Le pourquoi du travail et des materiaux utilises
Cette modeste contribution en hommage au Prof. Stachowski a une double motivation. Le matériel analysé provient d'1n lexique des biens qu'1n jour le Professeur eu la bonté de me présenter. Le choix du groupe de lexèmes est dû à la sensibilité de la personne honorée à la beauté féminine. Plus d'1ne fois, en parlant d'1ne chercheuse, je l'1i entendu dire « elle a une tête, mais c'1st aussi une belle femme. » Quelle meilleure combinaison alors que cette petite présentation où il s'1gira de trouver et de décrire les noms de produits cosmétiques et des articles de toilette échangés entre l'1llemagne et l'1spagne du XVIIIe siècle et tels qu'1ls sont documentés dans le Waaren-Lexicon.
Information sur la source lexicographique
Le Waaren-Lexicon e st u n g lossaire d es p roduits p réparé p ar Philipp Andreas Nemnich, d'1bord publié à Hambourg en 1797. Son titre complet est : Waaren-Lexicon in zwolf Sprachen der Hamburgischen Commerz-Deputation zugeeignet.
Nemnich (1764–1822) était avocat, voyageur, journaliste, censeur de la littérature pour les enfants et les femmes. Bien que considéré comme un « observateur compulsif, collectionneur de faits, dépourvu de profondeur et originalité » (Ratzel 1886 : 426–427), son glossaire des marchandises est une source précieuse pour les historiens et les linguistes.
Le matériau espagnol est divisé entre deux parties : le Spanisches Waaren-Lexicon et le Deutsches Waaren-Lexicon. La première se compose de onze glossaires bilingues (x-allemand) : 1 anglais ; 2. néerlandais ; 3. suédois ; 4. danois ; 5. fançais ; 6. italien ; 7. espagnol ; 8. portugais ; 9. russe ; 10. polonais ; 11. latin. Le matériau apparaît dans deux colonnes dans l'1rdre alphabétique. L'1spagnol (Spanisches Waaren-Lexicon) occupe les pages 279 à 332. Au total, il y a 3123 entrées.
La deuxième partie avec le contenu espagnol intitulé Deutsches Waaren-Lexicon mit den gleichbedeutenden hollandischen, danischen, schwedischen, englischen, franzosichen, italienischen, spanischen, portugiesischen, russischen, polnischen, und lateinischen Benennungen occupe les pages 425 à 574. Elle divise également son matériau en deux colonnes, en ajoutant un total de 1018 entrées, dont beaucoup sont dédoublées. Toutes n'1nt pas leurs équivalents espagnols.