Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-t6hkb Total loading time: 0 Render date: 2024-07-12T06:19:44.049Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sexual Identity and Translation in Prime-Stevenson's Work

from PART 3 - Examples of New Work in Comparative Literature, World Literatures, and Comparative Cultural Studies

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2014

Steven Totosy de Zepetnek
Affiliation:
Professor of Comparative Literature and Cultural Studies, Purdue University, Purdue, USA
Tutun Mukherjee
Affiliation:
Professor, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad
Get access

Summary

Abstract: In her article “Sexual Identity and Translation in Prime-Stevenson's Work” Margaret S. Breen examines the role of translation in lesbian, gay, bisexual, and transgender studies. Breen's focus is Edward Prime-Stevenson, who, under the penname Xavier Mayne, wrote two works: a short novel, Imre: A Memorandum (1906), and a general history of homosexuality, The Intersexes: A History of Similisexualism as a Problem of Social Life (1908). Breen argues that Prime-Stevenson's texts are relevant to late nineteenth- and early twentieth-century discussions of (homo)sexuality because they point to the importance of translation in writings concerning sexual and gender identities and behavior, specifically in lesbian, gay, bisexual, and transgender literature from the late nineteenth century forward.

Under the penname Xavier Mayne, Edward Prime-Stevenson wrote two works which are fascinating to consider in light of late nineteenth- and early twentieth-century discussions of homosexuality: a short novel, Imre: A Memorandum (1906), and a general history of homosexuality, The Intersexes: A History of Similisexualism as a Problem of Social Life (1908). These texts are key to understanding the importance of translation as both a linguistic and metaphoric act in fin-de-siècle writings concerning sexual and gender identities and behaviors; more broadly, these texts attest to the value of comparative cultural and literary approaches for the study of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) literature from the late nineteenth century forward. Simply put, translation facilitates the making of meaning within and across languages.

Type
Chapter

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×