Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-05-12T14:08:18.626Z Has data issue: false hasContentIssue false

Some Marathi Inscriptions, A. D. 1060–1300

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

When Jules Bloch wrote his pioneer work La formation de la langue marathe 40 years ago, there were fewer specimens of early Marathi literature available than to-day. The Bhavārtha-dīpikā of Jñānadeva (A.D. 1296) was well-known, but R. G. Panse–s index of words contained in that work was not to appear until 1953 in his Linguistic peculiarities of Jñāneśvarī. The works of Mukundarāja (c. 1190) had often been published, but had undergone modernization and the works of the Mānabhāva or Mahānubhavā sect written in various ciphers largely remained unpublished. Much has been written on these sources since by Marathi scholars, but in Marathi and so not readily accessible to the West.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1957

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 419 note 1 The existence of the masculine singular enlarged and unenlarged terminations -ā, -a found in the inscriptions with the variants -o,-u raises doubts about the adequacy of the purely phonetic explanation in LM, § 60 that -ā is derived from Pkt. -ao through -au. This seems to fit in with the reduction of -u to a haif-mātrā, but the enlargement is found only as -ā and -o in company with the unenlarged -a, -u. The stem-form in -a is used so much as a base and for expressing the direct case that -ā can be taken to be a contraction of -aa < -aka. Even in early Middle Indian inscriptions -a is occasionally used as a direct case for masculine nouns only (Mehendale, 191) and instances occur in the Apabhraṃśa of the eleventh-twelfth centuries (e.g. Caccarī in GOS, xiii; Alsdorf, Kumārapālapratibodha). Alsdorf (Apabhraṃśa Studien, 40) has shown that in the verse blmllā huā ju māriā ‘he was a brave man who was slain’ (Hem., iv, 351) Hemacandra's scansion scheme of feet of six, four, three and one mātrās (6, 4, 3/6, 4, 1) requires huā to be scanned as hvaa. Here -ā cannot stand for -au, because in seven other examples it denotes a masculine plural or vocative singular which never end in -u. The feminine plurals in -ā (LM, § 60) need not be referred to Pkt. -āo.

page 420 note 1 Sten Konow adds -illaa and -ullaa; there are no traces of these terminations in verbs, although āpulā and tethīl occur as non-verbal adjectives.

page 420 note 2 cf. likhitena (Pallava Grant, Pisch., § 363).

page 421 note 1 ‘Ceci nous conduit a considérer la forme comme 1'ablatif d'un theme en -a, du même type que meghauni, divūni, etc.’ (‘from the cloud ’, ‘since the day’). In the passage from the Mānasollāsa (A.D. 1129) quoted in LM, § 282, Rasātalauṇu (from Rasātala) has the cerebral , which is reproduced also in the slightly different version of MS. This form of the ablative is the oldest known.

page 422 note 1 Master, Alfred, BSOAS, XIII, 2, 1950, 415.Google Scholar

page 424 note 1 The last figure one (1) may be an error and mālā a plural, for one garland seems a meagre allowance. One ladle of oil from each crushing of each oil-mill would, on the contrary, amount to a considerable quantity

page 429 note 1 Dr. J. D. M. Derrett hag kindly enlightened me on the correct form of this phrase and has supplied other useful information both as regards this phrase and the meanings of sarvasyamānya.