Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-22dnz Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T11:58:19.223Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part V - World Literature and Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2021

Debjani Ganguly
Affiliation:
University of Virginia
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Aiji duanpian xiaoshuo ji [Anthology of Egyptian short fiction]. 1957. Zuojia chubanshe.Google Scholar
Allan, Michael. 2016. In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt. Princeton University Press.Google Scholar
Allen, Roger. 2010. “Tāhā Husayn.” In Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, ed. Roger Allen. Harrasowitz, 137–49.Google Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso.Google Scholar
Benite, Zvi Ben-dor. 2005. The Dao of Muhammad: A Cultural History of Muslims in Late Imperial China. Harvard University East Asia Center.Google Scholar
Benite, Zvi Ben-dor 2008. “Nine Years in Egypt: The Chinese at Al-Azhar University.” HAGAR: Studies in Culture, Politics, and Identity, Vol. 8, No. 1: 105–28.Google Scholar
“Benbu tongren Ma Junwu jun canjia jiangjie kancedui shicha Dian Mian bianqu” [Our colleague Mr. Ma Junwu joined a team to inspect and investigate the border region between Yunnan and Burma]. 1948. Waijiaobu zhoubao, Oct. 6, 2.Google Scholar
Chen, John T. 2014. “Re-Orientation: The Chinese Azharites between Umma and Third World.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Vol. 34, No. 1 (May): 2451.Google Scholar
Chow, Tse-tsung. 1960. The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China. Stanford University Press.Google Scholar
Culp, Robert. 2008. “Teaching Baihua: Textbook Publishing and the Production of Vernacular Language and a New Literary Canon in Early Twentieth-Century China.” Twentieth-Century China, Vol. 34, No. 1: 441.Google Scholar
El-Ariss, Tarek. 2018. “Introduction.” In The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda, ed. El-Ariss, Tarek. Modern Language Association of America, xvxxvii.Google Scholar
Feuerwerker, Ti-tsu Mei. 1998. Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford University Press.Google Scholar
Fiske, Willard. 1904. An Egyptian Alphabet for the Egyptian People. 2nd ed. Landi Press.Google Scholar
Gamsa, Mark. 2010. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Gully, Adrian. 1997. “Arabic Linguistic Issues and Controversies of the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries.” Journal of Semitic Studies, Vol. 42, No. 1: 75120.CrossRefGoogle Scholar
Haeri, Niloofar. 2003. Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. Palgrave Macmillan.Google Scholar
Halim, Hala. 2012. “Lotus, the Afro-Asian Nexus, and Global South Comparatism.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Vol. 32, No. 3: 563–83.Google Scholar
Henning, Stefan. 2015. “God’s Translator: Qur’an Translation and the Struggle over a Written National Language in 1930s China.” Modern China, Vol. 41, No. 6: 631–55.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford University Press.Google Scholar
Ho, Sok Fong. 2016.“An ju zai Malaiya: Ma Moxide lüxing, banqian yu jiaju wuyu” [Dwelling in Malaya: Ma Moxi on travel and moving house]. Taiwan Dongnanya xuekan, Vol. 11, No. 1 (April): 3170.Google Scholar
Hourani, Albert. 1983. Arabic Thought in the Liberal Age, 1798–1939. 2nd. ed. Cambridge University Press.Google Scholar
Husayn, Taha. 1954. The Future of Culture in Egypt. Trans. Sidney Glazer. American Council of Learned Societies.Google Scholar
Husayn, Taha 1973. al-Majmūʻah al-kāmilah li-muʼallafāt al-Duktūr Ṭāhā Ḥusayn [Complete Works of Taha Husayn]. Dār al-kitāb al-Lubnānī.Google Scholar
Husayn, Taha 1984. Le livre des jours. Trans. Jean Lecerf and Gaston Wiet. Repr. Gallimard.Google Scholar
Husayn, Taha 1997. The Days: His Autobiography in Three Parts. Trans. E. H. Paxton, Hilary Wayment, and Kenneth Cragg. American University in Cairo Press.Google Scholar
Lahiri, Madhumita. 2018. “Print for the People: Tagore, China, and the Bengali Vernacular.” Comparative Literature, Vol. 70, No. 2: 145–59.Google Scholar
Lau, Joseph S. M., Hsia, C. T., and Lee, Leo Ou-fan, eds. 1981. Modern Chinese Stories and Novellas, 1919–1949. Columbia University Press.Google Scholar
Fengwu, Lin. 1935. “Niluo pianying: Kailuo tongxun” [Glimpses of the Nile: dispatch from Cairo]. Chen xi, Vol. 1, Nos. 9–11: 1518.Google Scholar
Xun, Lu. 1980. “‘Hard Translation’ and the ‘Class Character of Literature.’” In Lu Xun: Selected Works, trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. III. Foreign Languages Press, 7596.Google Scholar
Ma, Junwu. 1940a. “Liu Ai san ji” [Thoughts on sojourning in Egypt]. Huijiao luntan, Vol. 3, No. 8: 1116.Google Scholar
Ma, Junwu. 1940b. “Yizhe xu” [Translator’s introduction]. Yuehua, Vol. 12, Nos. 19–21: 112.Google Scholar
Ma, Junwu, trans. 1936. Bagedade shangren [Merchant of Baghdad]. Shijie shuju.Google Scholar
Ma, Junwu 1937. Haqiyagezan [Hayy Ibn Yaqdhan]. Shijie shuju.Google Scholar
Ma, Junwu 1947. Tongniande huiyi [Recollections of Childhood (translation of The Days)]. Shangwu yinshuguan.Google Scholar
Mao, Yufeng. 2011. “A Muslim Vision for the Chinese Nation: Chinese Pilgrimage Missions to Mecca during World War II.” Journal of Asian Studies, Vol. 70, No. 2: 373–95.Google Scholar
Mufti, Aamir. 2016. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard University Press.Google Scholar
Petersen, Kristian. 2018. Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture, and Language in the Han Kitab. Oxford University Press.Google Scholar
Schor, Esther. 2016. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language. Princeton University Press.Google Scholar
Selim, Samah. 2010. The Novel and the Rural Imaginary in Egypt. Routledge.Google Scholar
Wei, Shang. 2014. “Writing and Speech: Rethinking the Issue of Vernaculars in Early Modern China.” In Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, ed. Elman, Benjamin . Brill, 254301.Google Scholar
Shui, Jingxian, and Wenyan, Liu. 1958. Alabo duanpian xiaoshuo ji [Anthology of Arabic Short Fiction]. Zuojia chubanshe.Google Scholar
Tageldin, Shaden. 2018. “Beyond Latinity, Can the Vernacular Speak?Comparative Literature, Vol. 70, No. 2: 114–31.Google Scholar
Tsu, Jing. 2011. Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2016. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” boundary 2, Vol. 43, No. 2: 179204.Google Scholar
Volland, Nicolai. 2017. Socialist Cosmopolitanism: The Chinese Literary Universe, 1945–1965. Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Wang, Pu. 2013. “The Promethean Translator and Cannibalistic Pains: Lu Xun’s ‘Hard Translation’ as a Political Allegory.” Translation Studies, Vol. 6, No. 3: 324–38.Google Scholar

References

Adonis. 1969. “Daftar Afkar.” Mawaqif, Vol. 4: 151–52.Google Scholar
Antoon, Sinan. 2017. “Sargon Boulus and Tu Fu’s Ghost (s).” Journal of World Literature, Vol. 2, No. 3: 297319.Google Scholar
Antoon, Sinan. 2015. “Sargūn Būluṣ’s Commitment.” In Commitment and Beyond: Reflections on/of the Political in Arabic Literature since the 1940s, ed. Pannewick, Friederike, Khalil, Georges, and Albers, Yvonne. Reichert Verlag.Google Scholar
Apter, Emily. 2008. “Untranslatables: A World System.” New Literary History, Vol. 39, No. 3: 581–98.Google Scholar
Azzawi, Fadhil al -. 1997. Al-Rūḥ al-Ḥayyah: Jīl al-Sittīnāt Fī al-ʻIrāq. Dar al-Mada,Google Scholar
Boulus, Sargon. 1992. “Al-Hajis al-Aqwa.” Faradis 4–5: 37–43.Google Scholar
Boulus, Sargon. 2016. Raqāʼim li-rūḥ al-kawn: tarjamāt shiʻrīyah mukhtārah. Manshurat al-Jamal.Google Scholar
Bulson, Eric. 2016. Little Magazine, World Form. Columbia University Press.Google Scholar
Casas, Arlette. 1998. “Entretien Avec Kateb Yacine.” Mots. Les Langages du Politique, Vol. 57, No. 1 : 96108.Google Scholar
Creswell, Robyn. 2019. City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut. Princeton University Press.Google Scholar
Damis, John. 1975. “The Origins and Significance of the Free School Movement in Morocco, 1919–1931.” Revue des Mondes Musulmans et de La Méditerranée, Vol. 19, No. 1 : 7599.Google Scholar
Fanon, Frantz. 1963. Wretched of the Earth. Grove Press.Google Scholar
Gafaïti, Hafid. 2002. “Monotheism of the Other : Language and De/Construction of National Identity in Postcolonial Algeria.” In Algeria in Others Languages, ed. Anne-Emmanuelle, Berger. Cornell University Press, 943Google Scholar
Harrison, Olivia. 2016a. “Translational Activism and the Decolonization of Culture.” Expressions Maghrébines, Vol. 15, No. 2: 4557.Google Scholar
Harrison, Olivia. 2016b. Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization. Stanford University Press.Google Scholar
Haydar, Jalil. 1970. “Isharat.” Mawaqif, Vol. 7: 338.Google Scholar
Haydar, Jalil. 1992. “Ayya Wuduhin?Faradis, Vols. 4–5.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1966. “Réalités et dilemmes de la Culture Nationale (I).” Souffles, Vol. 4.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1967. Race: Itinéraire oral. Souffles/Atlantes.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1968. “Umm Kulthūm wa al-Ṭūfān/Oummou Kaltoum et Le Déluge.” Trans. Bensalem Himmich. Souffles, Vol. 12: 1114.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1970a. La Poésie palestinienne de combat: Anthologie. Editions Atlantes.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1970b. “Littérature maghrébine actuelle et francophonie.” Souffles, Vol. 18 (March–April): 3538.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1970c. “Sulala.” Trans. Adonis. Mawaqif, Vol. 7 (February): 144–54.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1971a. “La poésie palestinienne de combat.” Souffles, Vols. 20–21.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 1971b. “Avant-propos.” Souffles, Vol. 22 (December): 34.Google Scholar
Laâbi, Abdellatif. 2012. The Rule of Barbarism: Pirogue Poets Series. Trans. Andre Naffis-Sahely. Steerforth Press.Google Scholar
Laroui, Abdullah. 1973. “Cultural Problems and Social Structure: The Campaign for Arabization in Morocco.” Humaniora Islamica, Vol. 1: 3346.Google Scholar
McDougall, James. 2011. “Dream of Exile, Promise of Home: Language, Education, and Arabism in Algeria.” International Journal of Middle East Studies, Vol. 43, No. 2: 251–70.Google Scholar
Moufti, Hassan. 1968. “Poèmes (en arabe dialectal).” Souffles, Vol. 12: 19.Google Scholar
Moura, Jean-Marc. 2013. “Théâtralité de l’urgence: Les Paravents de Jean Genet, L’Homme aux sandales de caoutchouc de Kateb Yacine et Season of Anomy de Wole Soyinka.” Études Littéraires Africaines, Vol. 36 : 119–35.Google Scholar
Shih, Shu-Mei. 1970. “The National Origins of Chinese Communism.” Mawaqif, Vol. 9: 95106.Google Scholar
Shih, Shu-Mei. 2013. “Comparison as Relation.” In Comparison: Theories, Approaches, Uses, ed. Felski, Rita and Friedman, Susan Stanford. Johns Hopkins University Press, 7998.Google Scholar
Yacine, Kateb. 1970a. L’Homme aux sandales de caoutchouc. Seuil.Google Scholar
Yacine, Kateb. 1970b. “Naqqala Li-Thalathat Junud.” Mawaqif, Vol. 7 : 919.Google Scholar
Zamrani, Idriss al -. 1971. “Al-Katib Fi al-’alam al-Thalith.” Mawaqif, Vol. 15 (June): 149–51.Google Scholar
Shawaf, Rayyan al-. 2006. “An Interview with Sargon Boulus.” Parnassus: Poetry in Review, Vol. 29, Nos. 1–2.Google Scholar
Zanad, Muhammad al-Habib al-. 1969. “Ma’ Wa-Tin.” Souffles, Vols. 13–14: 3436.Google Scholar

References

Apter, Emily. 2005. “Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael. Princeton University Press, 159–74.Google Scholar
Brin, Gershon. 2001. The Concept of Time in the Bible and Dead Sea Scrolls. Brill.Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2014. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Trans. Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, and Michael Syrotinski; ed. Apter, Emily, Lezra, Jacques, and Wood, Michael. Princeton University Press.Google Scholar
Cutter, William. 1990. “Ghostly Hebrew, Ghastly Speech: Scholem to Rosenzweig, 1926.” Prooftexts, Vol. 10, No. 3 (September): 413–33.Google Scholar
Emmerich, Karen. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury.Google Scholar
Goldberg, Leah. 1950. “Avraham Shlonsky ke-metargem shira” [Avraham Shlonsky as a Translator of Poetry]. In Yevul: Kovets le- divrei sifrut u- machshava ‘im yovel Avraham Shlonsky [Harvest: A Collection of Literature and Thought for Avraham Shlonsky’s Jubilee]. Sifriyat po‘alim, 3137.Google Scholar
Goldberg, Leah. 1959. Mukdam u-me’uchar [Early and Late]. Sifriyat po‘alim.Google Scholar
Goldberg, Leah. 1966a. “Certain Aspects of Imitation and Translation in Poetry.” In Actes du IVe congrès de l’Association internationale de littérature comparée, Fribourg 1964 [Proceedings of the IVth Congress of the International Comparative Literature Association], Vol. II, ed. Jost, François . Mouton, 837–43.Google Scholar
Goldberg, Leah. trans. and ed. 1966b. Lu’ach ha- ohavim: leket shirei ahava mi-shirat Yisrael ve-‘amim le-12 chodshei ha-shana [A Calendar of Lovers: An International Anthology of Love Poetry for the Twelve Months of the Year]. Amichai.Google Scholar
Goldberg, Leah. [1973] 1998. Shirim [Poems]. Vol. I . Sifriyat po‘alim.Google Scholar
Goldberg, Leah. 1975. Kolot rechokim u- krovim [Voices Far and Near]. Ed. Ruebner, Tuvia. Sifriyat po‘alim.Google Scholar
Goldberg, Leah. 1984. “Eiropa shelakhem” [Your Europe]. In Yoffe, A. B., Pegishot ‘im Leah Goldberg [Encounters with Leah Goldberg]. Cherikover, 7576.Google Scholar
Goldberg, Leah. 2005. Yomanei Leah Goldberg (Diaries). Ed. Rachel and Arieh, Aharoni. Sifriyat po‘alim-Ha-kibbuts ha-me’uchad.Google Scholar
Goldberg, Leah. 2017. Yoman sifruti: Mivchar reshimot ‘itonut, 1928–1941 [Literary Journal: Selection of Journalistic Writings]. Ed. Tickotsky, Giddon and Bar-Yosef, Hamutal. Sifriyat po‘alim.Google Scholar
Goldberg, Leah. 2018. “Entries from the Diaries of Lea Goldberg.” Trans. Tsipi Keller. Brooklyn Rail (November): http://intranslation.brooklynrail.org/hebrew/entries-from-the-diaries-of-lea-goldberg.Google Scholar
Goldberg, Leah, and Shlonsky, Avraham, eds. 1942. Shirat Rusiya [Russian Poetry]. Sifriyat po‘alim.Google Scholar
Göransson, Johannes. 2018. Transgressive Circulation: Essays on Translation. Noemi Press.Google Scholar
Halperin, Liora. 2015. Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920–1948. Yale University Press.Google Scholar
Hamill, Sam. 2005. Almost Paradise: New and Selected Poems and Translations. Shambhala.Google Scholar
Hever, Hannan. 1997. “‘Our Poetry Is Like an Orange Grove’: Anthologies of Hebrew Poetry in Erets Israel.” Trans. Louise Shabat Beit-Lehem. Prooftexts, Vol. 17, No. 2 (May): 199225.Google Scholar
Huizinga, Johan. [1938] 1949. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Routledge and Kegan Paul Ltd.Google Scholar
Jacobs, Adriana X. 2018. Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry. University of Michigan Press.Google Scholar
Kaminka, Aharon. 1887. “Mavo le-shirat ha-yavanim” [Introduction to Greek Poetry]. Kneset Yisra’el, Vol. 2: 127160.Google Scholar
Katz, Emmanuel. 1953. “Tarbut” [Culture]. Ha-yarden (May 24): 4.Google Scholar
Koplewitz, Jacob. 1931. “Nekudot maga” [Points of Interest]. Davar (April 1): 67.Google Scholar
L. 1953. “Peninim mi-shirat ha-‘olam” [Pearls of World Poetry]. Ma’ariv (March 27): 5.Google Scholar
Levy, Lital and Schachter, Allison. 2015. “Jewish Literature/World Literature: Between the Local and the Transnational.PMLA, Vol. 130, No. 1: 92109.Google Scholar
Lieblich, Amia. 1995. El Leah [Towards Leah]. Ha-kibbuts ha-me’uchad.Google Scholar
M. 1904. “Ha-katedra ha-rishona le-sifrut ha-‘ivrit ha-chadasha” [The First Chair in Modern Hebrew Literature]. Ha-tsefira, Vol. 26 (February 12): 7.Google Scholar
Matsumoto, Tokumyo. 1935. “The Yellow Man’s Burden.” The Living Age (December): 297–300.Google Scholar
Mendelssohn, Moses. 2011. Moses Mendelssohn: Writings on Judaism, Christianity, and the Bible. Ed. Gottlieb, Michah ; trans. Curtis Bowman, Elias Sacks, and Allan Arkush. Brandeis University Press.Google Scholar
Owen, Stephen, trans. and ed. 2015. The Poetry of Du Fu, Vol. II. De Gruyter.Google Scholar
Pelli, Moshe. 2005. In Search of Genre: Hebrew Enlightenment and Modernity. University of America Press.Google Scholar
Razili, Hava. 1961. “He-‘aza mul ha-shigra” [Courage against Routine]. Ma’ariv (June 9): 14.Google Scholar
Rokem, Na’ama. 2017. “Questioning Weltliteratur: Heinrich Heine, Leah Goldberg, and the Department of Comparative Literature at the Hebrew University of Jerusalem.” Prooftexts, Vol. 36, Nos. 1–2 : 217–39.Google Scholar
Schimmel, Harold. 1980. “Translator’s Foreword.” In The Syrian African-Rift and Other Poems. Jewish Publication Society of America, xixxi.Google Scholar
Segal, Nina. 2008. “Velimir Khlebnikov in Hebrew.” Partial Answers: Journal of Literature and the History of Ideas, Vol. 6, No. 1: 81109.Google Scholar
Stroumsa, Guy G. 1996. “Hebrew Humanism Revisited: Jewish Studies and Humanistic Education in Israel.” Jewish Quarterly Review Vol. 3, No. 2: 123–35.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.Google Scholar
Uriel, Gila. 1953. Peninim mi-shirat ha-‘olam [Pearls of World Poetry]. Yavne.Google Scholar
Zaritt, Saul Noam. 2020. Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody. Oxford University Press.Google Scholar
Weiss, Yfaat. 2009. “A Small Town in Germany: Leah Goldberg and German Orientalism in 1932.” The Jewish Quarterly Review, Vol. 99, No. 2 (Spring): 200–29.Google Scholar
Weiss, Yfaat, and Ticotsky, Giddon, eds. 2009. Ne‘arot ‘ivriyot: mikhtevei Lea Goldberg min ha-provintsya, 1923–1935 [Hebrew Youth: Lea Goldberg’s Letters from the Province]. Sifriyat po‘alim.Google Scholar

References

Hwak, An. 1921. “Segye munhakkwan” [A Survey of World Literature]. Asŏng [Our Cry], Vol. 1, No. 2: 2854.Google Scholar
Arac, Jonathan. 2002. “Anglo-Globalism?New Left Review, Vol. 16: 3545.Google Scholar
Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day. Verso.Google Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Harvard University Press.Google Scholar
Cheah, Pheng. 2016. What Is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Duke University Press.Google Scholar
Cho, Heekyoung. 2016. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Harvard University Asia Center.Google Scholar
Cho, Heekyoung. 2018. “Rethinking World Literature through the Relations between Russian and East Asian Literatures.” Cross-Currents: East Asian History and Culture Review, No. 28: 7–26. https://cross-currents.berkeley.edu/e-journal/issue-28/cho.Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Routledge.Google Scholar
Chu, Yosŏp. 1920. “Nosŏa ŭi tae munho Ch’eekhopŭ” [The Great Russian Writer Chekhov]. Sŏgwang [Dawn], Vol. 6: 8894.Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton University Press.Google Scholar
Shimei, Futabatei. 1965. “Rokoku bungaku no Nihon bungaku ni oyoboshitaru eikyo” [The Influence Russian Literature Exerted on Japanese Literature]. In Futabatei Shimei zenshū [Complete Works of Futabatei Shimei], ed. Yoichi, Kōno and Mitsuo, Nakamura. Vol. V. Iwanami shoten, 283–84.Google Scholar
Gamsa, Mark. 2008. The Chinese Translation of Russian Literature. Brill.Google Scholar
Gamsa, Mark. 2010. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. Palgrave Macmillan.Google Scholar
Ganguly, Debjani. 2008. “Global Literary Refractions: Reading Pascale Casanova’s The World Republic of Letters in the Post-Cold War Era.” English Academy Review, Vol. 25, No. 1: 419.Google Scholar
Hill, Christopher. 2011. “Nana in the World.” Modern Language Quarterly, Vol. 72, No. 1: 75105.CrossRefGoogle Scholar
Ilso. “Tuong” [Tolstoy]. 1921. Asŏng [Our Cry], Vol. 1, No. 4: 3843.Google Scholar
Kijin, Kim. 1988–89. Kim P’albong munhak chŏnjip [Complete Works of Kim P’albong]. 6 vols. Munhak kwa chisŏng.Google Scholar
Pyŏngch’ŏl, Kim. 1998a. Han’guk kŭndae pŏnyŏk munhaksa yŏn’gu [A History of the Translation of Western Literature in Modern Korea]. Ŭryu munhwasa.Google Scholar
Pyŏngch’ŏl, Kim 1998b. Han’guk kŭndae sŏyang munhak iipsa yŏn’gu [A History of the Importation of Western Literature to Modern Korea]. Ŭryu munhwasa.Google Scholar
Konishi, Sho. 2013. Anarchist Modernity: Cooperatism and Japanese-Russian Intellectual Relations in Modern Japan. Harvard University Asia Center.Google Scholar
Kristal, Efraín. 2002. “‘Considering Coldly …’: A Response to Franco Moretti.” New Left Review, Vol. 15: 6174.Google Scholar
Lim, Susanna. 2013. China and Japan in the Russian Imagination, 1685–1922: To the Ends of the Orient. Routledge.Google Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford University Press.Google Scholar
Lovell, Julia. 2006. The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature. University of Hawai‘i Press.Google Scholar
Lu, Hsun [Lu Xun ]. 1959. “China’s Debt to Russian Literature.” In Selected Works of Lu Hsun, Vol. III, trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Foreign Languages Press, 180–84.Google Scholar
Mochizuki, Tetsuo. 1995. “Japanese Perceptions of Russian Literature in the Meiji and Taishō Eras.” In A Hidden Fire: Russian and Japanese Cultural Encounters, 1868–1926, ed. Thomas Rimer, J.. Stanford University Press, 1721.Google Scholar
Moretti, Franco. 2000. New Left Review, Vol. 1: 5468.Google Scholar
Ng, Mau-sang. 1988. The Russian Hero in Modern Chinese Fiction. Chinese University Press.Google Scholar
Pak, Yŏnghŭi. 1997. Pak Yŏnghŭi chŏnjip [Complete Works of Pak Yŏnghŭi]. 4 vols. Yŏngnam taehakkyo.Google Scholar
Prendergast, Christopher. 2004. “The World Republic of Letters.” In Debating World Literature, ed. Prendergast, Christopher. Verso, 125.Google Scholar
Puchner, Martin. 2011. “Teaching Worldly Literature.” In The Routledge Companion to World Literature, ed. D’haen, Theo, Damrosch, David, and Kadir, Djelal. Routledge, 255–63.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2003. “The Literary Field between the State and the Market.” Poetics, Vol. 31: 441–64.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2004. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” In World Literature in Theory, ed. Damrosch, David. Wiley Blackwell, 209–33.Google Scholar
Schimmelpenninck van der Oye, David. 2001. Toward the Rising Run: Russian Ideologies of Empire and the Path to War with Japan. Northern Illinois University Press.Google Scholar
Schimmelpenninck van der Oye, David 2010. Russian Orientalism: Asia in the Russian Mind from Peter the Great to the Emigration. Yale University Press.Google Scholar
Shih, Shu-mei. 2004. “Global Literature and the Technologies of Recognition.” PMLA, Vol. 119, No. 1: 1630.Google Scholar
Shih, Shu-mei. 2013. “Comparison as Relation.” In Comparison: Theories, Approaches, and Uses, ed. Felski, Rita. Johns Hopkins University Press, 7998.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty, and Damrosch, David. 2014. “Comparative Literature/World Literature: A Discussion.” In World Literature in Theory, ed. Damrosch, David. Wiley Blackwell, 363–88.Google Scholar
Thornber, Karen Laura. 2014. “Rethinking the World in World Literature: East Asia and Literary Contact Nebulae.” In World Literature in Theory, ed. Damrosch, David. Wiley Blackwell, 460–79.Google Scholar
Hyosŏk, Yi. 1990. Yi Hyosŏk chŏnjip [Complete Works of Yi Hyosŏk]. 8 vols. Ch’angmisa.Google Scholar
Kwang-su, Yi. 1977. Yi Kwang-su chŏnjip [Complete Works of Yi Kwang-su]. 11 vols. Samjungdang.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×