Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-sjtt6 Total loading time: 0 Render date: 2024-06-16T07:07:02.809Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Graeco-Arabic Translation Movement

Published online by Cambridge University Press:  10 June 2023

El-Hussein A Y Aly
Affiliation:
Indiana University

Summary

To encompass the history of Arabic practice of translation, this Element re-defines translation as combination, a process of meaning-remaking that synthesizes multi reality. The Arabic translators of the Middle Ages did not simply find an equivalent to the source text but combined its meaning with their own knowledge and experience. Thus, part of translating a text was to add new thought to it. It implies a complex process that Homi Bhabha calls “cultural hybridity,” in which the target text combines knowledge of the source text with knowledge from the target culture, and the source text is different from the target text “without assumed or imposed hierarchy.” Arabic translations were a cultural hybridity because the translators added new thought to their target texts, and because saw their language as equal to the Greek.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009385626
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 06 July 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

ʿAzzām, Abd al-Wahhāb. “Introduction.” In Kalīla Wa-Dimna, edited by Ḥusayn, Ṭāha and Azzām, Abd al-Wahhāb (Cairo: Hindāwī, 1941).Google Scholar
Adamson, Peter. “Al-Kindī and the Reception of Greek Philosophy.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 3251.Google Scholar
al-Jabri, Muhammad Abed. Al-Muṯaqqafūn Fī Al-Ḥadāra Al-ʿarabīya: Miḥnat Ibn Ḥanbal Wa-Nakbat Ibn Rušd (Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ʿArabīya, 1995).Google Scholar
Al-Jubouri, Imad Al Din M. N. History of Islamic Philosophy: With View of Greek Philosophy and Early History of Islam (Hertford: Bright Pen, 2004).Google Scholar
Al-Nadīm, Ibn. Al-Fahrist (Beirut: Dār al-Miʿrifa, n.d.).Google Scholar
Al-Ṣafadī, Ṣalāḥ al-Din Khalīl ibn Aybak. Al-Ghayth Al-Musajjam Fī Sharḥ Lāmiyyat Al-ʿAjam. (Syria, n.d.).Google Scholar
Aly, El-Hussein A. Y. Qurʾān Translation as a Modern Phenomenon (Leiden: Brill, 2023).Google Scholar
Amīn, Aḥmad. Ḍuḥā Al-ʿIslām (Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture, 2011).Google Scholar
Awni, Muhammad Abdelraouf. Tārīkh Al-Tarjama Al-ʿArabiyya Bayna Al-Sharq Al-ʿArabi Wa Al-Gharb Al-ʾŪrubi, 2nd ed. (Cairo: Adāb, 2012).Google Scholar
Bäck, Allan. “Avicenna the Commentator.” In Medieval Commentaries on Aristotle’s Categories, edited by Newton, Lloyd (Leiden: Brill, 2008), pp. 3171.Google Scholar
Baker, Mona. “Arabic Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona (London: Routledge, 2001), pp. 316–25.Google Scholar
Barkhudarov, Leonid. “The Problem of the Unit of Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Zlateva, Palma and Lefevere, Andre (London: Routledge, 1993), pp. 3946.Google Scholar
Basalamah, Salah. “The Notion of Translation in the Arab World: A Critical Developmental Perspective.” In A World Atlas of Translation, edited by Gambier, Yves and Stecconi, Ubaldo (Amsterdam: John Benjamins, 2019), pp. 169–92.Google Scholar
Bassnett, Susan. “Translation and Ideology.” Koiné, Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, vol. 1, no. 2, 1991, pp. 732.Google Scholar
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice (New York: Longman, 1991).Google Scholar
Berger, Peter L. The Sacred Canopy: Elements of a Sociological Theory of Religion (New York: Open Road Integrated Media, 2011).Google Scholar
Bhabha, Homi K. The Location of Culture (London: Routledge, 1994).Google Scholar
Burnett, Charles. “Arabic into Latin: The Reception of Arabic Philosophy into Western Europe.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 370–90.Google Scholar
Cooper, Glen M.Ḥunayn Ibn Isḥāq and the Creation of an Arabic Galen.” In Brill’s Companion to the Reception of Galen, edited by Bouras-Vallianatos, Petros and Zipser, Barbara (Leiden: Brill, 2019), pp. 179–95.Google Scholar
D’ancona, Cristina. “Greek into Arabic: Neoplatonism in Translation.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 1031.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc, van Doorslaer and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 2942.Google Scholar
Delisle, Jean, and Woodsworth, Judith. Translators through History (Amsterdam: John Benjamins, 1995).Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 926.Google Scholar
Filius, Lourus S. The Arabic Version of Aristotle’s Historia Animalium: Book I–X of Kitāb Al-Hayawān (Leiden: Brill, 2018).Google Scholar
Fiori, Emiliano. “Sergius of Reshaina and Pseudo-Dionysius: A Dialectical Fidelity.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 180–94.Google Scholar
Fiori, Emiliano. “Sergius of Reshʿaynā.” In Encyclopedia of Medieval Philosophy, edited by Lagerlund, Henrik (Dordrecht: Springer Netherlands, 2011), pp. 1185–8.Google Scholar
Gentzler, Edwin. “Macro- and Micro-Turns in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc, van Doorslaer and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 928.Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (London: Routledge, 2008).Google Scholar
Gottheil, Richard, and Schloessinger, Max. “Masarjawaih or Masarjoyah or Masarjis.” In Jewish Encyclopedia. www.jewishencyclopedia.com/articles/10458-masarjawaih.Google Scholar
Grant, Edward. A Source Book in Medieval Science (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974).Google Scholar
Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbāsid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries) (New York: Routledge, 1998).Google Scholar
Hallum, Bink. “The Arabic Reception of Galen’s Commentary on Hippocrates’ ‘Epidemics’.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 185210.Google Scholar
Haq, Syed Nomanul. “The Indian and Persian Background.” In History of Islamic Philosophy, edited by Nasr, Seyyed Hossein and Leaman, Oliver (London: Routledge, 1996), pp. 5270.Google Scholar
Hodgson, Marshall G. S. The Venture of Islam, Volume 2: The Expansion of Islam in the Middle Periods (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2009).Google Scholar
House, Juliana. A Model for Translation Quality Assessment (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1977).Google Scholar
Ibn Abī Uṣaibiʿa, Aḥmad. A Literary History of Medicine: The ‘Uyūn Al-Anbā’ Fī Ṭabaqāt Al-Aṭibbāʾ of Ibn Abī Uṣaybiʾah, translated by Savage-Smith, Emilie, Swain, Simon, van Gelder, Geert Jan H., Rojo, I. J. S., Joosse, N. P., Watson, A., Inksetter, B., and Hilloowala, F. (Leiden: Brill, 2020).Google Scholar
Ibn Abī Uṣaibiʿa, Aḥmad. Uyūn Al-Anbāʾ Fī Ṭabaqāt Al-Aṭibbāʾ (Cairo: Al-Wahbiyya, 1882).Google Scholar
Isḥāq, Ḥunayn ibn. Ḥunayn Ibn Isḥāq on His Galen Translations, edited and translated by Lamoreaux, John C. (Provo, UT: Brigham Young University Press, 2016).Google Scholar
Isḥāq, Ḥunayn ibn Risālat Ḥunayn ibn Isḥāq (Iran: Muṭalaʿāte Islāmi, 1949).Google Scholar
Krings, Hans P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, edited by Koby, Geoffrey S. (Kent, OH: The Kent State University Press, 2001).Google Scholar
Lohr, Charles. H.The Medieval Interpretation of Aristotle.” In The Cambridge History of Later Medieval Philosophy, edited by Kretzmann, Norman, Kenny, Anthony, and Pinborg, Jan (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 8091.Google Scholar
Lössl, Josef, and Watt, John. “Introduction.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 110.Google Scholar
Marzolph, Ulrich. “Arabian Nights.” In Encyclopaedia of Islam, edited by Fleet, Kate, Krämer, Gudrun, Matringe, Denis, Nawas, John, and Rowson, Everett (Leiden: Brill, 2007).Google Scholar
Mattock, John N. “The Early Translations from Greek into Arabic: An Experiment in Comparative Assessment.” Symposium Graeco-Arabicum II: Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum, Ruhr-Universität Bochum, vols. 2 1989, pp. 73102.Google Scholar
McCollum, Adam. “Sergius of Reshaina as Translator: The Case of the De Mundo.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 165–78.Google Scholar
Mitchell, Timothy. Colonising Egypt (Cambridge: Cambridge University Press, 1988).Google Scholar
Montgomery, Scott. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago: University of Chicago Press, 2000).Google Scholar
Morrison, Robert. “Astronomy.” In Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia, edited by Meri, Joseph and Bacharach, Jere (London: Routledge, 2006).Google Scholar
Muḥaqqiq, Mahdī, ed. Kitāb Al-Shukūk ʻalá Jālīnūs Li-Muḥammad Ibn Zakarīyā Al-Rāzī (Tehran: Muʼassasah-ʼi Muṭālaʻāt Islāmī, 1993).Google Scholar
Newmark, Peter. A Textbook of Translation (New York: Prentice-Hall International, 1988).Google Scholar
Olohan, Maeve. Scientific and Technical Translation (London: Routledge, 2015).Google Scholar
Pormann, Peter E.The Development of Translation Techniques from Greek into Syriac and Arabic: The Case of Galen’s On the Faculties and Powers of Simple Drugs, Book Six.” In Medieval Arabic Thought: Essays in Honour of Fritz Zimmermann, edited by Hansberger, Rotraud E., al-Akiti, Muhammad A., Burnett, Charles S. F., and Zimmermann, Fritz W. (London: Warburg Institute, 2012), pp. 143–62.Google Scholar
Rigolio, Alberto. “Aristotle’s Poetics in Syriac and in Arabic Translations: Readings of ‘Tragedy’.” Khristianskii Vostok, vol. 6, 2013, pp. 140–9.Google Scholar
Rosenthal, Franz. The Classical Heritage in Islam Arabic Thought and Culture (London: Routledge, 2005).Google Scholar
Salama-Carr, Myriam. “Medieval Translators into Arabic – Scribes or Interpreters?” In Beyond the Western Tradition, edited by Rose, Marilyn Gaddis (New York: State University of New York at Binghamton), pp. 99105.Google Scholar
Salama-Carr, Myriam, and Hermans, Theo. “Translation into Arabic in the ‘Classical’ Age: When the Pandora’s Box of Transmission Opens.” Translating Others, vol. 1, 2006, pp. 121–31.Google Scholar
Saliba, George. Islamic Science and the Making of the European Renaissance (Cambridge, MA: MIT Press, 2007).Google Scholar
Shamma, Tarek. “Translating into the Empire: The Arabic Version of Kalila Wa Dimna.The Translator, vol. 15, no. 1, 2009, pp. 6586.Google Scholar
Strohmaier, Gotthard. “Galen the Pagan and Ḥunayn the Christian: Specific Transformations in the Commentaries on Airs, Waters, Places and the Epidemics.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 171–84.Google Scholar
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980).Google Scholar
Vagelpohl, Uwe. Aristotle’s Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Leiden: Brill, 2008).Google Scholar
Vagelpohl, Uwe. “Galen, Epidemics, Book One: Text, Transmission, Translation.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 125–50.Google Scholar
Vagelpohl, Uwe. Galeni in Hippocratis Epidemiarum Librum I Commentariorum I–III Versionem Arabicam/Galen. Commentary on Hippocrates’ Epidemics Book I: Edidit, in Linguam Anglicam Vertit, Commentatus Est (Berlin: De Gruyter, 2014).Google Scholar
Vagelpohl, Uwe. “The Abbasid Translation Movement in Context: Contemporary Voices on Translation.” In Abbasid Studies II. Occasional Papers of the School of Abbasid Studies. Leuven, 28 June–1 July 2004, edited by Nawas, John (Leuven: Peeters, 2010), pp. 245–67.Google Scholar
Vagelpohl, Uwe. “The User-Friendly Galen: Ḥunayn Ibn Isḥāq and the Adaptation of Greek Medicine for a New Audience.” In Greek Medical Literature and Its Readers: From Hippocrates to Islam and Byzantium, edited by Bouras-Vallianatos, Petros and Xenophontos, Sophia (London: Routledge, 2018), pp. 113–31.Google Scholar
Vagelpohl, Uwe, and Sanchez, Ignacio. “Why Do We Translate? Arabic Sources on Translation.” In Why Translate Science, edited by Gutas, Dimitri (Leiden: Brill, 2022), pp. 254376.Google Scholar
Elaine, van Dalen. “Subjectivity in Translation: Ḥunayn Ibn Isḥāq’s Ninth-Century Interpretation of Galen’s ‘Ego’ in His Commentary on the Hippocratic Aphorisms.” Oriens, vol. 45, 2017, pp. 5379.Google Scholar
Luc, van Doorslaer. “(More Than) American Prisms on Eurocentrisms: An Interview Article.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by van Doorslaer, Luc and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 113–21.Google Scholar
Wacks, David A.The Performativity of Ibn Al-Muqaffaʿ’s ‘Kalīla Wa-Dimna’ and ‘Al-Maqāmāt Al-Luzūmiyya’ of Al-Saraqusṭī.” Journal of Arabic Literature, vol. 34, no. 1/2, 2003, pp. 178–89.Google Scholar
Walzer, Richard. Greek into Arabic: Essays on Islamic Philosophy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962).Google Scholar
Walzer, Richard. “New Light on the Arabic Translations of Aristotle.” Oriens, vol. 6, no. 1, 1953, pp. 91142.Google Scholar
Watt, John. “From Sergius to Mattā: Aristotle and Pseudo-Dionysius in the Syriac Tradition.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 239–57.Google Scholar
Wright, Sue Ellen, and Wright, Leland D. Jr., eds. Scientific and Technical Translation (Amsterdam: John Benjamins, 1993).Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

The Graeco-Arabic Translation Movement
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

The Graeco-Arabic Translation Movement
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

The Graeco-Arabic Translation Movement
Available formats
×