Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Figures
- Contributors
- Preface
- Abbreviations
- Abbreviations of books of the Bible
- Table of Psalm numbering
- Introduction
- Part I Texts and Versions
- 1 The Hebrew Bible
- 2 The Greek Christian Bible
- 3 Jewish Greek Bible versions
- 4 The Latin Bible, c. 600 to c. 900
- 5 The Latin Bible, c. 900 to the Council of Trent, 1546
- 6 The Bible in Ethiopic
- 7 The Bible in Arabic
- 8 The Bible in Armenian
- 9 The Bible in Georgian
- 10 The Bible in Slavonic
- 11 The Bible in Germanic
- 12 The Bible in English
- 13 The Bible in the languages of Scandinavia
- 14 The Bible in French
- 15 The Bible in Italian
- 16 The Bible in Spanish and Catalan
- Part II Format and Transmission
- Part III The Bible Interpreted
- Part IV The Bible in Use
- Part V The Bible Transformed
- Bibliography
- Index of biblical manuscripts
- Index of scriptural sources
- General index
- References
3 - Jewish Greek Bible versions
from Part I - Texts and Versions
Published online by Cambridge University Press: 28 May 2012
- Frontmatter
- Contents
- Figures
- Contributors
- Preface
- Abbreviations
- Abbreviations of books of the Bible
- Table of Psalm numbering
- Introduction
- Part I Texts and Versions
- 1 The Hebrew Bible
- 2 The Greek Christian Bible
- 3 Jewish Greek Bible versions
- 4 The Latin Bible, c. 600 to c. 900
- 5 The Latin Bible, c. 900 to the Council of Trent, 1546
- 6 The Bible in Ethiopic
- 7 The Bible in Arabic
- 8 The Bible in Armenian
- 9 The Bible in Georgian
- 10 The Bible in Slavonic
- 11 The Bible in Germanic
- 12 The Bible in English
- 13 The Bible in the languages of Scandinavia
- 14 The Bible in French
- 15 The Bible in Italian
- 16 The Bible in Spanish and Catalan
- Part II Format and Transmission
- Part III The Bible Interpreted
- Part IV The Bible in Use
- Part V The Bible Transformed
- Bibliography
- Index of biblical manuscripts
- Index of scriptural sources
- General index
- References
Summary
The story of the Jewish transmission of Greek Bible versions has never been fully told. An acute shortage of source materials, not only by comparison with the very rich Christian manuscript tradition but in absolute terms, can only be part of the explanation for this relative silence, since some of the sources in question have been known for a long time (at least since the later nineteenth century). The convergence of certain governing attitudes in the historiography of both Christianity and Judaism must also be held partly responsible.
Older scholarship
It has long been held a commonplace that the Greek-speaking, primarily Alexandrian, Jewish cultural milieu out of which the Greek translations of the Hebrew scriptures first arose effectively came to an end early in the second Christian century. General works on the Greek Bible, while freely admitting that – with the exception of one or two (such as the Wisdom of Solomon) that were originally composed in Greek – the books constituting the Christian Old Testament in Greek (collectively designated in Christian usage as ‘the Septuagint’) were translated by Jews for Jewish use, have tended until recently to assert that from the early second century they were abandoned by the Jews and subsequently became the exclusive possession of the Christian church. This abandonment is often associated specifically with their adoption by the church, and more particularly with their use by Christians in polemic against Judaism.
- Type
- Chapter
- Information
- The New Cambridge History of the Bible , pp. 56 - 68Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2012