Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-r6qrq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T18:32:41.192Z Has data issue: false hasContentIssue false

24 - Stylistics and Translation

A Corpus-Based Case Study of English–Arabic Demonstratives

from Part VI - Arabic Linguistics in Literature and Translation

Published online by Cambridge University Press:  23 September 2021

Karin Ryding
Affiliation:
Georgetown University, Washington DC
David Wilmsen
Affiliation:
American University of Beirut
Get access

Summary

Mai Zaki demonstrates an applied linguistic approach to corpus analysis in a relatively new direction in translation studies which uses parallel corpora for the evaluation of translated texts. The chapter treats specifically the representation of deixis in texts translated from English to Arabic, demonstrating that beyond a simple transfer of lexis between languages, expressing deixis must convey speaker (or writer) worldview, conceptions of distance from the deictic centre and any semantic, syntactic, or even cultural constraints operating on expressions of spatial, temporal, and intra-textual reference. Translators most often (about half the time) tend to maintain thematic attention to the entity referred to in the physical environment and in the preceding text. However, in a significant number of instances (about 20 per cent each in the sample), they either shift the deixis to the opposite end of the distance spectrum (ذلك / تلك ‘that’ instead of هذا / هذه ‘this’) or they insert a demonstrative into the target text where none is present in the source text. Translators’ maintenance of the same deictic projections as those of the authors is a common strategy, but it is not the only one.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Al-Amri, K. (2005). Arabic/English/Arabic Translation: Shifts of Cohesive Markers in the Translation of Argumentative Texts: A Contrastive Arabic–English Text-Linguistic Study. Unpublished PhD dissertation. University of Durham, UK.Google Scholar
Al-Ghalayini, M. (1993). Jāmiʿal-durūs al-zarabiyyah. Beirut: Al-Maktabah Al-ʿAṣriyyah.Google Scholar
Al-Hashemy, A. A. (1999). Jawāhir Al-Balāgghah. Beirut: Al-Maktabah Al-ʿAṣriyyah.Google Scholar
Al-Masri, H. (2008). Linguistic losses in the translation of Arabic literary texts. In Parkinson, D., ed., Perspectives on Arabic Linguistics: Papers from the Annual Symposium on Arabic Linguistics, vol. XXI. Amsterdam: John Benjamins, 173204.CrossRefGoogle Scholar
Al-Nadry, M. A. (1989). Naḥw al-luġah l-ʿarabiyyah. Beirut: Al-Maktabah Al-ʿAṣriyyah.Google Scholar
Al-Tabariy, M. J. (1968). Jāmi al-bayān fi tafsir al-qur’ān [The Unabridged Commentary on the Qur’ān]. Beirut: Dār al-Maʾrifah.Google Scholar
Alotaibi, H. M. (2017). Arabic–English Parallel Corpus: A new resource for translation training and language teaching. Arab World English Journal, 8(3), 319–37.CrossRefGoogle Scholar
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2014). Stylistics and translation. In Burk, M., ed., The Routledge Handbook of Stylistics. New York: Routledge, 393407.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2018). Stylistics and translation. In Malmkjaer, K., ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. New York: Routledge, 194207.Google Scholar
Bosseaux, C. (2007). How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Approaches to Translation Studies, 29. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Burke, M. (2014). Rhetoric and poetics: The classical heritage of stylistics. In Burke, M., ed., The Routledge Handbook of Stylistics. New York: Routledge, 1130.Google Scholar
Cantarino, V. (1974). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar
Chen, R. (1990). English demonstratives: A case of semantic expansion. Language Sciences, 12(2/3), 139–53.Google Scholar
Cornish, F. (1999). Anaphora, Discourse and Understanding: Evidence from English and French. Oxford: Clarendon Press.CrossRefGoogle Scholar
Cornish, F. (2001). Modal that as determiner and pronoun: The primacy of the cognitive-interactive dimension. English Language and Linguistics, 5(2), 297315.CrossRefGoogle Scholar
Croft, W. and Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Diessel, H. (1999). Demonstratives: Form, Function and Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Doiz-Bienzobas, A. (2003). An analysis of English, Spanish and Basque demonstratives in narrative: A matter of viewpoint. International Journal of English Studies, 3 (2), 6384.Google Scholar
Eid, R. (1993). Stylistic Research: Present and Past. Alexandria: Munshātul-Maʿāref of Alexandria.Google Scholar
Enfield, N. J. (2003). Demonstratives in space and interaction. Language, 79, 82152.CrossRefGoogle Scholar
Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Fillmore, C. J. (1997). Lectures on Deixis. Stanford, CA: CSLI Publications.Google Scholar
Fowler, R. (1966). Essays on Style and Language. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Frei, H. (1944). Systèmes de déictiques. Acta Linguistica, 4: 111–29.Google Scholar
Galbraith, M. (1995). Deictic shift theory and the poetics of involvement in narrative. In Duchan, J., Bruder, G., and Hewitt, L., eds., Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. New York: Routledge, 1960.Google Scholar
Ghazala, H. (2011). Cognitive Stylistics and the Translator. London: Sayyab Books.Google Scholar
Gray, B. (2010). On the use of demonstrative pronouns and determiners as cohesive devices: A focus on sentence-initial this/these in academic prose. Journal of English for Academic Purposes, 9(3), 167–83.CrossRefGoogle Scholar
Gundel, J. K., Hedberg, N., and Zacharski, R. (1993). Cognitive status and the form of referring expressions in discourse. Language, 69(2), 274307.CrossRefGoogle Scholar
Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hassan, A. (1995). Al-naw al-wāfy. Cairo: Dar Al-Maʿārif.Google Scholar
Himmelmann, N. P. (1996). Demonstratives in narrative discourse: A taxonomy of universal uses. In Fox, B., ed., Studies in Anaphora. Amsterdam: John Benjamins, 205–54.Google Scholar
Ibn Al-Hajib, U. (1980). Sharḥ al-wāfiyah nadhm al-kāfiyah. Al-Najaf Al-Ashraf: Al-ādāb Press.Google Scholar
Ibn Kathīr, E. A. (1419). Tafsīr al-qur’ān al-‘azīm (the exegesis of the great Qur’ān). Beirut: Dār al-Kutub al-Ilmīyya.Google Scholar
Jeffries, L. and McIntyre, D. (2010). Stylistics (Cambridge textbooks in linguistics). New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Kemmerer, D. (1999). ‘Near’ and ‘far’ in language and perception. Cognition, 73(1), 3563.Google Scholar
Labrador, B. (2011). A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives, 19(1), 7187.Google Scholar
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, R. (1974). Remarks on this and that. Proceedings of the Chicago Linguistics Society, 10, 345–56.Google Scholar
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, vols. I and II. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Langacker, R. W. (1999). Grammar and Conceptualization. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Leonetti, M. (2000). The asymmetries between the definite article and demonstratives: A procedural account. Paper presented to the 7th International Pragmatics Conference, Budapest, July.Google Scholar
Lyons, J. (1977). Semantics, vols. I and II. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Malmkjaer, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target, 15, 3758.Google Scholar
Malmkjaer, K. (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. New York: Routledge.Google Scholar
McIntyre, D. and Walker, B. (2019). Corpus Stylistics: Theory and Practice. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
Mejdell, G. (2006). Mixed Styles in Spoken Arabic in Egypt: Somewhere between Order and Chaos. Leiden: Brill.Google Scholar
Morini, M. (2014). Translation, stylistics and To the Lighthouse: A deictic shift theory analysis. Target, 26(1), 128–45.Google Scholar
Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(3), 116.Google Scholar
Nasr, S. H. (2015). The Study Quran: A New Translation and Commentary, 1st ed. New York: HarperOne.Google Scholar
Neary, C. (2014). Stylistics, point of view and modality. In Burke, M., ed., The Routledge Handbook of Stylistics. London: Routledge, 175–90.Google Scholar
Nowottny, W. (1962). The Language Poets Use. London: Athlone Press.Google Scholar
Pantopoulos, I. (2012). Two different faces of Cavafy in English: A corpus-assisted approach to translational stylistics. International Journal of English Studies, 12(2), 93110.Google Scholar
Peer, W. and Graf, E. (2002). Between the lines: Spatial language and its developmental representation in Stephen King’s IT. In Semino, E. and Culpeper, J., eds., Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 123–52.Google Scholar
Ribera, J. and Cuenca, M. J. (2013). Use and translation of demonstratives in fiction: A contrastive approach (English–Catalan). Catalan Review, XXVII, 2749.Google Scholar
Richardson, B. (1998). Deictic features and the translator. In Hickey, L., ed., The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 124–42.Google Scholar
Segal, E. (1995). Narrative comprehension and the role of deictic shift theory. In Duchan, J., Bruder, G., and Hewitt, L., eds, Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. New York: Routledge, 318.Google Scholar
Short, M. (1996). Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.Google Scholar
Stockwell, P. (2002). Miltonic texture and the feeling of reading. In Semino, E. and Culpeper, J., eds., Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis (Linguistic approaches to literature, vol. 1). Amsterdam: John Benjamins, 7394.Google Scholar
Sulaiman, F. (1990). Stylistics: Theoretical and Practical Introduction. Cairo: Al-Matbaʿah Al-Fanniyah.Google Scholar
Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wales, K. (2006). Stylistics. In Brown, K., ed., The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., vol. 12. Oxford: Elsevier, 213–17.Google Scholar
Woodworth, N. (1991). Sound symbolism in proximal and distal forms. Linguistics, 29(2), 273–99.Google Scholar
Wu, Y. (2004). Spatial Demonstratives in English and Chinese. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Zaki, M. (2012). The Semantics and Pragmatics of Demonstratives in English and Arabic: A Corpus-Based Study. Saarbrücken, Germany: Lap Lambert Academic Publishers.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×