translations are devoted to subjects as diverse as uroscopy, physiognomy, ophthalmology, mathematics, hippiatry, geometry, chiromancy, meteorology and cometary phenomena, and botany. Treatises on falconry are more numerous than might be expected, and there are no fewer than six devoted to hippiatry (rendering a Latin source of ca. 1250 by Jordanus Rufus) including one by François du Tronchoy. Conversely, it is surprising that a text with such a rich manuscript tradition as the Regimen sanitatis Salernitanum (Flos medicinae) (184 manuscripts) seems to have inspired only one French translation, which is particularly difficult to date. These varied subjects may be found treated in Old/ Middle French, Occitan, Anglo-Norman, Spanish, and Catalan. Starting in the last quarter of the fourteenth century, translation into Middle English becomes prominent. The vast quantity of (pseudo-) scientific writing, above all medical works, may be easily gauged from the standard repertoire of George Keiser2 and Voigts and Kurtz. The medical materials have been the most intensively investigated. Most of these materials have not been edited and are resistant to simple identification as translations because they are generally anonymous and represent compilations. Their use in the Middle Ages continues to be a fruitful line of inquiry.

Type
Chapter
Information
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×