Hostname: page-component-7479d7b7d-q6k6v Total loading time: 0 Render date: 2024-07-12T05:36:23.155Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translations from Early Japanese Literature. By Edwin O. Reischauer and Joseph K. Yamagiwa. pp. iv, 467. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, for the Harvard-Yenching Institute; London: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1951.

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Reviews
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1953

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 185 note 1 C. J. Dunn and D. E. Mills took the chief part in preparing this particular piece.

page 186 note 1 Can anyone be helped by note 53 (page 170), which reads: “Kuma naki tsuki, lit., ‘the cornerless moon.’”? Kuma has as part of its range of sense “an indentation”, “an inside angle”, etc., and “corner” is no doubt an appropriate rendering in some contexts, but the idea of “shady patch”, “dark part”, etc., may well be quite as old; and tsuki can be “moonlight” as well as “moon”. The phrase has been adequately translated as “the moonlight which penetrated every corner”; the addition of the footnote can only suggest a “quaintness” in Japanese thought which just isn't there.