Hostname: page-component-76fb5796d-45l2p Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T16:04:08.692Z Has data issue: false hasContentIssue false

Spanish contact influence in a Finnish heritage community in Misiones, Argentina

Published online by Cambridge University Press:  22 November 2021

Eeva Sippola*
Affiliation:
PL 24, Department of Languages, 00014, University of Helsinki, Finland
Get access

Abstract

This study examines contact outcomes in Finnish spoken in a heritage community in Misiones province, Argentina, in the 1970s. The data show limited morphosyntactic differences from dialectal varieties of Finnish, and most of the Spanish influence is lexical loans or sporadic codeswitches that have an emphatic function. The results show that beyond established lexical loans, both fluent and less fluent speakers avoid mixing and comment on it when it occurs. Translation and word search strategies show evidence of the speakers’ awareness about language mixing in the interview setting in which data were collected.

Type
Research Article
Copyright
© The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of Nordic Association of Linguistics

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aronen, Pekka & Jussi, Pakkasvirta. 1998. Kahvi, pahvi ja tango: Suomen ja Latinalaisen Amerikan suhteet [Coffee, cardboard and tango: Relations between Finland and Latin America]. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Auer, Peter. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Flodell, Gunvor. 1996. Immigrant Swedish in Misiones, Argentina: Towards language loss. In Sture Ureland, P. & Iain, Clarkson (eds.), Language Contact across the North Atlantic, 217236. Tübingen: Niemeyer.CrossRefGoogle Scholar
Flodell, Gunvor. 2012. Om immigrantsvenskan i Misiones, Argentina [About migrant Swedish in Misiones, Argentina]. Norsk Lingvistisk Tidsskrift 30, 165182.Google Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Halmari, Helena. 1997. Government and Codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Halmari, Helena. 2005. “I’m forgetting both”: L1 maintenance and codeswitching in Finnish–English language contact. International Journal of Bilingualism 9(3–4), 397433.CrossRefGoogle Scholar
Harjunpää, Katariina & Aleksi, Mäkilähde. 2016. Reiteration: At the intersection of code-switching and translation. Multilingua 35(2), 163201.CrossRefGoogle Scholar
Heegård Petersen, Jan & Karoline, Kühl. 2017. Argentinadansk: Semantiske, syntaktiske og morfologiske forskelle til rigsdansk [Argentinian Danish: Semantic, syntactic and morphological differences to Formal Danish]. NyS: Nydanske sprogstudier 52–53, 231258. https://www.nys.dk/article/view/26355/151746.5A9Q76nys.v1i52-53.102687.CrossRefGoogle Scholar
Heine, Bernd & Tania, Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hirvonen, Pekka & Timo, Lauttamus. 2000. Code-switching and language attrition: Evidence from American Finnish interview speech. SKY Journal of Linguistics 13, 4774.Google Scholar
Jönsson-Korhola, Hannele & Lindgren, Anna-Riitta (eds.). 2003. Monena suomi maailmalla. Suomalaisperäisiä kielivähemmistöjä [Diverse Finnish around the globe: Language minorities of Finnish origin] (Tietolipas 190). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar
Kühl, Karoline & Heegård Petersen, Jan. 2018. Loanwords in Heritage Danish in North America and Argentina. Presented at Nordic Perspectives on Migration, Language and Identities, University of Helsinki, 8–9 November 2018.Google Scholar
Kurhila, Salla. 2006. Second Language Interaction (Pragmatics & Beyond New Series 145). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Lähteenmäki, Olavi & Kero, Reino. 1989. Colonia Finlandesa: uuden Suomen perustaminen Argentiinaan 1900-luvun alussa [Colonia Finlandesa: Founding a new Finland in Argentina in the beginning of the 20th century]. Helsinki: Suomen historiallinen seura.Google Scholar
Lauttamus, Timo. 1992. Lainaaminen ja koodinvaihto: havaintoja amerikansuomalaisten kielistä [Borrowing and codeswitching: Observations on the languages of American Finns]. Virittäjä 1, 3l6.Google Scholar
Lipski, John. 2014. Spanish–English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies 8, 2355. doi: 10.1558/sols.v8i1.23.CrossRefGoogle Scholar
Martin, Maisa. 1993. Muoto-opin seikkoja [Aspects of morphology]. In Virtaranta et al. (eds.), 97–101.Google Scholar
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Matras, Yaron. 2011. Grammaticalization and language contact. In Heiko, Narrog & Bernd, Heine (eds.), The Oxford Handbook of Grammaticalization, 279290. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pärssinen, Ilkka. 1974. Argentiinan ja Paraguayn suomalaissiirtokunnat [Finnish migrant communities in Argentina and Paraguay]. SiirtolaisuusMigration 1/1974.Google Scholar
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of codeswitching. Linguistics 18, 581618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.Google Scholar
Poplack, Shana. 2012. What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition 15(3), 644648.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana. 2018. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Putnam, Michael T., Kupisch, Tanja & Pascual y Cabo, Diego. 2018. Different situations, similar outcomes: Heritage grammars across the lifespan. In David, Miller, Fatih, Bayram, Jason, Rothman & Ludovica, Serratrice (eds.), Bilingual Cognition and Language: The State of the Science across its Subfields (Studies in Bilingualism 54), 251279. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.Google Scholar
Putnam, Michael T. & Lipski, John. 2016. Null arguments in transitional trilingual grammars: Field observations from Misionero German. Multilingua 35(1), 85104. doi 10.1515/multi-2014-0111.CrossRefGoogle Scholar
Sakel, Jeanette. 2007. Types of loan: Matter and pattern. In Yaron, Matras & Jeanette, Sakel (eds.), Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective, 1529. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Schmid, Monika S. & de Bot, Kees. 2008. Language attrition. In Alan, Davies & Catherine, Sotillo (eds.), The Handbook of Applied Linguistics, 210234. Malden, MA: Blackwell. doi: 10.1002/9780470757000.ch8.Google Scholar
Silva-Corvalán, Carmen. 1991. Spanish language attrition in a contact situation with English. In Seliger, Herbert W. & Vago, Robert M. (eds.), First Language Attrition, 151171. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620720.011.CrossRefGoogle Scholar
Tervala-Pirskainen, Johanna. 2003. Mariskoja, klaaraa, paellaa ja sangriaa. Espanjansuomen pöytä on katettu [Mariscos, clara, paella and sangria: Spanish Finnish table has been served]. In Jönsson-Korhola & Lindgren (eds.), 363–385.Google Scholar
Val.Es.Co. 2013. Sistema de transcripción. https://www.uv.es/valesco/sistema.pdf.Google Scholar
Virtaranta, Pertti. 1992. Amerikansuomen sanakirja: A Dictionary of American Finnish. Turku: Siirtolaisuusinstituutti.Google Scholar
Virtaranta, Pertti. 1993. Sanalainojen aihepiireistä [On the domains of borrowings]. In Virtaranta et al. (eds.), 74–83.Google Scholar
Virtaranta, Pertti, Jönsson-Korhola, Hannele, Martin, Maisa & Kainulainen, Maija (eds.). 1993. Amerikansuomi [American Finnish] (Tietolipas 125). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar