Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-tj2md Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T23:58:56.620Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - The Bible in Italian

from Part I - Texts and Versions

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2012

Richard Marsden
Affiliation:
University of Nottingham
E. Ann Matter
Affiliation:
University of Pennsylvania
Get access

Summary

Introduction

To this day, establishing the medieval history of the Bible in Italian remains a complicated task. Only in recent years has there been systematic research on the manuscripts and, although the first critical editions have been produced, it is still not possible to draw up a fully coherent picture of the translation tradition. This tradition was born with the beginning of literature in the Italian vernaculars, and grew vigorously in the fourteenth century. It produced hundreds of witnesses in the fifteenth century, before generating an impressive printed output. The process went through numerous variations and revisions of the translated text but an underlying continuity persisted, so that for some books of the Old and New Testaments the first translation of the thirteenth or fourteenth century was copied and reused for some 200 years, until it became the basis of the earliest printed versions. The reconstruction of this process, however, can be only partial, and it still greatly depends on the direct study of the manuscripts.

The spread of scripture in the vernacular

The sacred text was the object of translation from the beginnings of written literature in Italian. In 1226, Francis of Assisi's Laudes creaturarum contained a paraphrase of several verses from Daniel, and in the same period a homily from Padua recorded pericopes from Matthew (manuscript PS60, still unpublished), while a version of the Pater noster was inserted in the Sermoni subalpini, perhaps as early as the twelfth century. The para-liturgical or homiletic context of these first occurrences was probably also that in which the first translations of complete biblical books were produced. But the circulation of the sacred text's vernacular version was far more widespread than this, as it was already the norm in the societas Christiana of medieval Europe.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Leonardi, L. and Dalarun, J. (eds.), ‘La Bible italienne. Prémices d’une enquête en cours’, Mélanges de l’École Française de Rome. Moyen Âge 105 (1993), 825–86Google Scholar
Leonardi, L. (ed.), La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento – La Bible italienne au moyen âge et à la Renaissance. Atti del Convegno internazionale Firenze, Certosa del Galluzzo, 8–9 novembre 1996, Millennio Medievale 10: Agiografia e Bibbia in Lingua Franca 1 (Florence: SISMEL, 1998)Google Scholar
Berger, S., ‘La Bible italienne au moyen âge’, Romania 22 (1894), 358–431CrossRefGoogle Scholar
Boudreault, M. and Möhren, F. (eds.), Actes du XIIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Quebec: Presses de l’Université Laval, 1976), pp. 659–68Google Scholar
Barbieri, E., ‘Panorama delle traduzioni bibliche in volgare prima del Concilio di Trento’, Folia Theologica 8 (1997), 169–97; 9 (1998), 89–110Google Scholar
Vaccari, A., ‘La lettura della Bibbia alla vigilia della Riforma protestante’, in his Scritti di erudizione e di filologia (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1958), pp. 367–90Google Scholar
Gambino, F., ‘Epica biblica. Spunti per la definizione di un genere medievale’, La Parola del Testo 5 (1999), 7–44Google Scholar
Gli quatro Evangelii concordati in uno di Jacopo Gradenigo, ed. Gambino, F. (Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1999)Google Scholar
Il Diatessaron in volgare italiano. Testi inediti dei secoli XIII e XIV, ed. Todesco, V., Vaccai, A. and Vattasso, M. (Vatican City: BAV, 1938); S. Lattès, ‘La plus ancienne Bible en vers italiens’, Mélanges d’Archéologie et d’Histoire 49 (1932), 181–218Google Scholar
Folena, G. and Mellini, G. L. (Venice: Neri Pozza, 1962)
Calabretta, A., ‘Contatti italo-francesi nella storia dei più antichi volgarizzamenti della Bibbia. Il caso dei Vangeli del codice Marciano It. I, 3’, Medioevo Romanzo 19 (1994), 53–89Google Scholar
I Vangeli in antico veneziano, ms. Marciano it. I 3 (4889), ed. Gambino, F. (Rome and Padua: Antenore, 2007)Google Scholar
Leonardi, L., ‘“A volerla bene volgarizzare…”. Teorie della traduzione biblica in Italia (con appunti sull’Apocalisse)’, Studi Medievali 37 (1996), 171–201Google Scholar
Gli Evangelii del B. Simone da Cascia esposti in volgare dal suo discepolo fra Giovanni da Salerno, ed. Mattioli, N. (Rome: Tipografia del Campidoglio, 1902)Google Scholar
Giordano da Pisa, Sul terzo capitolo del Genesi, ed. Marchioni, C. (Florence: Olschki, 1992)Google Scholar
Giordano da Pisa, Prediche sul secondo capitolo del Genesi, ed. Grattarola, S. (Rome: Istituto Storico Domenicano, 1999)Google Scholar
Dufner, G., Die ‘Moralia’ Gregors des Grossen in ihren italienischen volgarizzamenti (Padua: Antenore, 1958)Google Scholar
Sposizione del Vangelo della Passione secondo Matteo, ed. Palumbo, P. (Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1954–7)Google Scholar
Vaccari, A., ‘Sprazzi di luce su esegeti in penombra’, in hisScritti di erudizione e di filologia (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1958), pp. 407–16Google Scholar
Angelini, C. (ed.), Apocalisse con le miniature del Codice Ashburnham 415 della Biblioteca Laurenziana (Milan: Ricci, 1980)Google Scholar
Barbieri, E., ‘Sulla storia della Bibbia volgare di Lione’, La Bibliofilia 99 (1997), 211–33Google Scholar
Cornagliotti, A., ‘Il volgarizzamento della Bibbia di Ghinazzone da Siena: una fonte lessicale da acquisire’, in Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburstag, 3 vols. (Tübingen: Niemeyer, 1997), vol. i, pp. 265–82Google Scholar
Zinelli, , ‘Donde noi metremo’; for P917, see F. Zinelli, ‘Ancora un monumento dell’antico aretino e sulla tradizione italiana del Secretum secretorum’, in Per Domenico de Robertis. Studi offerti dagli allievi fiorentini (Florence: Le Lettere, 2000), pp. 509–61Google Scholar
Il Salterio italiano nella tradizione manoscritta. Individuazione e costituzione dello stemma delle versioni toscane. Edizione critica della versione veneta, ed. Ramello, L. (Alessandria: Dell’Orso, 1997)Google Scholar
Queirazza, Gasca, ‘Le traduzioni della Bibbia in volgare italiano’, pp. 659–68; A. Cornagliotti, ‘La situazione stemmatica delle traduzioni italiane veterotestamentarie’, La Parola del Testo 1 (1997), 100–40Google Scholar
Vangelio de Sancto Johanni. Antica versione italiana del secolo XIII, ed. Cignoni, M. (Rome: Società Biblica Britannica e Forestiera, 2005)Google Scholar
Volgarizzamento degli Atti degli Apostoli di fra Domenico Cavalca domenicano, ed. Nesti, F. (Florence: Pezzati, 1837)Google Scholar
Cavalca’, Domenico, Lettere Italiane 50 (1998), 55–62
Barbieri, E., ‘Lo ps. Marcellus brevior in una traduzione italiana del Trecento’, Apocrypha 7 (1996), 205–24CrossRefGoogle Scholar
Cassuto, U., ‘Bibliografia delle traduzioni giudeo-italiane della Bibbia’, in S. Rappaport and M. Zikier (eds.), Festschrift Armand Kaminska zum siebzigsten Geburtstage (Vienna: Wiener Maimonides-Institut, 1937), pp. 129–41Google Scholar
Un volgarizzamento giudeo-italiano del Cantico dei Cantici, ed. Sermoneta, G. (Florence: Sansoni, 1974)Google Scholar
Una traduzione giudeo-romanesca del libro di Giona, ed. Cuomo, L. (Tübingen: Niemeyer, 1988)CrossRefGoogle Scholar
Cuomo, L., ‘Traduzioni bibliche giudeo-italiane e umanistiche’, Zeitschrift für romanische Philologie 111 (1995), 206–44
Barbieri, E., Le Bibbie italiane del Quattrocento e del Cinquecento. Storia e bibliografia ragionata delle edizioni in lingua italiana dal 1471 al 1600, 2 vols. (Milan: Bibliografica, 1992)Google Scholar
La Bibbia in volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, ed. Negroni, C., 10 vols. (Bologna: Romagnoli, 1882–7)Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×