Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-12T19:45:32.418Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Tribulations of a Translator

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2020

Get access

Extract

Painful as it is in any case for a lecturer to address an audience, the most painful part is listening while the Chairman describes the qualifications or want of qualifications of the Lecturer. I do not wish to indulge more than is necessary in irrelevant autobiography; but I want to tell you briefly what I consider to be my own qualifications for daring to stand up and address you to-day. My strongest credentials, I believe, are these : Some years ago a certain opera of which I had perpetrated an English version of the libretto was being performed in the provinces, and I saw the Press notices of the performance : and being myself a journalist naturally I attach the greatest importance to what a free and enlightened Press has to say. I read on one occasion that the gentleman who took the leading part in that Opera, not being an Englishman, had entirely misread one of my sentences; in fact had spoken what was absolute rubbish. In a certain provincial journal this passage was quoted at length, and the writer said, “This will serve as a good example of the translation of this libretto as a whole.”

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Royal Musical Association, 1914

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)