Hostname: page-component-8448b6f56d-tj2md Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T00:06:42.970Z Has data issue: false hasContentIssue false

ARABIC TRANSLATION OF GALEN'S ON THE AFFECTED PARTS AND THE GREEK TEXTUAL TRADITION

Published online by Cambridge University Press:  02 July 2020

Nashwa ǦumʿA*
Affiliation:
University of Cairo
Iman M. Hamed*
Affiliation:
University of Cairo
Peter E. Pormann*
Affiliation:
University of Manchester

Extract

Galen's highly influential treatise On the Affected Parts (Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, often referred to by its Latin title De locis affectis, hereafter indicated with the abbreviation De loc. aff.) is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation relates to the Greek textual tradition.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Gärtner, F. (ed.), Galeni De locis affectis I–II / Galen. Über das Erkennen erkrankter Körperteile (Corpus Medicorum Graecorum 5/6.1.1) (Berlin, 2015)Google Scholar; Dr Roland Wittwer and Dr Wolfram Brunschön are currently preparing a critical edition and German translation of Books 3–4 and 5–6 respectively.

2 The project, ‘The Arabic version of Galen's On the Affected Parts: edition and study’, was funded by the Wellcome Trust (087379/B/08/Z), and we gratefully acknowledge the Trust's support. Peter E. Pormann published a preliminary study ‘Al-tarǧamāt al-ʿArabīya li-ʾaʿmāl Ǧālīnūs bayna l-taʾrīḫ wa-l-taḥaddiyāt: dirāsa fī l-Mawāḍiʿ al-ālima (Historical aspects and future challenges for the Arabic translations of Galen's works: case study on the Affected Parts)’, in O. Fayez Riyadh (ed.), Awrāq Klāsīkīya (Classical Papers), vol. 8 (Cairo, 2008), 59–76.

3 Gärtner, F., ‘Prolegomena zu einer Edition von Galens de locis affectis’, Galenos 4 (2010), 4780Google Scholar; Gärtner (n. 1), 41–193.

4 Gärtner (n. 1), 165–6; Gärtner was unaware of Princeton, University Library, MS Islamic 1532NS; see the catalogue entry https://catalog.princeton.edu/catalog/5373583 [accessed 8 November 2019].

5 Garofalo, I., ‘La traduzione araba del De locis affectis di Galeno’, SCO 45 (1995), 1363Google Scholar.

6 E.g. 8.348, line 4 Kühn βηχία μικρὰ is supported by MSS C1 and E1 ‘suʿālan yasīran (little cough)’; and at 8.171, lines 2–3 and 8.255, line 5 ed. Kühn, <καὶ κενώσεως> and <οὐχ> ἰσχυρᾶς, the missing words in pointed brackets are found in L (we owe this information to Dr Wittwer).

7 Ullmann, M., Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts. Supplement, 2 vols. (Wiesbaden, 2006–7), 1.28–31Google Scholar.

8 We would like to thank Dr Gärtner for giving us advanced access to his critical edition and for helping us identify significant textual differences. We also benefitted from input from Dr Roland Wittwer and Dr Wolfram Brunschön, who kindly shared their manuscript readings as well as their expertise.

9 E.g. page 266, line 6 ed. Gärtner δὲ vs γε F: τε La/Lb ζ; page 236, line 1 ed. Gärtner παθούσης vs add. τῆς ἀποκριτικῆς δυνάμεως F Q; page 288, line 9 ed. Gärtner: νεῦρα vs om. F C D; page 318, line 2 ed. Gärtner: τὰ πλησιάζοντα μόρια vs om. F Q N.

10 allatī C1, E1: hal W2.

11 al-miṯāl C1, E1: al-ḥāl W2.

12 fam C1, E1: om. W2.

13 lahū E1, W2: lahā C1.

14 post al-maʿida add. W2 al-qarḥa fī l-marīʾ.

15 murūrihī wa-nufūḏihī hunāka E1: mamarrihī wa-nufūḏihī fī l-baṭni W2: hunāka C1marg.

16 al-awǧāʿ E1: al-waǧaʿ C1, W2.

17 Galen, Opera omnia (Basle, 1538), vol. 3, page 261, lines 44–6 in the right margin; we have reproduced here a slightly different interpretation of Caius's marginal note than that given by Gärtner.

18 Or perhaps we should read τοῦ σφοδρῶς ψύχοντος; see 15.63 ed. Kühn.

19 Nutton, V., ‘John Caius and the Eton Galen: medical philology in the Renaissance’, Medizinhistorisches Journal 20 (1985), 227–52Google ScholarPubMed; idem, John Caius and the Manuscripts of Galen (Cambridge Philological Society. Supplementary Volume 13) (Cambridge, 1987)Google Scholar. We would like to thank Mrs Sally Jennings, Collections Administrator at Eton College Library, who kindly took some images of the page in question and shared them with us.

20 huwa taġayyurun E1, W2: taġayyurun huwa C1.

21 fa-ʾin kāna l-taġayyuru qadi staḥkama … fa-l-maḍarratu l-wāqiʿatu bi-l-fiʿli ṯābitatun E1: om. C1, W2.

22 fa-hali l-sababu l-mukawwinu lahū muḥtabisun C1: fa-l-sababu l-mukawwinu lahū muḥtabisun E1: fa-hali l-sababu l-mukawwinu lahū wa-muḥtabisun W2.

23 aw C1, E1: am W2.

24 al-sababu] coniecimus: wa-l-sababu codd.

25 See below for διάθεσις being translated as taġayyur (‘change’).

26 Gärtner (n. 1), 524 ad loc.

27 laka C1marg, W2: om. E1.

28 ḫubzan wa-ḫundarūsan C1: ḫubzan aw ḫundarūsan E1: laḥman wa-ḫundarūs W2.

29 ṯumma taʾmuruhumāḏālika ʿalayhim C1: om. E1, W2.

30 minhu C1, W2: om. E1.

31 maʿa C1, E1: min W2.

32 ayyu C1, E1: om. W2.

33 ayyu ḫilṭin mina l-aḫlāṭi huwa wa-hal yaḫruǧu C1, E1: ḫilṭ mina l-aḫlāṭi fa-yaḫruǧu C1.

34 al-ṭaʿāmi1 C1, E1: om. W2.

35 an yakūna maʿahū E1: an yakūna maʿahumā C1: ġayri an yakūna maʿahū W2.

36 fī l-uḏni ayḍan C1: ayḍan fī l-uḏni E1: fī l-āḏāni ayḍan W2.

37 hāḏā C1marg: om. E1, W2.

38 min C1, E1: W2.

39 E.g. page 254, line 18 ed. Gärtner: ὅτι μηδεμία κατὰ τὸ μόριον ὑπελείπετο διάθεσις rendered as ‘because there does not remain nor stay of it in the part a change (li-anna lam yabqa wa-lam yataḫallaf minhu fī l-ʿuḍwi taġayyurun)’.

40 Kühn 8.18.12 ḥāl; 8.22.3, 8.69.9, 8.70.2 āfa / āfāt; 8.32.12 āfa aw alam; 8.40.19 al-ʿilal wa-āfāt; 8.44.6, 8.51.14–15, 8.53.1 et passim ʿilla / ʿilal; 8.64.3 maraḍ, etc.

41 page 270, lines 18–19.

42 C1: om. E1, W2.

43 This example is taken from Book 4, which is currently being edited by Dr Wittwer. He kindly discussed this passage with us and also furnished the variants recorded here (email 13 July 2016).

44 Ullmann (n. 7), 661 (under χαλαρός) lists three examples in which χαλαρός is translated by a hendiadys.

45 See Tarán, L., Gutas, D., Aristotle Poetics: Editio Maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries (Mnemosyne Supplements 338) (Leiden, 2012)CrossRefGoogle Scholar; as well as the review by in, P.E. Pormann Journal of the American Oriental Society 135 (2015), 631–3Google Scholar.