With the exception of legal texts, surviving records of rape in early China have been the subject of almost no academic study to date.Footnote 1 Multiple factors have caused this situation, starting with the fact that definitions of rape and sexual abuse vary enormously depending on time and place; therefore, the examples that will be considered in this article are those which, in the terms of the time, involved heinous, non-consensual sexual activity, although this was not necessarily legally punishable – not least because in many recorded cases the perpetrators were enormously powerful and hence largely beyond the reach of the law. Another factor in the comparative invisibility of sexual violence is that writers in early China were generally quite reticent about discussing sexual matters, using euphemistic vocabulary that has not always been correctly identified as referring to rape and apportioning blame through weiyan 微言 or “subtle words”.Footnote 2 In instances where famous and important historical individuals raped people, there was also undoubtedly discomfort at recording actions seen as besmirching the record of great men. Furthermore, since legal codes criminalized sex outside marriage from at least the time of the unification of China in 221 bce, both consensual illicit sexual activity (hejian 和奸) and forced illicit sexual activity (qiangjian 强奸) could constitute crimes (Shuihudi Qinmu zhujian zhengli xiaozu 1978: 225 [Falü dawen 法律答問]; Hulsewé Reference Hulsewé1985: 169 [D 151–3]; Zhangjiashan ersiqihao Hanmu zhujian zhengli xiaozu 2006: 34 [Ernian lüling 二年律令. “Zalü” 襍律] and 108 [Zouyan shu 奏讞書]; Barbieri-Low and Yates Reference Barbieri-Low and Yates2015: 617–9 and 1376–93). The criminalization of consensual sex results in a situation where it can sometimes be difficult to distinguish consensual and non-consensual sexual activity in the textual record.Footnote 3 Furthermore, the earliest surviving statutes concerning rape date to the imperial era, leaving the situation prior to the unification (and potential variation in the laws pertaining to different states) unknown. All of this has ensured that the history of sexual violence in early China remains largely obscure.
In spite of the fact that writers in early China were often uncomfortable with documenting sexual violence, surviving records from pre-imperial and early imperial times describe a wide variety of different forms of sexual abuse and rape. These accounts are found mainly in historical texts, though some fictional literature on the subject has also survived. Thus, in addition to descriptions of individual abusive men raping women and gang rape during warfare, other kinds of assault are also mentioned, such as wives inflicting sexual abuse on concubines, as well as incestuous and necrophiliac rape. For example, in the “Wang Ji” 妄稽, a lengthy Western Han Dynasty rhapsody on the theme of domestic violence, the eponymous wife inflicts a prolonged sexual assault on her husband's unfortunate concubine: “she attacked her private parts, stabbing and kicking her” (擊陰, 錐躗之) (Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo 2015: 70). Meanwhile, the Hanshu 漢書 (History of the Han Dynasty) records how an unnamed woman from Meiyang 美陽 complained to the official Wang Zun 王尊: “My [adopted] son has repeatedly raped me (literally: treated me as a wife), and beats me out of jealousy” (兒常以我為妻, 妒笞我) (Ban Reference Gu 班固1962, 76.3227).Footnote 4 The Hou Hanshu 後漢書 (History of the Later Han Dynasty) describes the Red Eyebrows rebels engaging in necrophiliac rape of the corpses of Han imperial women: “they broke open the tombs, taking possession of their treasures, and then polluted and humiliated the body of Empress Lü (d. 180 bce). Of [the corpses] dug up by these bandits, all those encoffined in jade caskets looked just as they had when they were alive, whereupon the Red Eyebrows performed many disgusting sex acts with them” (發掘諸陵, 取其寶貨, 遂汙辱呂后屍. 凡賊所發, 有玉匣殮者率皆如生, 故赤眉得多行婬穢) (Fan Reference Ye 范曄1973: 11.483–4). Such documentation is important for building up a picture of the history of sexual violence during this period.
This article will focus primarily on two case studies, one concerning the rape of an individual woman in peacetime, and the second, a famous instance of gang rape during war. These two examples have been chosen for the unequivocal nature of what occurred – from the context given, there can be no question in either case that this was consensual sexual activity. The first case concerns Lady Xi Gui 息媯 and the rape perpetrated by her brother-in-law, Marquis Ai of Cai 蔡哀侯 (r. 694–75 bce); the second, the rape in 506 bce of Lady Bo Ying 伯嬴, the widow of King Ping of Chu 楚平王 (r. 528–16 bce), and other elite women after the fall of the city of Ying to the forces of King Helü of Wu 吳王闔閭 (r. 514–496 bce). These two case studies each serve to illuminate some of the problems of studying rape in early China: in the first example because the vocabulary found in transmitted texts is ambiguous and not easily interpreted; while in the second, the enormous admiration felt by many for Wu Zixu 伍子胥 (d. 484 bce), the man who organized the mass rape of Chu women, means that these events have frequently been ignored or glossed over.
Case study 1: Lady Xi Gui and the vocabulary of rape
One of the key problems with identifying cases of rape in early Chinese texts is that the vocabulary used is often euphemistic, allusive and difficult to understand. This is not an issue with legal texts and, as a result, the evolution of laws about sexual violence has been extensively studied.Footnote 5 Legal texts from early China consistently make use of the term qiangjian (variously written as 强奸 or 彊姦) to describe coercive extramarital sex. This term is, however, very rarely seen in other writings, unless they are specifically discussing the legal ramifications of rape or citing an instance of someone being convicted of this crime in a court of law. Thus, the Mozi discusses the correct punishment for instances of gang rape, arguing that such a crime should be a death penalty offence: “When the masses use their strength in numbers to treat the young and the weak cruelly and rape women, all should be executed, including those who incite [such violence]” (諸以眾彊凌弱少及彊姦人婦女, 以讙譁者, 皆斷) (Sun Reference Yirang 孫詒讓2001: 601 [“Haoling” 號令]). Another instance of the use of the term qiangjian is found in the Hanshu, where the case of Liu Duan 劉端, Marquis of Yong 庸侯, is discussed. He was convicted of the crime of raping a married woman in 42 bce, only to be pardoned thanks to an amnesty (Ban Reference Gu 班固1962, 15B.500). Again, the use of this terminology was appropriate in the context of a legal case. However, the problems of identifying the language used in literary or historical accounts of rape can be illustrated by the example of Lady Xi Gui.
The earliest surviving record of the rape of Lady Xi Gui is given in the Zuozhuan 左傳 (Zuo's Tradition) account for the year 684 bce, which describes how, during her journey from her natal home in Chen to her husband's state of Xi, she was stopped by her sister's husband, Lord Ai of Cai. According to the Zuozhuan, Lord Ai of Cai proceeded “to fail to treat her as a guest” (fubin 弗賓), a unique expression for “to rape” which has caused commentators a great deal of trouble (Yang Reference Bojun 楊伯峻1981: 184 [Zhuang 10]).Footnote 6 The lack of other comparably early accounts of these events, and the peculiar terminology used, meant that the severity of the assault endured by Lady Xi Gui was not understood for more than two millennia. Other accounts of these events found in early imperial Chinese texts use the vocabulary of disrespect; for example, the Shiji 史記 (Records of the Grand Historian) states that the Marquis of Cai showed “lack of respect” (bujing 不敬) (Sima Reference Qian 司馬遷1959: 35.1566). This interpretation would profoundly influence imperial era readings of the Zuozhuan: Du Yu's 杜預 (222–85) commentary glossed fubin as meaning “to act not in accordance with ritual propriety or respect” (bu lijing 不禮敬), while Lu Zuqian 呂祖謙 (1137–81) argued that this term described a minor breach of the conventions (xiaoshi 小事) which ought not to have had any serious consequences. Zhang Shangyuan 張尚瑗 (jinshi 1688) suggested that Lord Ai of Cai's fault lay in offending the principles of gender segregation by looking at his sister-in-law's face (Du Reference Yu 杜預2007: 152 n.2; Lü Reference Zuqian 呂祖謙1983: 3.15b; Zhang Reference Shangyuan 張尚瑗1983: 3.16a–16b). Other commentators would avoid the whole subject by theorizing that the story was completely invented (kong wei shi 恐未實) (Wang Reference Qiao 王樵1983: 3.29a–29b). Such commentaries serve to desexualize and downplay the assault on Lady Xi Gui, and make the widely reported rage of her husband inexplicable; if this was such an insignificant affront – merely a minor breach of propriety – why did he react with such murderous rage? Whatever happened to Lady Xi Gui was sufficiently serious that her spouse mobilized an army in revenge: those commentators who try to minimize what happened in the palace at Cai also completely ignore the response of her spouse. In this context, although commentators have generally erred on the side of interpreting the term feili 非禮 (lit. to behave improperly) as a matter of ritual, it is worth noting that right up to the present day it is used for sexual violence and rape.
In revenge for the assault on his wife, the lord of Xi conspired with King Wen of Chu 楚文王 (r. 689–77 bce) to destroy Cai.Footnote 7 Once he had been conquered, the Chu army proceeded to destroy Xi, and Lady Xi Gui was ultimately installed in King Wen of Chu's harem. Here, different texts provide radically divergent accounts of what happened to her next: the Zuozhuan states that Lady Xi Gui became the mother of two successive kings of Chu: Du'ao 堵敖 (also known as Zhuang'ao 莊敖; r. 676–72 bce) and King Cheng of Chu 楚成王 (r. 671–26 bce).Footnote 8 Nevertheless, throughout their marriage, she refused to speak to King Wen, and when questioned on the subject, she simply replied: “As a wife, I have served two husbands – since I was not able to die, what do I have to say?” (吾一婦人而事二夫, 縱弗能死, 其又奚言) (Yang Reference Bojun 楊伯峻1981: 199 [Zhuang 14]).Footnote 9 Alternatively, in the “Zhenshun” 貞順 (Resolute and Obedient) chapter of the Lienü zhuan 列女傳 (Biographies of Exemplary Women) Lady Xi Gui is said to have taken advantage of the king of Chu's absence to steal out of the palace and rejoin her first husband, whereupon she killed herself to demonstrate her steadfast devotion to him (Wang Reference Zhaoyuan 王照圓2012: 156–7 [“Zhenshun”]; Kinney Reference Kinney2014: 74–5). The incompatibility of these different accounts of Lady Xi Gui's fate have resulted in many difficulties for scholars. However, as an abundance of later imperial era literary representations attest, these alternative endings to her story allowed later members of the literati elite with very different perspectives on the subject of chastity and widow remarriage to take her as an exemplar (Qiao and Xu Reference Chen 喬琛 and Tingyun 徐庭雲2015; Gao Reference Fang 高方2013).
The issue of the peculiar and difficult-to-interpret vocabulary of the Zuozhuan account of Marquis Ai of Cai's treatment of Lady Xi Gui was resolved in 2008 with the gift of a number of looted bamboo texts to Tsinghua University. Included among these texts was hitherto unknown historical work covering the period 789–386 bce, which was given the title Xinian 繫年 (String of Years) by the scholars who prepared it for publication. The Xinian is a compilation of historical materials thought to derive from the Kingdom of Chu, which serves to complement and supplement the history of the Zhou Dynasty preserved in transmitted texts (Li Reference Xueqin 李學勤2011).Footnote 10 In some instances, this provides completely new historical material and in others gives much-needed clarification. This is certainly true of the account preserved in this text of the incident in which Marquis Ai of Cai stopped his sister-in-law only to “fail to treat her as a guest”. The Xinian description of these events reads as follows:
23 Marquis Ai of Cai took a wife from Chen and the marquis of Sai (i.e. Xi) (d. 683 bce) also took a wife from Chen: this was Lady Gui of Sai.Footnote 11 Lady Gui of Sai was travelling to her new home in Sai; when she passed through Cai; Marquis Ai of Cai gave orders to stop her. 24 He said: “Given that you are a member of the same clan, you must enter [the capital].”Footnote 12 Lady Gui of Sai thus entered Cai and Marquis Ai of Cai raped her. The marquis of Sai bore a grudge about this, so he sent a messenger to King Wen of Chu 25 to say: “If you, my lord, come and attack me, I will request assistance from Cai and then you can defeat them” (Li Reference Xueqin 李學勤2011: 147).Footnote 13
23 蔡哀侯取妻於陳, 賽[息]侯亦取妻於陳, 是賽為=[息媯. 息媯]𨟻[將]歸于賽[息]過蔡=. [蔡]哀侯命止= [之], 24 曰: “以同生[姓]之古[故]必内[入].” 賽[息]為[媯]乃内[入]于蔡=; [蔡]哀侯妻之. 賽[息]侯弗訓[順], 乃使人于楚文王 25 曰: “君來伐我. 我𨟻[將]求救於蔡, 君焉敗之.”
This description is important for two reasons. It emphasizes the coercive nature of what happened to Lady Xi Gui by stressing that it was Marquis Ai of Cai who gave orders to have her stopped and forced to enter the palace – nothing that happened was voluntary or consensual on her part. Furthermore, this text uses a well-recognized term for “to rape” rather than the highly obscure fubin: the Xinian describes the lord of Cai's actions as qi 妻, which literally means “to treat as a wife”.Footnote 14 Qi was commonly used to designate coercive sexual activity in early imperial era texts, and can be distinguished by context from other meanings of the same verb, such as “to give as a wife” or “to marry” – as in the example: “Lord Wen gave a wife (qi) to Zhao Cui, and she gave birth to [Zhao] Yuan and [Zhao] Tong” (文公妻趙衰, 生原、同) (Yang Reference Bojun 楊伯峻1981: 416 [Xi 24]). By the Eastern Han Dynasty, qi in the meaning of “to rape” was increasingly being expressed by use of the binome qilüe 妻略, whereby the second character served to emphasize that this was an act of violation. Thus, the word qilüe is found in texts such as the Hou Hanshu where it is used to describe the actions of Dong Zhuo 董卓 (d. 192 ce) after he took control of the Han Dynasty capital: “[He]… debauched princesses and raped palace women” (… 姦亂公主, 妻略宮人) (Fan Reference Ye 范曄1973: 72.2325). This binome was glossed by Hu Sanxing 胡三省 (1230–1302) as follows: “qi means having sex with someone else's wife or daughter, as if they were your own wife. Since they are wickedly taken, this is referred to as lüe” (妻者, 私他人之婦女, 若己妻然. 不以道取之曰略) (Su, Wu and Lai Reference Jianzhou 蘇建洲, Wenwen 吳雯雯 and Yixuan 賴怡璇2013: 277). However, although the two-character word qilüe is only fully attested to from the Eastern Han Dynasty onwards; qi was apparently already understood as meaning “to rape” long before that. In the case considered below, gang rape in warfare was also reported using the same verb, and it is quite impossible that all these women should be considered as temporarily “married” to the enemy combatants who took turns to sexually assault them.
The unfortunate Lady Xi Gui must have experienced great trauma in her life – first as a result of being raped by her brother-in-law, and then enduring the terrors of war as Xi invaded Cai and then King Wen of Chu sought to destroy Xi. However, in the light of evidence from the Xinian, it is useful to now reconsider the implications of the term fubin. By the time of the earliest commentaries, knowledge of the precise meaning of this word had been lost – certainly no surviving records even hint that it might refer to rape. Nevertheless, when the Zuozhuan was originally written, fubin may well have been generally understood as a polite euphemism used when referring to sexual violence. In that case, readers of this text would have seen Lady Xi Gui not just as a woman who married twice (a common enough and unproblematic situation at the time) but as someone who had been the victim of rape in between these two marriages. It is in this context of post-traumatic selective mutism that they would have interpreted her unwillingness to speak to King Wen of Chu.Footnote 15 It is also relevant to give some consideration to the connotations of the terminology used for rape in early China: fubin certainly implies lack of respect, but lack of respect for whom? It is possible that the lack of respect was thought to be directed at Lady Xi Gui herself, but more likely that the rape was understood as an assault upon the status and sense of self-worth of her spouse. This in turn would explain the lord of Xi's decision to raise an army and go to war in revenge – he believed the rape of his wife to be an act of aggression against himself. Likewise, while the use of the term qi or “to treat as a wife” for rape raises interesting questions about early Chinese perceptions of marital rape, it too focuses attention on the position of the woman's spouse (whether actual or in the future), who, through the act of rape, is losing possession of his wife. The terminology used in early China was highly patriarchal, and it appears that the trauma inflicted on the woman was subsumed by the humiliation and disrespect experienced by her husband.
Case study 2: the women of Ying
The second case study concerns an incident in which a large number of women were subjected to organized gang rape during warfare. The perpetrator of this outrage was Wu Zixu, who is the protagonist of the most extensive body of lore concerning any figure of the Spring and Autumn Period (Blakeley Reference Blakeley, Cook and Major1999: 66; Johnson Reference Johnson1980, Reference Johnson1981). A highly controversial character in his own time and ever since, he has been at once enormously admired for his strong sense of filial piety which led him to avenge the death of his father at the hands of King Ping of Chu, and deeply hated for the single-minded, relentless and expansive way in which he set about achieving his revenge which ensured that many of those who suffered his wrath were innocent people who were not at all involved in his original grievance.Footnote 16 With the imposition of Confucian orthodoxy during the Han Dynasty, filial piety came to be seen as outweighing other considerations and hence Wu Zixu became an ever more righteous character. This in turn ensured that his actions in organizing the rape of his enemies’ wives and daughters would become a major stumbling block in the glorification of his deeds, to the point where imperial era accounts rarely address the subject, and subsequently modern scholars have tended to avoid discussing this incident (while at the same time considering in great detail other aspects of the campaign against Chu, such as Wu Zixu's mutilation of King Ping's long-dead body).Footnote 17 This avoidance of a terrible event in the biography of a highly controversial character does particular disservice to attempts to understand the early reception of the Wu Zixu story cycle; one of the reasons why he was regarded with such fascination and horror was because he was willing to perpetrate extremely evil acts in pursuit of what he believed to be a greater righteousness. Readers of early Chinese texts were therefore being asked to weigh the suffering of innocent women when raped against the “need” of Wu Zixu to punish their menfolk for their role in the murder of his equally innocent father.
To give a brief outline of the historical events: in 506 bce, following a series of battles, the forces of the Kingdom of Wu, under the command of their monarch, King Helü, entered Ying, the capital city of Chu.Footnote 18 Although King Zhao of Chu 楚昭王 (r. 515–489 bce) and his younger sister, Princess Biwo 畀我, had managed to escape the previous day, escorted by a small group of courtiers and guards, most of the royal family were still in residence (along with many other members of the Chu ruling elite) when the Wu army entered the city. The Wu army immediately began fighting over the spoils; to give but one example of this, Prince Zishan of Wu 吳王子山 occupied the palace of the Chu prime minister, only to be forcibly evicted by Prince Fugai 王子夫概 (the younger brother of King Helü of Wu) who wanted the place for himself (Yang Reference Bojun 楊伯峻1981: 1545 [Ding 4]). However, while the riches of Chu were no doubt the source of much contention, so were the women who had been left behind in the capital city as their menfolk fled. The greatest prize of all was the mother of the young king of Chu, who was a famously beautiful daughter of the Qin ruling house: Lady Bo Ying. Many of the accounts of the rape of the Chu women focus specifically on the treatment meted out to Lady Bo Ying, not least because she was the trigger for the events that brought about the death of Wu Zixu's father and caused his terrible revenge.
Long before Lady Bo Ying was captured by the Wu army, she had already become notorious throughout the Chinese world. At the time of her arrival in the Kingdom of Chu, she was betrothed to Crown Prince Jian 太子建 (d. 522 bce), the son and heir of King Ping of Chu. However, on being informed of the beauty of his prospective daughter-in-law, King Ping decided to marry her himself; out of fear that Crown Prince Jian might object, he was forced into exile and his supporters executed. Lady Bo Ying later gave birth to a son, who, on the death of his father, became King Zhao of Chu, but the legitimacy of his rule was compromised by the circumstances of his parents’ marriage and the presence of Crown Prince Jian's son in exile outside the kingdom. Among the key generals commanding the Wu attack on Ying was Wu Zixu, a long-term ally of the crown prince and staunch supporter of his son, whose father and older brother had been executed by King Ping because of this connection. The cycle of stories describing Wu Zixu's terrible revenge on the man who killed his father, a tale of filial piety pushed to the extreme of murdering a great many other people's parents, has long been one of the most famous epic narratives in early Chinese literature. Many of the texts recounting the life of Wu Zixu omit the rape of King Ping's widow, but some texts – most notably those associated with the Wu-Yue Yangtze delta region – mention it repeatedly. Thus, in the “Wu neizhuan” 吳内傳 (Men of Wu) chapter of the Yuejue shu 越絕書 (Lost Histories of Yue), it says:
Although King [Ping] of Chu was already dead, Zixu took command of six thousand men, and he grabbed hold of a whip and slashed at the tomb of King Ping. He said: “In the past, my father was innocent and yet you executed him. Now I do this to make you pay!” The ruler [of Wu] lived in the ruler [of Chu's] house; the grandees [of Wu] lived in the grandees [of Chu's] houses; and there were even those who raped the king of Chu's mother (Yuan and Wu Reference Kang 袁康 and Ping 吳平1985: 16–17 [“Wu neizhuan”]).Footnote 19
楚王已死, 子胥將卒六千人, 操鞭笞平王之墳, 曰: “昔者吾先君無罪, 而子殺之. 今此以報子也!” 君舍君室, 大夫舍大夫室, 蓋有妻楚王母者.
In this account, the juxtaposition of the desecration of the tomb, the occupation of enemy houses and the rape of the king of Chu's mother is not accidental: all these actions were intended to humiliate elite Chu men in general and King Zhao in particular. The wording of the “Men of Wu” chapter closely follows the Guliang zhuan 穀梁傳 (Guliang's Tradition), which in very similar terms gives an explanation of why the people of Wu should be regarded as barbarians, while also setting the rape of the queen in the context of the mass rape of elite Chu women by the occupying forces: “Their ruler slept in the bedchamber of the ruler [of Chu] and raped the wife of their ruler; their grandees slept in the bedchambers of the grandees [of Chu] and raped the wives of their grandees, and there were even those who wanted to rape the mother of the king of Chu” (君居其君之寢而妻其君之妻; 大夫居其大夫之寢而妻其大夫之妻. 蓋有欲妻楚王之母者) (Zhong Reference Wenzheng 鍾文蒸1996: 687–8 [Ding 4]). Today rape during warfare is generally recognized as a war crime, and its role as a method of intimidation and punishment has been extensively analysed, but the belief that such sexual violence constitutes a particularly heinous action is extremely ancient.Footnote 20 Furthermore, in the hierarchical thinking of the time, the rape of King Ping of Chu's widow, who was also the mother of the reigning monarch, was clearly particularly appalling. Therefore, the Yuejue shu returns to the topic of the rape of the widowed queen of Chu in the “Pianxu” 篇叙 (Concluding Remarks) chapter, which is structured as a question-and-answer session between an imaginary reader and the compilers of this volume. Again and again, Confucius is cited as the ultimate arbiter of moral values, who despises Wu Zixu for his role in the rape the queen of Chu, but admires him for his other actions:
The question is put: “[Wu] Zixu raped the mother of the king of Chu… Having acted in this way, how can he be considered righteous?” We say: “Confucius definitely deprecated his shortcomings. He considered his revenge to be virtuous but execrated his rape of the king of Chu's mother.Footnote 21 However, the righteousness [recorded] in the Spring and Autumn Annals is a matter of measuring success and hiding faults. [Confucius] considered him to be virtuous because he was so devoted to those who were good to him” (Yuan and Wu Reference Kang 袁康 and Ping 吳平1985: 77 [“Pianxu”]).Footnote 22
問曰: “子胥妻楚王母… 其行如是, 何義乎?” 曰: “孔子固貶之矣. 賢其復仇, 惡其妻楚王母也. 然春秋之義, 量功掩過也. 賢之, 親親也.”
It seems as though, when weighed in the balance, rape was regarded as besmirching the reputation of a filial son – but not very much. If the great sage Confucius was prepared to hide Wu Zixu's faults, the compilers of the Yuejue shu seem to be suggesting that it behoved everyone else to join him in overlooking them. Thus, when the fall of the Chu capital was recorded in the Wu Yue chunqiu 吳越春秋 (Spring and Autumn Annals of Wu and Yue), these events were described in similar but more violent terms than in the Yuejue shu – a characteristic of the text, which has long been noted for the greater degree of brutality that it documents.Footnote 23 As with the Yuejue shu, this text documents the sexual violence experienced by a wide range of elite Chu women: King Zhao's mother, his wife (who was apparently also abandoned when the monarch fled) and the spouses of various senior ministers in Chu.Footnote 24 It is worth noting that this account very explicitly states that the rape of the Chu women was planned, involved multiple men from the Wu ruling elite, who are mentioned by name, and that the whole occasion was said be aimed at humiliating the Chu king and ruling house, who are again also specified by name. The “Helü neizhuan” 闔閭内傳 (Inner Tradition of King Helü) description of this sexual violence again follows the Yuejue shu in creating a parallel between the treatment meted out to the women with that visited on King Ping of Chu's corpse when it was desecrated by Wu Zixu. In his mind, it was apparently a well-deserved humiliation for both the dead and the living:
Wu [Zi]xu… dug up the tomb of King Ping and took out his corpse, whipping it three hundred lashes. With his left foot he stamped on his stomach and with his right hand he gouged out [the dead king's] eyes, as he berated him: “Who told you to believe those lying sycophants and kill my father and older brother? Surely you deserve all of this!” He then commanded King Helü to rape King Zhao's wife; Wu [Zi]xu, with Sun Wu and Bo Pi, also raped the wives of Zichang (i.e. Prince Nangwa of Chu) and Marshal Cheng in order to humiliate the king of Chu and his ministers (Zhou Reference Shengchun 周生春1997: 62 [“Helü neizhuan”]).
伍胥… 乃掘平王之墓, 出其屍, 鞭之三百, 左足踐腹, 右手抉其目, 誚之曰: “誰使汝用讒諛之口, 殺我父兄, 豈不冤哉?” 即令闔閭妻昭王夫人, 伍胥, 孫武, 白喜亦妻子常, 司馬成之妻, 以辱楚之君臣也.
A number of different texts state that many Chu elite women were victims of rape when the city of Ying fell – the wife of King Zhao and several of the princes of the ruling family are frequently mentioned. However, their experiences were mostly lost in the focus on the single most prestigious woman among the group of victims – Lady Bo Ying – though accounts vary as to whether she was actually raped or merely one of the intended targets. It is clear that for many, the whipping of King Ping's corpse and the sexual violence directed at his widow were the most traumatic and dreadful events in the whole of the Wu occupation. They are frequently mentioned together, as a kind of ultimate awfulness that served to place the rest of the invasion, with its brutal destructive battles and vicious squabbling among the victors over the spoils, into some kind of context. This attitude can be seen in the reaction of a music master serving in the Chu court, who was inspired to write a “Song of Utter Calamity” (窮劫之曲) once the Wu army had been expelled and King Zhao returned from exile, which expressed his feelings about everything the occupied population had endured. The preamble to Music Master Huzi's 扈子 song specifically states that this was a reaction to the horror of “the desecration of King Ping's tomb, the mutilation of his corpse, and the rape of his wife [which was done] in order to shame the ruler of Chu and his vassals” (掘平王墓, 戮屍奸喜, 以辱楚君臣), since these were considered by many people to be the worst aspects of the whole war (Zhou Reference Shengchun 周生春1997: 65 [“Helü neizhuan”]).Footnote 25 The words of the song, however, omit any reference to the rape of Lady Bo Ying, preferring instead to focus on the physical and psychic damage experienced by men, from King Zhao of Chu (at whom the song was directed) downwards:
The Lienü zhuan, by contrast, gives a different account of the fate of Lady Bo Ying, in which she emerges as a heroine who defends her virtue by engaging in skilled argument with her would-be rapist, King Helü of Wu. This may represent an alternative textual tradition about the fall of Ying, of which this is a unique surviving example, or it may simply have been a tale invented by the author, Liu Xiang 劉向 (77–6 bce).Footnote 27 However, this story not only shows Lady Bo Ying successfully resisting being raped, but frames this as a brave stand by a lone woman at a time of military occupation, when a great many other women were the victims of ongoing sexual violence that she wanted to prevent. Lady Bo Ying is rendered vulnerable by her position as the king of Chu's mother, which makes her a valuable prize in warfare. However, her position also serves as a source of strength – while the rape of other women might pass unnoticed, any assault on her would be a very public failure of virtue on the part of the king of Wu, since she would either be forced to commit suicide in protest or he would have to kill her. This would ensure a notoriety that would not only seriously affect his reputation in general, but call into question his ability to rule his people. The Lienü zhuan begins with a very striking confrontation between Lady Bo Ying and the king of Wu:
Wu conquered Chu, and then advanced towards Ying. King Zhao fled, and King Helü of Wu raped every single member of his harem. It was then Lady Bo Ying's turn, and she said, holding a naked blade: “I have heard it said that the Son of Heaven is a model to the entire world, while a lord is an example to his whole country. If the Son of Heaven fails to obey the rules, then the whole world is thrown into chaos; while if an aristocrat fails to control himself, then his country is in danger…Footnote 28 The reason why you want me is for your own pleasure. If you approach me and I die, what pleasure will you gain? If you kill me first, how will that benefit your majesty?” The king of Wu was shamed by this and withdrew to his chamber. Lady Bo Ying and her duennas then barred the gates to the Long Lanes and did not allow any soldiers in (Wang Reference Zhaoyuan 王照圓2012: 161–2 [“Zhenshun”]).Footnote 29
吳勝楚, 遂入至郢. 昭王亡, 吳王闔閭盡妻其後宮. 次至伯嬴, 伯嬴持刃曰: “妾聞: 天子者, 天下之表也, 公侯者, 一國之儀也. 天子失制則天下亂; 諸侯失節則其國危… 且凡所欲妾者, 為樂也. 近妾而死, 何樂之有? 如先殺妾, 又何益於君王?” 於是吳王慚, 遂退舍. 伯嬴與其保阿閉永巷之門, 皆不釋兵.
The verse summary at the end of this story serves to highlight both the dangers experienced by the women trapped inside the palace walls (and hence particularly vulnerable to sexual violence from the occupying forces), and the bravery of Lady Bo Ying who was determined to risk her own life to save herself and others like her from assault. This short poem is also useful for the way it clearly demonstrates the coercive and non-consensual aspects of qi. These women were not “wives”, they were certainly not “married” to the occupying soldiery – they were victims of rape. Those who wish to understand qi as meaning “to take as a wife” or something of that ilk are perverting the real meaning of the text, by implying that the men's actions were in any way licit:
The attention given to this one incident raises questions about attitudes to rape in times of war in early China. First of all, it seems very unlikely that rape did not happen elsewhere in the Central States during the terrible fighting that characterized the period before the unification of China in 221 bce, but it apparently went unrecorded – why? Was rape (and its corollary of forced reproduction) regarded as a legitimate tactic of war or was it the subject of such intense shame that it went unmentioned? In addition, the texts that document the fall of Chu seem to be weighted strongly according to social position, suggesting that the rape of queens and princesses was regarded as significantly more heinous than that of ordinary women. This is an issue which needs to be problematized further, given that the rape of Chu women in 506 bce was deliberately planned and orchestrated so as to punish their fathers, husbands and sons. It may be that on this occasion these women were targeted in an unusual way, and therefore surviving records document this incident with exceptional horror and disgust, but this does not necessarily mean that the rape of other women was regarded as unimportant. Furthermore, the plethora of Han Dynasty references to Wu Zixu as a rapist also requires more serious scholarly attention than they have had to date. While it is true that these stories were often left out of later accounts, it is impossible to understand the early development of the saga in which Wu Zixu was the main protagonist without considering the ambiguities that Han Dynasty readers were asked to consider. Did they agree that the mass rape of Chu elite women was a justified punishment for what he and his family had suffered at the hands of their menfolk? A great deal more research is now required to place accounts of rape from early China in their proper cultural context.
This article is intended to highlight two particular problems in studying the history of sexual violence in China. The first is the issue of nomenclature: the example of fubin suggests that there may well be further instances in which rape or other forms of sexual violence are being described, but modern readers have not recognized this. The existence of euphemistic terminology has obscured the history of sexual abuse, since once the key to understanding is lost, it is difficult to know exactly what is under discussion. The second issue boils down, on some level, to discomfort at the idea that “great men” might commit acts of sexual violence – however, Wu Zixu, King Helü of Wu, Sun Wu (the putative author of the Sunzi bingfa 孫子兵法 [The Arts of War]) and others were all rapists, and, thanks to their privileged positions, none of them ever faced any punishment. Indeed, they have not even been subjected to any posthumous condemnation, since apparently most people are happy to ignore the tale of the rape of the Chu women. The fact that for the last two millennia people have been unwilling to engage with the knowledge that these men perpetrated mass rape does everyone a disservice, particularly because it distorts our understanding of how they were viewed in the centuries immediately following their deaths when this sexual violence was a part of their story. It also means that canonical representations of virtuous women have been misrepresented: the Lienü zhuan tale of Lady Bo Ying was read by generations of young women in China as a tale of a moral exemplar, but the original author was praising her not just for resisting rape for herself, but also for stopping sexual violence against other women. Liu Xiang wished her to be admired for standing firm and resolute (zhen 貞), not for remaining chaste.
It is also relevant to give some space to think about the subsequent fates of the victims of sexual violence described in this article. Later in the imperial period, as women's chastity became more heavily policed and legal codes demanded evidence of resistance unto death, large numbers of rape victims were either killed or committed suicide – but this does not seem to have been the case in early China. Lady Xi Gui certainly survived long enough to enter into an unhappy second marriage and bear two children, deeply traumatized by her experiences. Her later life is unrecorded and her date of death is not known, so it is not clear how much of the fratricidal rivalry between her sons she lived to see. Meanwhile, in the case of the women of Chu, the sexual violence targeting the wives of members of the ruling family must have had a long-standing impact. It is impossible to do more than speculate about the relationships of these couples after the men returned and rejoined their wives who had been raped in punishment for their deeds. What is recorded, however, is that in 504 bce King Zhao moved the capital city to a new location far to the north, and thus the royal family and wider court were able to leave the site of so much trauma and fear behind them. By the time the capital returned to its original location some 60 years later, all those who had lived through the invasion were long dead and the Kingdom of Wu had ceased to exist. While the vocabulary of sexual violence, trauma and abuse may be new, the underlying concepts were well-understood in antiquity, and the long-term physical and mental consequences of rape were undoubtedly familiar to many in early China.