Hostname: page-component-7479d7b7d-m9pkr Total loading time: 0 Render date: 2024-07-14T01:21:50.395Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. VIII.—Copy of an Arabic Inscription in Cufic or Karmatic characters, on a Tombstone at Malta

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2011

Extract

A fac-simile in plaster, from which the accompanying lithograph is copied on a reduced scale, having been presented by Sir Grenville Temple, Bart., to the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, it has been submitted to the inspection of the members of the Society as well as of visitants: and, attempts have subsequently been made, in this country, at deeiphering and translating it.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1985

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 177 note 1 The article in used in the appellation of the Being adored by Muhammadans, by way of distinction from the indefinite iláh (any being) adored; which latter words occurs towards the end of this part of the inscription.

page 177 note 2 Doubt may be entertained as to the correctness of in the fifth line, here translated “is written”; yet, this reading seems fully sanctioned by the Koran; so, in we find Killing is written (destined) upon them.

page 177 note 3 The reading in the ninth line, here rendered by “the great,” is questionable. Mr. Lane writes it

page 177 note 4 Twenty-first of March, 1174, of our era.

page 178 note 1 So, in we find every man is pledged in what he has wrought: again in we read every soul is pledged in that which it has wrought. And, in a note nppemled to the first of these passages, at p. 421, of his translation, Sale says, “Every man is pledged unto God for his behaviour: and if he does well, he redeems his pledge; but if evil, he forfeits it.” The latter part of the same hemistich resembles much the passage this is for what your hands have before done, which occurs in .

page 178 note 2 In the we find whatever is with you shall vanish; but, what is with (the) God is eternal.

page 179 note 1 That good works alone remain of value after death, is frequently testified in the Koran; so, in the the angels are represented as saying to the righteous enter the garden with what (or for what) ye have wrought: again, and we shall certainly reward those who are patient with their reward, according to the utmost good which they shall have performed. Again, in the it is said, and ye shall be recompensed only as to what ye shall have done: and, in the we find, whoever does that which is right, (it is) for himself; and, whoever doeth evil, (it is) upon (him) self. The preposition, to which the primitive sense, upon, is given in the passage just quoted, is rendered by Sale against, which may be correct, being probably designed as the opposite to the preposition used in the foregoing sentence; and Mr. Lane renders the same word, against, in translating the last hemistich of these verses; yet, the meaning here preferred, seems best to fit the reading adopted: so, in we find then be patient, or be not patient, it is equal upon (or in regard to) you.

page 180 note 1 Maraeci, in a note, says, that the souls of the dead, according to Muhammadans, remain with the bodies in their tombs till the resurrection, after which, they go to heaven or to hell.

page 180 note 2 Among lawyers, is generally applied to the punishments fixed by a judge.