Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-xfwgj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-04T18:52:06.089Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - Latin commentary tradition and vernacular literature

from V - VERNACULAR CRITICAL TRADITIONS: THE LATE MIDDLE AGES

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2008

Alastair Minnis
Affiliation:
Ohio State University
Ian Johnson
Affiliation:
University of St Andrews, Scotland
Get access

Summary

‘Translation [translatio] is the exposition of meaning through another language [expositio sententiae per aliam linguam]’, claims Hugutio of Pisa in the Magnae derivationes which he compiled between 1197 and 1201. That sentiment, which is rooted in grammatical theory, makes it abundantly clear that medieval ‘translation’ does not mean merely the production of a replacement text: exposition, exegesis, interpretation (however one wishes to denote hermeneutic process) is involved as well. Hence in a twelfth-century gloss on Priscian interpretatio is defined as the exposition (expositio) of one language through another, and in his Summa super Priscianum Peter Helias describes interpretatio as ‘translatio de una loquela in aliam’. Such theoretical discourse is echoed in one of the most widely disseminated vernacular prefaces of the later Middle Ages, Jean de Meun's introduction to his French Boethius (c. 1300). If he had ‘expounded [expons] the Latin by the French word by word, Jean explains, the book would have been too obscure for laymen’ and clerks of moderate learning would have found it difficult to understand the Latin from the French. Therefore he has opted for a freer form of translation – an activity which, quite clearly, remains inseparable from expositio.

The activities of expositio or interpretatio and translatio were complexly interrelated. This chapter seeks to explore some of those relationships, with reference to late-medieval English, French, German and Spanish literary traditions. It will range from quite pedestrian vernacular renderings of standard glosses along with the texts which they expounded, to exceptionally sophisticated exploitations of the techniques – and the scholarly prestige – of commentary in the valorisation of texts composed anew in the emergent European languages.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

A3ens hem þat seyn þat hooli wryt schulde not or may not be drawen into Engliche’, ed. Bühler, C. F.Medium Ævum, 7 (1938) ; also ed. , Deanesly, Lollard Bible.Google Scholar
Alegre, Francesc, Los quinze libres de transformacions del poeta Ovidi [translation and gloss by Francesc Alegre] (Barcelona, 1494).Google Scholar
Alfonso, X., General estoria, ed. Solalinde, A. G., Kasten, L. A. and Oelschlager, V. R. B. (Madrid, 1930-).Google Scholar
Alighieri, Dante, Il Convivio, ed. Vasoli, C. and Robertis, D., in Dante, Opere minori, 1.2 (2 vols., Milan and Naples, 1979–88).Google Scholar
Alighieri, Dante, Vita Nova, ed. Robertis, D. (Milan and Naples, 1980).Google Scholar
AlighieriDante, , De vulgari eloquentia, ed. and tr. Botterill, S. (Cambridge, 1996).Google Scholar
Allen, H. E., ‘The Manuel des pechiez and the Scholastic Prologue’, Romanic Review, 8 (1917).Google Scholar
Alvar, Carlos, and Megías, Lucía, Manuel, José, Diccionario filológico de literatura medieval española: textos y transmisión (Madrid, 2002).Google Scholar
Anderson, David, Before ‘The Knight's Tale’: Imitation of Classical Epic in Boccaccio's ‘Teseida’ (Philadelphia PA, 1988).CrossRefGoogle Scholar
Atkinson, J. Keith, ‘A Fourteenth-Century Picard Translation-Commentary of the Consolatio philosophiae’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Badel, P.-Y., Le ‘Roman de la Rose’ au XIVe siècle: Étude de la réception de l'œuvre (Geneva, 1980).Google Scholar
Baird, J. L., and Kane, J. R., La Querelle de la Rose: Letters and Documents, tr. North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 199 (Chapel Hill NC, 1978).Google Scholar
Barr, H.Mum and the Sothsegger, ed. in The ‘Piers Plowman’ Tradition (London, 1993).Google Scholar
Berger, Samuel, ‘Les Bibles castillanes’, Romania, 28 (1899).CrossRefGoogle Scholar
Bernard, Cluny, De contemptu mundi, ed. Hoskier, H. C. (London, 1929).Google Scholar
Bersuire, Pierre, Text and Concordance of ‘Morales de Ovidio’: A Fifteenth-Century Castilian Translation of the ‘Ovidius moralizatus’ (Pierre Bercuire), Madrid, Biblioteca Nacional, Mediaeval Studies 10144, ed. Carr, D. C., Madison WI, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.Google Scholar
Bersuire, Pierre, Reductorium morale (Venice, 1583).Google Scholar
Boccaccio, Giovanni, De casibus virorum illustrium, ed. Ricci, P. G. and Zaccaria, V. in Opera, ed. Branca, V. et al., 9 (Milan, 1983).Google Scholar
Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. Branca, V. (Florence, 1965).Google Scholar
Bokenham, Osbern, Legendys of Hooly Wummen, ed. Serjeantson, M. S., Early English Text Society, Original Series 206 (Oxford, 1938).Google Scholar
Bolton, D. K., ‘Remigian Commentaries on the Consolation of Philosophy and their Sources’, Traditio, 33 (1977).CrossRefGoogle Scholar
Bolton, D. K., ‘The Study of the Consolation of Philosophy in Anglo-Saxon England’, Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 44 (1977).Google Scholar
Brown-Grant, Rosalind, Christine de Pizan and the Moral Defence of Women (Cambridge, 1999).Google Scholar
Butler, William, ‘Determinatio contra translationem anglicanam’, ed. Deanesly, , Lollard Bible [see under Deanesly, Margaret, in the following section].
Caxton, William, Aesop, ed. Lenaghan, R. T. (Cambridge MA, 1967).Google Scholar
Chaucer, Geoffrey, Boece, in The Riverside Chaucer.
Chaucer, Geoffrey, Monk's Tale, in The Riverside Chaucer.
Chaucer, Geoffrey, Treatise on the Astrolabe, in The Riverside Chaucer.
Chaucer, Geoffrey, The Riverside Chaucer, gen. ed. Benson, L. D. (Boston MA, 1987).Google Scholar
Christine de, Pizan, The Epistle of Othea, translated by Stephen Scrope, ed. Bühler, C. F., Early English Text Society, Original Series 264 (Oxford, 1970).Google Scholar
Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts (Cambridge, 1991).CrossRefGoogle Scholar
Crespo, Roberto, ‘Il prologo alla traduzione della Consolatio philosophiae di Jean de Meun e il commento di Guglielmo d'Aragonia’, in Boer, W. den et al. (eds.), Romanitas et christianitas: Studia I. H. Waszink oblata (Amsterdam and London, 1973).Google Scholar
Cropp, Glynnis, ‘Le Livre de Boece de consolacion: From Translation to Glossed Text’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Cropp, Glynnis, ‘Le Prologue de Jean de Meun et Le Livre de Boece de consolacion’, Romania, 103 (1982).CrossRefGoogle Scholar
Cropp, Glynnis, ‘The Medieval French Tradition’, in Hoenen, and Nauta, (eds.), Boethius.
Boer, C.Ovide moralisé, ed. (5 vols., Amsterdam, 1915–38).Google Scholar
Deanesly, Margaret, The Lollard Bible and Other Medieval Bible Versions (Cambridge, 1920).Google Scholar
Dembowski, Peter, ‘Scientific Translation and Translators’ Glossing in Four Medieval French Translators’, in Beer, J. (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages (Kalamazoo MI, 1997).Google Scholar
Dionysius de, Burgo, Commentarii in Valerium Maximum (Strassburg, c. 1470). [Disticha Catonis], Castigos exemplos de Caton [anonymous verse translation] (Lisbon, 1521).Google Scholar
Donaghey, Brian, ‘Nicholas Trevet's Use of King Alfred's Translation of Boethius’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Donaghey, Brian, and Taavitsainen, Irma, ‘Walton's Boethius: From Manuscript to Print’, English Studies, 80 (1999).CrossRefGoogle Scholar
Douglas, Gavin, Virgil's ‘Aeneid’ translated into Scottish Verse, ed. Coldwell, D. H. C., Scottish Text Society, 3rd ser. 25, 27, 28, 30 (4 vols., Edinburgh, 1957–64).Google Scholar
Dwyer, Richard A., Boethian Fictions: Narratives in the Medieval French Versions of the ‘Consolatio philosophiae’ (Cambridge MA, 1976).Google Scholar
Edwards, M. C., ‘A Study of Six Characters in Chaucer's Legend of Good Women with Reference to Medieval Scholia on Ovid's Heroides’, B. Litt. diss., Oxford University, 1970.Google Scholar
Engels, Joseph, Études sur l'Ovide moralisé (Groningen, 1945).Google Scholar
Evrart de, Conty, Le Livre des Eschez amoureux moralisés, ed. Guichard-Tesson, F. and Roy, B., Bibliothèque du moyen français, 2 (Montreal and Paris, 1993).Google Scholar
Flutre, L. -F. and Sneyders, Vogel K.Li Fet des Romains, ed. (Geneva, 1977).Google Scholar
Forshall, J. and Madden, D.Bible, The Holy Bible … Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his Followers, ed. (4 vols., Oxford, 1850).Google Scholar
Fowler, Alastair, Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes (Oxford, 1982).Google Scholar
Francesco da, Barberino, I Documenti d'Amore, ed. Egidi, F. (4 vols., Rome, 1905–27).Google Scholar
García de, Santa María Gonzalo, El Caton en latin e en romance (Saragossa, 1493).Google Scholar
García, Martín, La translation del muy excellente doctor Chaton Ilamado fecha por un egregio maestro Martin Garcia nombrado (1467) (Saragossa, 1485?).Google Scholar
Ghisalberti, F., ‘Giovanni del Virgilio espositore delle Metamorfosi’, Giornale dantesco, 34 (1933).Google Scholar
Gibson, Aspects of the Medieval French and English Traditions of BoethiusDe Consolatione Philosophiae’, in (ed.), Boethius.
Gibson, M. T. (ed.), Boethius: His Life, Thought and Influence (Oxford, 1981).Google Scholar
Goldin, Daniela, ‘Testo e immagine nei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino’, Quaderni d'italianistica, I (1980).Google Scholar
González de, Lucena Martín. See: Benvenuto da Imola
Goossens, J.Reynaerts historie: Reynke de vos: Gegenüberstellung einer Auswahl aus den niederländischen Fassungen und des niederdeutschen Textes von 1498, ed. (Darmstadt, 1983).Google Scholar
Goris, Mariken, Boethius in bet Nederlands: Studie naar en tekstuitgave van de Gentse Boethius (1485), boek II (Hilversum, 2000).Google Scholar
Goris, Mariken, and Wissink, Wilma, ‘The Medieval Dutch Tradition of BoethiusConsolatio philosophiae', in Maarten, J. F. M. and Nauta, L. (eds.), Boethius in the Middle Ages: Latin and Vernacular Traditions of the ‘Consolatio Philosophiae’: (Leiden, 1977)Google Scholar
Gower, John, Works, ed. Macaulay, G. C. (4 vols., Oxford, 1899–1902).Google Scholar
Guichard-Tesson, F., ‘Evrart de Conty, auteur de la Glose des Echecs amoureux’, Le Moyen français, 8–9 (1981).Google Scholar
Guichard-Tesson, F., ‘La Glose des Echecs amoureux: Un savoir à tendance laïque: comment l'interpréter?’, Fifteenth-Century Studies, 10 (1984).Google Scholar
Guichard-Tesson, F., ‘Le Métier de traducteur et de commentateur au XIVe siècle d'après Evrart de Conty’, Le Moyen français, 24–5 (1990).Google Scholar
Hanna, Ralph, ‘The Difficulty of Ricardian Prose Translation: The Case of the Lollards’, Modern Language Quarterly, 51 (1990).CrossRefGoogle Scholar
Hasketh, G.Lumiére as lais, ed. Anglo-Norman Texts Society (3 vols., London, 1996–9).Google Scholar
Henkel, Nikolaus, Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte: Ihre Verbreitung und Funktion im Mittelalter und in der frühen Neuzeit, Münchener Texte und Untersuchungen, 90 (Munich, 1988).Google Scholar
Henryson, Robert, Poems, ed. Fox, D. (Oxford, 1981).Google Scholar
Hermannus, Alemannus, De arte poetica cum Averrois expositione, ed. Minio-Paluello, L., Corpus philosophorum medii ævi, Aristoteles latinus, 33 (2nd edn, Brussels, 1968).Google Scholar
Herrero, Llorente, Victor, José, ‘Influencia de Lucano en la obra de Alfonso el Sabio: Una traducción anónima e inédita’, Revista de Archivos, Bibliotecasy Museos, 67 (1959).Google Scholar
Hicks, E.Le Débat sur le Roman de la Rose, ed. (Paris, 1977).Google Scholar
Higden, Ralph, Polychronicon, with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century, ed. Babington, C. and Lumby, J. R., Rolls Series, 41 (9 vols., London, 1865–6).Google Scholar
Hoenen, Maarten J. F. M., and Nauta, Lodi (eds.), Boethius in the Middle Ages: Latin and Vernacular Traditions of the ‘Consolatio philosophiae’ (Leiden and New York, 1997).Google Scholar
Hollander, Robert, ‘The Validity of Boccaccio's Self-Exegesis in his Teseida’, Medievalia et humanistica,n.s.8 (1977).Google Scholar
Hudson, Anne (ed.), Selections from English Wycliffite Writings (1978; rpt. Cambridge, 1997).Google Scholar
Hudson, Anne, ‘The Debate on Bible Translation, Oxford, 1401’, in Hudson, , Lollards and their Books (London, 1985).Google Scholar
Hunt, Richard, ‘The Lost Preface to the Liber derivationum of Osbern of Gloucester’, in Hunt, , The History of Grammar in the Middle Ages: Collected Papers, ed. Bursill-Hall, G. L., Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, 3rd ser. 5 (Amsterdam, 1980).CrossRefGoogle Scholar
Hunt, Tony, ‘Aristotle, Dialectic and Courtly Literature’, Viator, 10 (1979).CrossRefGoogle Scholar
Hunt, Tony, ‘Les Paraboles Maistre Alain’, Forum for Modern Language Studies, 21 (1985).CrossRefGoogle Scholar
Hunt, Tony, ‘Une Traduction partielle des Parabolae d'Alain de Lille’, Le Moyen Âge, 87 (1981).Google Scholar
Hunt, Tony, ‘Vernacular Glosses in Medieval Manuscripts’, Cultura neolatina, 39 (1979).Google Scholar
Hunt, Tony, Teaching and Learning Latin in Thirteenth-Century England (3 vols., Cambridge, 1991).Google Scholar
Jacob van, Maerlant, Alexanders geesten, ed. Franck, J. (Groningen, 1882).Google Scholar
Jean, Meun and Guillaume, Lorris, Le Roman de la Rose, ed. Lecoy, F. (3 vols., Paris, 1965–70); tr. Dahlberg, C. (1971; rpt. Hanover NH and London, 1983); also tr. Horgan, F. (Oxford, 1994).Google Scholar
John Balbus, Genoa, Catholicon (1460; rpt. Westmead, Hants., 1971).Google Scholar
John, Garland, Morale scolarium, ed. Paetow, L. J., Memoirs of the University of California, 4.2 (Berkeley CA, 1927).Google Scholar
John, Garland, Parisiana poetria, ed. and tr. Lawler, T. (New Haven CT and London, 1974).Google Scholar
Johnson, Ian, ‘*Auctricitas? Holy Women and their Middle English Texts’, in Voaden, R. (ed.), Prophets Abroad: The Reception of Continental Holy Women in Late-Medieval England (Cambridge, 1996).Google Scholar
Johnson, Ian, ‘New Evidence for the Authorship of Walton's Boethius’, Notes and Queries, n.s. 43 (1996).CrossRefGoogle Scholar
Johnson, Ian, ‘Placing Walton's Boethius’, in Hoenen, and Nauta, (eds.), Boethius.
Johnson, Ian, ‘Tales of a True Translator: Anecdote, Autobiography and Medieval Literary Theory in Osbern Bokenham's Legendys of Hooly Wummen’, in Ellis, R. and Evans, R. (eds.), The Medieval Translator 4 (Exeter, 1994).Google Scholar
Johnson, Ian, ‘Vernacular Valorising: Functions and Fashionings of Literary Theory in Middle English Translation of Authority’, in Beer, J. (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages (Kalamazoo MI, 1997).Google Scholar
Johnson, Ian, ‘Walton's Sapient Orpheus’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Keightley, R. G., ‘Alfonso de Madrigal and the Chronici canones of Eusebius’, Journal of Medieval and Renaissance Studies, 7 (1977).Google Scholar
Keightley, R. G., ‘Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Keightley, R. G., ‘Boethius, Villena and Juan de Mena’, Bulletin of Hispanic Studies, 55 (1978).CrossRefGoogle Scholar
Kelly, H. A., ‘The Non-Tragedy of Arthur’, in Kratzmann, G. and Simpson, J. (eds.), Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell (Cambridge, 1986).Google Scholar
Kelly, H. A., Tragedy and Comedy from Dante to Pseudo-Dante, University of California Publications in Modern Philology, 121 (Berkeley CA, 1989).Google Scholar
Kelly, H. A., Chaucerian Tragedy (Woodbridge, 1997).Google Scholar
Kelly, H. A., Ideas and Forms of Tragedy from Aristotle to the Middle Ages (Cambridge, 1993).CrossRefGoogle Scholar
Kneepkens, C. H. J. M., and Oostrom, F. P., ‘Maerlants Alexanders geesten en de Alexandreis: een terreinverkenning’, De nieuwe taalgids, 69 (1976).Google Scholar
Kraft, C.Eschez amoureux, ed. Die Liebesgarten-Allegorie der ‘Echecs amoureux’: Kritische Ausgabe und Kommentar (Frankfurt and Bern, 1977).Google Scholar
Langland, William, Piers Plowman, B-Text, ed. Schmidt, A. V. C. (London, 1995).Google Scholar
‘“Authorial Intention” and “Literal Sense” in the Exegetical Theories of Richard FitzRalph and John Wyclif’, Proceedings of the Royal Irish Academy, 75, sect. C, I (Dublin, 1975).
Machan, T. W., ‘Glosses in the Manuscripts of Chaucer's Boece’, in Minnis, (ed.), Medieval Boethius.
Macrobius, Ambrosius Theodosius, Commentary on the Dream of Scipio, tr. Stahl, W. H. (New York, 1952).Google Scholar
Madrigal, Alfonso (El Tostado), Comento de Eusebio (5 vols., Salamanca, 1506–7).Google Scholar
Marti, B. M., ‘Arnulfus and the Faits des Romains’, Modern Language Quarterly, 2 (1941).CrossRefGoogle Scholar
Mechthild von, Magdeburg, Das fliessende Licht der Gottheit, ed. Neumann, H. and Vollman-Profe, G., Münchener Texte und Untersuchungen (Munich, 1990).Google Scholar
Menéndez, Pelayo Marcelino, Bibliografia hispano-latina clásica, ed. Sánchez Reyes, E., Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, 44–53 (10 vols., Santander, 1950–3).Google Scholar
Meuvaert, P., ‘John Erghome and the Vaticinium Roberti Bridlington’, Speculum, 41 (1966).Google Scholar
Miller, Paul, ‘John Gower, Satiric Poet’, in Minnis, (ed.), Gower's ‘Confessioamantis’.
Minnis, Chaucer's Commentator: Nicholas Trevet and the Boece’, in (ed.), Chaucer's ‘Boece’.
Minnis, ‘“Glosynge is a glorious thing”: Chaucer at Work on the Boece’, in (ed.), Medieval Boethius.
Minnis, ‘“Moral Gower” and Medieval Literary Theory’, in (ed.), Gower's ‘Confessio amantis’.
Minnis, Alastair J., ‘Amor and Auctoritas in the Self-Commentary of Dante and Francesco da Barberino’, Poetica [Tokyo], 32 (1990).Google Scholar
Minnis, Alastair J., Magister amoris: The ‘Roman de la Rose’ and Vernacular Hermeneutics (Oxford, 2001).CrossRefGoogle Scholar
Minnis, Alastair J., Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages (1984; 2nd edn, Aldershot, 1988).Google Scholar
Minnis, Alastair J. (ed.), Chaucer's ‘Boece’ and the Medieval Tradition of Boethius (Woodbridge, 1993).Google Scholar
Minnis, Alastair J. (ed.), Gower's ‘Confessio amantis’: Responses and Reassessments (Cambridge, 1983).Google Scholar
Minnis, Alastair J. (ed.), The Medieval Boethius: Studies in the Vernacular Translations of ‘De consolatione philosophiae’ (Woodbridge, 1987).Google Scholar
Murphy, J. J. (ed.), Three Medieval Rhetorical Arts (Berkeley CA, 1971).Google Scholar
Nicholas, Lyre, La suma sobre et Viejo e Nuevo Testamento sacada e copilada por el muy exsçelente fray Nicolao de Lira; tr. Alfonso de Algezira. Madrid, Biblioteca Nactional, MSS.
Nicholas, Lyre, Postilla litteralis in totam Bibliam, in Biblia latina (4 vols., Lyon, c. 1488).Google Scholar
Notker, , Notkers des Deutschen Werke, ed. Sehrt, E. H. and Starck, T., vol. 1 : Boethius, De consolatione philosophiae, Altdeutsche Textbibliothek, 32–4 (3 vols., Tübingen, 1933–4).Google Scholar
Oresme, Nicole, Le Livre de politiques d'Aristote, ed. Menut, A. D., Transactions of the American Philosophical Society, n.s. 60, pt. 6 (Philadelphia, 1970).Google Scholar
Oresme, Nicole, Le Livre de éthiques d'Aristote, ed. Menut, A. D. (New York, 1940).Google Scholar
Ouy, Gilbert, ‘Humanism and Nationalism in France at the Turn of the Fifteenth Century’, in McGuire, B. P. (ed.), The Birth of Identities: Denmark and Europe in the Middle Ages (Copenhagen, 1996).Google Scholar
Palmer, Nigel, ‘Latin and Vernacular in the Northern European Tradition of the De consolatione philosophiae’, in Gibson, (ed.), Boethius.
PalmerNigel, , ‘The German Boethius Translation Printed in 1473 in Its Historical Context’, in Hoenen, and Nauta, (eds.), Boethius.
Palmer, Thomas, ‘De translatione sacrae scripture in linguam anglicanam’, ed. Deanesly, , Lollard Bible [see under Deanesly, Margaret, in the following section]
Piccus, Jules, ‘El traductor español de De genealogia deorum’, Homenaje a Rodríguez-Moñino (2 vols., Madrid, 1966), II.Google Scholar
Recio, Roxana (ed.), La traducción en España ss. (León, 1995).Google Scholar
Rico, Francisco, Alfonso el Sabio y la ‘General estoria’ (2nd edn, Barcelona, 1984).Google Scholar
Roy, B.L'Art d'amours: Traduction et commentaire de l'‘Ars amatoria’ d'Ovide, ed. (Leiden, 1974).Google Scholar
Ruiz, Juan, Libro de buen amor, ed. Gybbon-Monypenny, G. B. (Madrid, 1988).Google Scholar
Russell, P. E., Traducciones y traductores en la Península lbérica, 1400–1550 (Bellaterra, 1985).Google Scholar
Schroth, R. [Boethius, De consolatione philosophiae] Liber Boecij de [con]solatione philosophie in textu latina alemanica[que] lingua refertus ac translat[us] vna cu[m] apparatu & expositione beati Thome de aquino ordinis predicatorum (Nuremberg, 1473).Google Scholar
Schroth, R. [Boethius, De consolatione philosophiae], ed. Eine altfranzösische Übersetzung der ‘Consolatio philosophiae’ des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898) (Bern and Frankfurt, 1976).Google Scholar
Sedgefield, W. J.Alfred, King Alfred's Old English Version of Boethius, ‘De consolatione philosophiae’, ed. (Oxford, 1899).Google Scholar
Servius, , In Vergilii carmina commentarii, ed. Thilo, G. and Hagen, H. (3 vols. in 4, Leipzig, 1881–1902).Google Scholar
Sherman, C. R., Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century France (Berkeley CA, 1995).Google Scholar
Spindler, R.The Court of Sapience: Spätmittelenglisches allegorisch-didaktisches Visions-gedicht, ed. Philologie, Beiträge englischen, 6 (Leipzig, 1927). [The later edition, by Harvey, R. (Toronto and London, 1984), does not include the Latin apparatus.]Google Scholar
Stackmann, Karl, ‘Heinrich von Mügeln’, in Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2nd edn ed. Ruh, K. et al., vol. 3 (Berlin and New York 1981), cols..Google Scholar
Thomas, Antoine, Francesco da Barberino: Littérature provençale en Italie au Moyen Âge (Paris, 1883).Google Scholar
Thomasin, von Zerklaere, Der welsche Gast, ed. Von Kries, F. W. (4 vols., Göppingen, 1984–5).Google Scholar
Trevisa, John, On the Properties of Things, ed. Seymour, M. C. et al. (2 vols., Oxford, 1975). [Tr. of Bartholomew the Englishman (Bartholomaeus Anglicus), De proprietatibus rerum.]Google Scholar
Usk, Thomas, The Testament of Love, in Chaucerian and Other Pieces, ed. Skeat, W. W. (Oxford, 1897) ; also ed. Shoaf, R. A. (Kalamazoo MI, 1998).Google Scholar
Villena, Enrique, La primera versión castellana de ‘La Eneida’ de Virgilio: los libros I-III traducidos y comentados por Enrique de Villena, ed. Lacuesta, R. Santiago (Madrid, 1979).Google Scholar
Villena, Enrique, La traduccion de la ‘Divina Commedia’ atribuida a D. Enrique de Aragon: estudio y edicion del Infierno, ed. Pascual, J. A. (Salamanca, 1974).Google Scholar
Villena, Enrique, Los doze trabajos de Hercules, ed. Morreale, M. (Madrid, 1958).Google Scholar
Villena, Enrique, Obras completas, ed. Cátedra, P. M. (3 vols., Madrid, 1994–2000).Google Scholar
Vincent, Beauvais, Speculum maius, Apologia totius operis, ed. Brincken, A.-D. von den, ‘Geschichtsbetrachtung bei Vincenz von Beauvais’, Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 34 (1978).Google Scholar
Walter, Châtillon, Moralisch-satirische Gedichte, ed. Strecker, K. (Heidelberg, 1929).Google Scholar
Walton, John, Boethius de consolatione philosophiae, ed. Science, M., ,Early English Text Society, Original Series 170 (London, 1927).Google Scholar
Walton, John, The Boke of comfort called in laten Boetius de Consolatione philosophiae, translated in to englesse tonge by J. Walton (Tavistock, 1525).Google Scholar
Watson, Nicholas, ‘Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate and Arundel's Constitutions of 1409’, Speculum, 70 (1996).Google Scholar
Wheatley, Edward, Mastering Aesop: Medieval Education, Chaucer and his Followers (Gainesville FA, 2000).Google Scholar
Willard, C. C., ‘Raoul de Presles's Translation of Saint Augustine's De civitate Dei’, in Beer, J. (ed.), Medieval Translators and their Craft (Kalamazoo MI, 1989).Google Scholar
William, Conches, Glosae super Boetium, ed. Nauta, L., Corpus Christianorum, continuatio medievalis 158 (Turnhout, 1999).Google Scholar
Wireker, Nigel (‘de Longchamps’), Speculum stultorum, ed. Mozley, J. H. and Raymo, R. R. (Berkeley CA, 1960).Google Scholar
Wittig, Joseph, ‘King Alfred's Boethius and its Latin Sources: A Reconsideration’, Anglo-Saxon England, II (1983).Google Scholar
Wyclif, John [works attributed to], The English Works of Wyclif Hitherto Unprinted, ed. Matthew, F. D., ,Early English Text Society, Original Series 72 (2nd edn, London. 1902).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×