Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-45l2p Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T13:51:25.068Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Mixed Languages

from Part Two - Contact, Emergence, and Language Classification

Published online by Cambridge University Press:  02 June 2022

Salikoko Mufwene
Affiliation:
University of Chicago
Anna Maria Escobar
Affiliation:
University of Illinois, Urbana-Champaign
Get access

Summary

Mixed languages are a type of contact language that results from two or more languages combining in a situation of multilingualism. They arise during times of significant social change, serving as an expression of a new identity or the maintenance of an older identity. This chapter overviews languages which have been classified as “mixed languages” (§2) and presents case studies of a number of these languages within a typological classification: (i) Lexicon-Grammar (LG) mixed languages, where one language provides the grammar and another language contributes large amounts of vocabulary; (ii) structural mixes, where both languages contribute significant amounts of grammatical (and lexical) material to the new language; and (iii) converted languages, where a language maintains its lexicon but undergoes structural convergence with another language (§3). The chapter then discusses their contemporary functions (§4.1), their socio-historical origins (§4.2), and the linguistic processes (§5) that led to their genesis. Section 6 provides the first detailed discussion of the phonology of the mixed languages. As will be shown, the mixed languages originate from a range of socio-historical settings and linguistic processes that do not obviously predict the resultant shape of the language.

Type
Chapter
Information
The Cambridge Handbook of Language Contact
Volume 2: Multilingualism in Population Structure
, pp. 310 - 343
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aboh, Enoch O. & Ansaldo, Umberto. 2007. The role of typology in language creation. In Deconstructing Creole, ed. by Ansaldo, Umberto, Matthews, Stephen, & Lim, Lisa, 3966. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Ansaldo, Umberto. 2005. Typological admixture in Sri Lanka Malay: The case of Kirinda Java. Unpublished manuscript.Google Scholar
Ansaldo, Umberto. 2008. Sri Lanka Malay revisited: Genesis and classification. In Lessons from documented endangered languages, ed. by David Harrison, K., Rood, David, & Dwyer, Arienne, 1342. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Ansaldo, Umberto. 2011a. Metatypy in Sri Lanka Malay. In Annual review of South Asian languages and linguistics, ed. by Singh, Rajendra, 316. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Ansaldo, Umberto. 2011b. Sri Lanka Malay and its Lankan adstrates. In Creoles, their substrates, and language typology, ed. by Lefebvre, Claire, 367–82. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Auer, Peter. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. Journal of Bilingualism 3.4.309–32.Google Scholar
Bakker, Peter. 1994. Michif, the Cree-French mixed language of the Metis buffalo hunters in Canada. In Bakker & Mous 1994, 13–33.Google Scholar
Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bakker, Peter. 1998. Para-Romani language versus secret languages: Differences in origin, structure and use. In The Romani element in non-standard speech, ed. by Matras, Yaron, 6996. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Bakker, Peter. 2003. Mixed languages as autonomous systems. In Matras & Bakker 2003b, 107–50.Google Scholar
Bakker, Peter. 2012. Sri Lanka Malay: New findings on contacts. In Nordhoff 2012, 53–84.Google Scholar
Bakker, Peter. 2013. Mixed languages. In Oxford bibliographies online. Available at www.oxfordbibliographies.com, accessed June 23, 2017.Google Scholar
Bakker, Peter. 2015. Typology of mixed languages. In The Cambridge handbook of linguistic typology, ed. by Aikhenvald, A.Y. & Dixon, R.M.W., 217–53. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bakker, Peter & Mous, Maarten (eds.). 1994. Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT).Google Scholar
Bakker, Peter & Papen, Robert. 1997. Michif: A mixed language based on Cree and French. In Thomason 1997d, 295–63.Google Scholar
Boretzky, Norbet & Igla, Birgit. 1994. Romani mixed dialects. In Bakker & Mous 1994, 35–68.Google Scholar
Brenzinger, Matthew. 1987. Die Sprachliche und Kulturelle Stellung der Mbugu (Ma’a). MA thesis, University of Cologne.Google Scholar
Buchan, Heather. 2012. Phonetic variation in Gurindji Kriol and Northern Australian English: A longitudinal study of fricatives in maternal speech. PhD thesis, University of Wollongong.Google Scholar
Butcher, Andy. 2006. Australian Aboriginal languages: Consonant-salient phonologies and the “place of articulation imperative.” In Speech production: Models, phonetic processes and techniques, ed. by Harrington, Jonathan & Tabain, Marija, 187210. New York: Psychology Press.Google Scholar
Carling, Gerd, Lindell, Lenny, & Ambrazaitis, Gilbert. 2014. Scandoromani: Remnants of a mixed language. Leiden: Brill.Google Scholar
Ceniccola, Serena. 2014. Contaminazioni anglo-americane nell’uso della lingua finlandese contemporanea. Master’s thesis, Università di Bologna.Google Scholar
Charola, Erika & Meakins, Felicity (eds.). 2016. Yijarni: True stories from Gurindji Country. Canberra: Aboriginal Studies Press.Google Scholar
Chen, Naixiong. 1986. Guanyu Wutun Hua (an outline of the Wutun linguistic structure). Journal of Asian and African Studies 31.3352.Google Scholar
Clements, Joseph. 2009. Linguistic legacy of Spanish and Portuguese. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Clements, Joseph, Amaral, Patricia, & Luís, Ana. 2008. Cultural identity and the structure of a mixed language: The case of Barranquenho. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 34.1322Google Scholar
Deibel, Isabel. 2019. Adpositions in Media Lengua: Quichua or Spanish? – Evidence of a lexical-functional split. Journal of Language Contact 12.2.404–39.Google Scholar
Dikker, Suzanne. 2008. Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification. In Hispanisation: The impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas, ed. by Stolz, Thomas, Bakker, Dik, & Palamo, Rosa Salas, 121–48. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Drapeau, Lynn. (1991). Michif replicated: The emergence of a mixed language in northern Quebec. Paper presented at the Tenth International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam.Google Scholar
Dreyfuss, Gail & Oka, Djoehana. 1979. Chinese Indonesian: A new kind of language hybrid? Papers in Pidgin and Creole Linguistics (Pacific Linguistics) A-57.247–74.Google Scholar
Flege, James. 2007. Language contact in bilingualism: Phonetic system interactions. Laboratory Phonology 9.353–80.Google Scholar
Giesbers, Herman. 1995. Dutch Indonesian language mixing in Jakarta. In Linguistics in the Netherlands 1995, ed. by den Dikken, M. & Hengeveld, K., 89100. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gijn, Rik van. 2009. The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole languages 24.1.93119.Google Scholar
Gillon, Carrie & Rosen, Nicole. 2016. Critical mass in Michif. Journal of Pidgin and Creole Languages 31.1.113–40.Google Scholar
Gillon, Carrie & Rosen, Nicole. 2018. Nominal contact in Michif. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Golovko, Evgeniy. 1994. Mednyj Aleut or Copper Island Aleut: An Aleut-Russian mixed language. In Bakker & Mous 1994, 113–21.Google Scholar
Golovko, Evgeniy. 1996. A case of nongenetic development in the Arctic area: The contribution of Aleut and Russian to the formation of Copper Island Aleut. In Language contact in the Arctic. Northern pidgins and contact languages, ed. by Jahr, Ernst & Broch, Ingrid, 6377. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Golovko, Evgeniy. 2003. Language contact and group identity: The role of “folk” linguistic engineering. In Matras & Bakker 2003b, 177–208.Google Scholar
Golovko, Evgeniy & Vakhtin, Nikolai. 1990. Aleut in contact: The CIA enigma. Acta Linguistica Hafniensia 72.97125.Google Scholar
Gómez Rendón, Jorge. 2005. La Media Lengua de Imbabura. In Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo Andino, ed. by Olbertz, Hella & Muysken, Pieter, 3958. Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Gómez Rendón, Jorge. 2008. Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish. Utrecht: LOT Dissertation Series.Google Scholar
Gonzales, Wilkinson Daniel. 2017. Language contact in the Philippines: The history and ecology from a Chinese Filipino perspective. Language Ecology 1.2.185212.Google Scholar
Gonzales, Wilkinson Daniel. 2018. Philippine Hybrid Hokkien as a postcolonial mixed language: Evidence from nominal derivational affixation mixing. MA thesis, National University of Singapore.Google Scholar
Grant, Anthony. 1994. Shelta: The secret language of Irish travellers viewed as a mixed language. In Bakker & Mous 1994, 123–50.Google Scholar
Gruiter, Miel de. 1994. Javindo, a contact language in pre-war Semarang. In Bakker & Mous 1994, 151–9.Google Scholar
Gruiter, Victor de. 1990. Het Javindo: De verboden taal. The Hague: Moesson.Google Scholar
Hancock, Ian. 1970. Is Anglo-Romanes a creole? Journal of the Gypsy Lore Society 49.41–4.Google Scholar
Hancock, Ian. 1976. The pidginization of Angloromani. In New directions in creole studies, ed. by Cave, George, 123. Georgetown: University of Guyana.Google Scholar
Hannß, Katja & Muysken, Pieter. 2014. Reduplication in Andean languages. In Reduplication in indigenous languages of South America, ed. by Gómez, Gale Goodwin & van der Voort, Hein, 3976. Leiden: Brill.Google Scholar
Hoff, Berend. 1994. Island Carib, an Arawakan language which incorporated a lexical register of Cariban origin, used to address men. In Bakker & Mous 1994, 161–8.Google Scholar
Hussainmiya, B.A. 1986. “Melayu Bahasa”: Some preliminary observations on the Malay creole of Sri Lanka. Sari 4.1930.Google Scholar
Jacobs, Bart. 2012. Embedding Papiamentu in the mixed language debate. Journal of Historical Linguistics 2.1.5282.Google Scholar
Janhunen, Juha, Peltomaa, Marja, Sandman, Erika, & Dongzhou, Xiawu. 2008. Wutun. Munich: Lincom Europa.Google Scholar
Jarrín Paredes, Elena. 2014. Estereotipos lingüísticos en relación al Kichwa y a la Media Lengua en las comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la parroquia San Pablo del Lago. BA thesis, Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito.Google Scholar
Jarva, Vesa. (2008). Old Helsinki Slang and language mixing. Journal of Language Contact, 1.5280.Google Scholar
Johnson, Keith. 2000. Adaptive disperion in vowel perception. Phonetica 57.181–8.Google Scholar
Jones, Caroline & Meakins, Felicity. 2013. Variation in voice onset time in stops in Gurindji Kriol: Picture naming and conversational speech. Australian Journal of Linguistics 33.2.194217.Google Scholar
Jones, Caroline, Meakins, Felicity, & Buchan, Heather. 2011. Comparing vowels in Gurindji Kriol and Katherine English: Citation speech data. Australian Journal of Linguistics 31.3.305–27.Google Scholar
Jones, Caroline, Meakins, Felicity, & Muawiyath, Shujau. 2012. Learning vowel categories from maternal speech in Gurindji Kriol. Language Learning 62.4.9971260.Google Scholar
Juárez, Geraldo. 1998. Los Kallawayas: Medicina Indígena en los Andea Bolivianos. Castilla-La Mancha: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha.Google Scholar
Lee, Jennifer. 1987. Tiwi today: A study of language change in a contact situation. Canberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
Lee-Smith, Mei & Wurm, Stephen. 1996. The Wutun language. In Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas, vol. 2 , ed. by Wurm, S., Mühlhäusler, P., & Tryon, D., 883–97). Berlin: Mouton.Google Scholar
Lefebvre, C. 2006. Creole genesis and the acquisition of grammar: The case of Haitian Creole. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lefebvre, C. 2005. Relexification: A process available to human cognition. Berkeley Linguistics Society. Proceedings of the Annual Meeting 27.125–39.Google Scholar
Lefebvre, C. 2006. Creole genesis and the acquisition of grammar: The case of Haitian Creole. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lefebvre, C. & Therrien, I.. 2007. On Papiamentu ku. In Language description, history and development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley, ed. by Siegel, J., Lynch, J., & Eades, D., 169–82. PLACE: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Liljencrants, Johan & Lindblom, Björn. 1972. Numerical simulation of vowel quality systems: The role of perceptual contrast. Language 48.839–62.Google Scholar
Lindblom, Björn. 1986. Phonetic universals in vowel systems. In Experimental phonology, ed. by Ohala, John & Jaeger, Jeri, 1344. Orlando, FL: Academic Press.Google Scholar
Lindblom, Björn. 1990. Explaining phonetic variation: A sketch of the H&H theory. In Speech production and speech modelling, ed. by Hardcastle, William & Marchal, Alain, 403–39. Dordrecht: Springer Science & Business Media.Google Scholar
Lipski, John. 2016. Language switching constraints: More than syntax? Data from Media Lengua. Bilingualism: Language and Cognition 25.125.Google Scholar
Livijn, Peder. 2000. Acoustic distribution of vowels in differently sized inventories – hot spots or adaptive dispersion? PERILUS 23.93–6.Google Scholar
McConvell, Patrick. 2002. Mix-im-up speech and emergent mixed languages in Indigenous Australia. Texas Linguistic Forum (Proceedings from the 9th Annual Symposium about Language and Society) 44.2.328–49.Google Scholar
McConvell, Patrick. 2008. Mixed languages as outcomes of code-switching: Recent examples from Australia and their implications. Journal of Language Contact 2.187212.Google Scholar
McConvell, Patrick & Meakins, Felicity. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25.1.930.Google Scholar
Matras, Yaron. 1999. The state of present day Domari in Jerusalem. Mediterranean Language Review 11.159.Google Scholar
Matras, Yaron. 2000. Mixed languages: A functional-communicative approach. Bilingualism: Language and Cognition 3.2.7999.Google Scholar
Matras, Yaron. 2003. Mixed languages: Re-examining the structural prototype. In Matras & Bakker 2003b, 151–76.Google Scholar
Matras, Yaron. 2007. Grammatical borrowing in Domari. In Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective, ed. by Matras, Yaron & Sakel, Jeanette, 151–64. Berlin: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Matras, Yaron. 2010. Romani in Britain. The afterlife of a language. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Matras, Yaron. 2012. A grammar of Domari. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Matras, Yaron & Bakker, Peter. 2003a. The study of mixed languages. In Matras & Bakker 2003b, 1–20.Google Scholar
Matras, Yaron & Bakker, Peter (eds.). 2003b. The mixed language debate: Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Matras, Yaron, Gardner, Heather, Jones, Charlotte, & Schulmann, Veronica. 2007. Angloromani: A different kind of language? Anthropological Linguistics 49.2.142–84.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2007. Case marking in contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol, an Australian mixed language. PhD dissertation, University of Melbourne.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2008a. Land, language and identity: The socio-political origins of Gurindji Kriol. In Social lives in language, ed. by Meyerhoff, Miriam & Nagy, Naomi, 6994. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2008b. Unravelling languages: Multilingualism and language contact in Kalkaringi. In Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school, ed. by Simpson, Jane & Wigglesworth, Gillian, 247–64. New York: Continuum.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2009. The case of the shifty ergative marker: A pragmatic shift in the ergative marker in one Australian mixed language. In The role of semantics and pragmatics in the development of case, ed. by Barddal, Jóhanna & Chelliah, Shobhana, 5991. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2010. The development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed language. Linguistic Typology 14.1.138.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2011a. Borrowing contextual inflection: Evidence from northern Australia. Morphology 21.1.5787.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2011b. Case marking in contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2011c. Spaced out: Inter-generational changes in the expression of spatial relations by Gurindji people. Australian Journal of Linguistics 31.1.4377.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2012. Which mix? – Code-switching or a mixed language – Gurindji Kriol. Journal of Pidgin and Creole languages 27.1.105–40.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2013a. Gurindji Kriol. In Michaelis et al. 2013, 131–9.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2013b. Mixed languages. In Contact languages: A comprehensive guide, ed. by Matras, Yaron & Bakker, Peter, 159228. Berlin: Mouton.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2015. From absolutely optional to only nominally ergative: The life cycle of the Gurindji Kriol ergative suffix. In Borrowed morphology, ed. by Gardani, Francesco, Arkadiev, Peter, & Amiridze, Nino, 189218. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2016. No fixed address: The grammaticalisation of the Gurindji locative as a progressive suffix. In Loss and renewal: Australian languages since colonisation, ed. by Meakins, Felicity & O’Shannessy, Carmel, 367–96. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2018. Mixed languages. In Oxford research encyclopedias: Literature, ed. by Aronoff, Mark, 129. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Meakins, Felicity & Algy, Cassandra. 2016. Deadly reckoning: Changes in Gurindji children’s knowledge of cardinals. Australian Journal of Linguistics 36.4.417501.Google Scholar
Meakins, Felicity, Jones, Caroline, & Algy, Cassandra. 2016. Bilingualism, language shift and the corresponding expansion of spatial cognitive systems. Language Sciences 54.113.Google Scholar
Meakins, Felicity & O’Shannessy, Carmel. 2005. Possessing variation: Age and inalienability related variables in the possessive constructions of two Australian mixed languages. Monash University Linguistics Papers 4.2.4363.Google Scholar
Meakins, Felicity & O’Shannessy, Carmel. 2010. Ordering arguments about: Word order and discourse motivations in the development and use of the ergative marker in two Australian mixed languages. Lingua 120.7.1693–713.Google Scholar
Meakins, Felicity & O’Shannessy, Carmel. 2012. Typological constraints on verb integration in two Australian mixed languages. Journal of Language Contact 5.2.216–46.Google Scholar
Michaelis, Susanne, Maurer, Philippe, Haspelmath, Martin, & Huber, Magnus (eds.). 2013. The survey of pidgin and creole languages, vol. 3: Contact languages based on languages from Africa, Australia, and the Americas. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Mous, Maarten. 1994. Ma’á or Mbugu. In Bakker & Mous 1994, 175–200.Google Scholar
Mous, Maarten. 2000. Selective replacement is extreme lexical reorientation. Bilingualism: Language and Cognition 3.2.115–16.Google Scholar
Mous, Maarten. 2003a. The linguistic properties of lexical manipulation and its relevance or Ma’á. In Matras & Bakker 2003b, 209–36.Google Scholar
Mous, Maarten. 2003b. The making of a mixed language: The case of Ma’á/Mbugu (Creole Language Library vol. 26). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1980. Sources for the study of Amerindian contact vernaculars in Ecuador. Amsterdam Creole Studies 3.6682.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Historicity and variation in creole studies, ed. by Highfield, Arnold & Valdman, Albert, 5278. Ann Arbor, MI: Karoma.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1994a. Callahuaya. In Bakker & Mous 1994, 207–11.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1994b. Media Lengua. In Bakker & Mous 1994, 201–5.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1997a. Callahuaya. In Thomason 1997d, 427–47).Google Scholar
Muysken, Pieter. 1997b. Media Lengua. In Thomason 1997d, 365–426.Google Scholar
Muysken, Pieter. 2013a. Media Lengua. In Michaelis et al. 2013, 143–8.Google Scholar
Muysken, Pieter. 2013b. Two linguistic systems in contact: Grammar, phonology, and lexicon. In The handbook of bilingualism and multiculturalism, ed. by Bhatia, Tej & Ritchie, William, 147–68. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 2003. What lies beneath: Split (mixed) languages as contact phenomena. In Matras & Bakker 2003b, 73–106.Google Scholar
Nespor, Marina & Vogel, Irene. 1986. Prosodic phonology. Dordrecht: Foris Publications.Google Scholar
Nordhoff, Sebastian. 2009. A grammar of upcountry Sri Lanka Malay. Utrecht: LOT Dissertation Series 226.Google Scholar
Nordhoff, Sebastian (ed.). 2012. The genesis of Sri Lanka Malay: A case of extreme language contact. Leiden: Brill.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2005. Light Warlpiri: A new language. Australian Journal of Linguistics 25.1.3157.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2006. Language contact and children’s bilingual language acquisition: Learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia. PhD thesis, University of Sydney.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2008. Children’s production of their heritage language and a new mixed language. In Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school, ed. by Simpson, Jane & Wigglesworth, Gillian, 261–82. New York: Continuum.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2009. Language variation and change in a north Australian Indigenous community. In Variationist approaches to indigenous minority languages, ed. by Preston, Dennis & Stanford, James, 419–39. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2011a. Competition between word order and case-marking in interpreting grammatical relations: A case study in multilingual acquisition. Journal of Child Language 38.4.763–92.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2011b. Young children’s social meaning making in a new mixed language. In Growing up in central Australia: New anthropological studies of Aboriginal childhood and adolescence, ed. by Eikelkamp, Ute, 131–54. New York: Berghahn Books.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2012. The role of code-switched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics 50.2.305–40.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2013. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language 89.2.328–53.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2016. Entrenchment of Light Warlpiri morphology. In Loss and renewal: Australian languages since colonisation, ed. by Meakins, Felicity & O’Shannessy, Carmel, 217–51. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel & Meakins, Felicity. 2012. Comprehension of competing argument marking systems in two Australian mixed languages. Bilingualism: Language and Cognition 15.2.378–96.Google Scholar
Papen, Robert. 1987a. Can two distinct grammars coexist in a single language? The case of Metif. Paper presented at the Proceedings of the 10th Annual Conference of the APLA.Google Scholar
Papen, Robert. 1987b. Linguistic variation in the French component of Metif grammar. Paper presented at the Papers of the 18th Algonquian Conference.Google Scholar
Papen, Robert. 2003. Michif: One phonology or two? University of British Columbia Working Papers in Linguistics 12.4758.Google Scholar
Papen, Robert. 2005. Le mitchif: Langue franco-crie des Plaines, In Le français en Amérique du Nord: État présent, ed. by Valdman, A., Auger, J., & Piston-Hatlen, D., 327–47. Saint-Nicolas, Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Papiha, S., Mastana, S., & Jayasekara, R.. 1996. Genetic variation in Sri Lanka. Human Biology 68.707–37.Google Scholar
Paunonen, Heikki. 2006. Vähemmistökielestä varioivaksi valtakieleksi. In Helsinki Kieliyhteisönä, ed. by Juusela, Kaisu & Nisula, Katariina, 142–61. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen ja kirjallisuuden laitos.Google Scholar
Prichard, Hilary & Shwayder, Kobey. 2014. Against a split phonology of Michif. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 20.271–80.Google Scholar
Rheeden, Hadewych van. 1994. Petjo: The mixed language of the Indos in Batavia. In Bakker & Mous 1994, 223–37.Google Scholar
Rhodes, Richard. 1977. French Cree – a case of borrowing. In Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes, ed. by Cowan, William, 625. Ottawa: Carleton University.Google Scholar
Rhodes, Richard. 1986. Métchif: A second look. In Paper presented at the Proceedings of the 16th Congress of Algonquianists, ed. by Cowan, William, 287–96. Ottawa: Carleton University.Google Scholar
Rhodes, Richard. 1987. Les contes Metif – Metif myths. In Papers of the Eighteenth Algonquian Conference, ed. by Cowan, William, 297301. Ottawa: Carleton University.Google Scholar
Rhodes, Richard. 2001. Text strategies in Métchif. In Papers of the Thirty-Second Algonquian Conference, ed. by Wolfart, H.C., 455–69. Winnipeg: University of Manitoba.Google Scholar
Rhodes, Richard. 2013. The Michif dictionary and language change in Métchif. In Papers of the Forty-First Algonquian Conference, ed. by Hele, Karol & Valentine, J. Randolph, 268278. New York: SUNY Press.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2000. Non-stratification in Michif. Unpublished manuscript, Department of Linguistics, University of Toronto.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2003. Demonstrative position in Michif. The Canadian Journal of Linguistics / La Revue Canadienne de Linguistique 48.1.3969.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2006. Language contact and Michif stress assignment. Sprachtypol. Univ. Forsch (STUF) 59.170–90.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif phonology. PhD thesis, University of Toronto.Google Scholar
Rosen, Nicole, Stewart, Jesse, & Cox, Olivia. 2020. How “mixed” is mixed language phonology. An acoustic analysis of the Michif vowel system. Journal of the Acoustical Society of America 147.4.2989–99.Google Scholar
Ross, Malcolm. 2001. Contact-induced change in Oceanic languages in north-west Melanesia. In Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics, ed. by Aikhenvald, A.Y. & Dixon, R.M.W., 134–66. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ross, Malcolm. 2006. Metatypy. In Encyclopedia of language and linguistics, ed. by Brown, Keith, 95–9. Oxford: Elsevier.Google Scholar
Sandefur, John. 1979. An Australian creole in the Northern Territory: A description of Ngukurr-Bamyili dialects (Part 1). Darwin: SIL.Google Scholar
Sandman, Erika. 2012. Bonan grammatical features in Wutun Mandarin. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 264.375–87.Google Scholar
Sandman, Erika & Simon, Camille. 2016. Tibetan as a “model language” in the Amdo Sprachbund: Evidence from Salar and Wutun. Journal of South Asian Languages and Linguistics 3.1.85122.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1983 [1916]. Course in general linguistics, trans. by R. Harris. London: Duckworth.Google Scholar
Schaengold, Charlotte. 2003. The emergence of bilingual Navajo: English and Navajo languages in contact regardless of everyone’s best intentions. In When languages collide, ed. by Joseph, Brian, DeStefano, Johanna, Jacobs, Neil, & Lehiste, Ilse, 235–54. Columbus, OH: Ohio State University Press.Google Scholar
Sekerina, Irina. 1994. Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A mixed language. Languages of the World 8.1431.Google Scholar
Shappeck, Marco. 2011. Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices. PhD dissertation, University of Illinois.Google Scholar
Slomanson, Peter. 2006. Sri Lankan Malay morphosyntax: Lankan or Malay. In Structure and variation in language contact, ed. by Deumert, Ana & Durrleman, Stephanie, 135–58. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Slomanson, Peter. 2007. On the areal character of Sri Lanka negation. Paper presented at the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Amsterdam.Google Scholar
Smart, Bath Charles & Crofton, Henry Thomas. 1875. The dialect of English Gypsies. London: Asher.Google Scholar
Smit, Merlijn de. 2010. Modelling mixed languages: Some remarks on the case of Old Helsinki Slang. Journal of Language Contact 3.119.Google Scholar
Smith, Ian. 1977. Sri Lanka Creole Portuguese phonology. International Journal of Dravidian Linguistics 7.248406.Google Scholar
Smith, Ian. 1978. Sri Lanka Creole Portuguese phonology. Trivandrum: Kerala University Co-operative Stores Press Ltd.Google Scholar
Smith, Ian. 1979a. Convergence in South Asia: A creole example. Lingua 48.193222.Google Scholar
Smith, Ian. 1979b. Substrata versus universals in the formation of Sri Lanka Portuguese. In Papers in pidgin and creole linguistics 2, ed. by Mühlhäusler, Peter, 183200. Canberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
Smith, Ian. 1984. The development of morphosyntax in Sri Lanka Creole Portuguese. In Papers from The Creole Conference, York University, ed. by Sebba, Mark & Todd, Loreto, 291301. York: York University.Google Scholar
Smith, Ian. 2001. Creolization and convergence in morphosyntax: Sri Lanka Portuguese and Sourashtra nominal marking typology. In The yearbook of South Asian languages and linguistics 2001: Tokyo Symposium on South Asian Languages: Contact, convergence and typology, ed. by Bhaskararao, Peri & Venkata Subbarao, Karumuri, 391409. New Delhi: Sage.Google Scholar
Smith, Ian. 2003. The provenance and timing of substrate influence in Sri Lanka Malay: Animacy and number in accusative case marking. Paper presented at the South Asian Language Analysis Roundtable 23, Austin, TX.Google Scholar
Smith, Ian. 2012. Hijacked constructions in second language acquisition: Implications for Sri Lanka Malay. In Nordhoff 2012, 195–232.Google Scholar
Smith, Ian & Paauw, Scott. 2006. Sri Lanka Malay: Creole or convert. In Structure and variation in language contact, ed. by Deumert, Ana & Durrleman, Stephanie, 159–82. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Smith, Ian, Paauw, Scott, & Hussainmiya, Bachamiya. 2004. Sri Lankan Malay: The state of the art. In Yearbook of South Asian languages 2004, ed. by Singh, R., 197215. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Smith, Norval. 2000. Symbiotic mixed languages: A question of terminology. Bilingualism: Language and Cognition 3.2.122–3.Google Scholar
Stewart, Jesse. 2011. A brief descriptive grammar of Pijal Media Lengua and an acoustic vowel space analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua. MA thesis, University of Manitoba, Winnipeg.Google Scholar
Stewart, Jesse. 2013. Stories and traditions from Pijal: Told in Media Lengua. Charleston, NC: CreateSpace.Google Scholar
Stewart, Jesse. 2014. A comparative analysis of Media Lengua and Quichua vowel production. Phonetica 7.3.159–82.Google Scholar
Stewart, Jesse. 2015a. Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of Language Contact 8.2.223–62.CrossRefGoogle Scholar
Stewart, Jesse. 2015b. Production and perception of stop consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua. PhD thesis, University of Manitoba, Winnipeg.Google Scholar
Stewart, Jesse. 2018a. Voice onset time production in Spanish, Quichua, and Media Lengua. Journal of the International Phonetic Association 48.2.173–97.CrossRefGoogle Scholar
Stewart, Jesse. 2018b. Vowel perception by native Media Lengua, Quichua, and Spanish speakers. Journal of Phonetics 71.177–93.Google Scholar
Stewart, Jesse, Meakins, Felicity, Algy, Cassandra, Ennever, Thomas, & Joshua, Angelina. 2020. Fickle fricatives: Obstruent perception in Gurindji Kriol and Roper Kriol. Journal of the Acoustical Society of America 147.4.2766–778.Google Scholar
Stewart, Jesse, Meakins, Felicity, Algy, Cassandra, & Joshua, Angelina. 2018. The development of phonological stratification: Evidence from stop voicing perception in Gurindji Kriol and Roper Kriol. Journal of Language Contact 11.1.71112.Google Scholar
Strader, Kathleen. 2014. Michif determiner phrases. MA thesis, University of Manitoba, Winnipeg.Google Scholar
Taylor, Douglas & Hoff, Berend. 1980. The linguistic repertory of the Island-Carib in the seventeenth century: The men’s language: A Carib pidgin? International Journal of American Linguistics 46.4.301–12.Google Scholar
Thomason, S.G. 1995. Ordinary processes, extraordinary results. In Spanish in four continents, ed. by Silva-Corvalan, C., 1534. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Thomason, Sarah. 1997a. Ma’a (Mbugu). In Thomason 1997d, 469–87.Google Scholar
Thomason, Sarah. 1997b. Mednyj Aleut. In Thomason 1997d, 449–68.Google Scholar
Thomason, Sarah. 1997c. A typology of contact languages. In Pidgins and creoles: Structure and status, ed. by Spears, Arthur & Winford, Don, 7188. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Thomason, Sarah (ed.). 1997d. Contact languages: A wider perspective. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Thomason, Sarah. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh & Washington, DC: Edinburgh University Press & Georgetown University Press.Google Scholar
Thomason, Sarah & Kaufman, Terence. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Walworth, Mary. 2015. The language of Rapa Iti: Description of a language in Ichange. PhD thesis, University of Hawai’i at Manoa.Google Scholar
Winford, Don. 2003. An introduction to contact linguistics (Language in Society vol. 33). Malden, MA: Blackwell.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×