Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-28T16:18:50.271Z Has data issue: false hasContentIssue false

Queering Sexual Health Translation Pedagogy

Published online by Cambridge University Press:  30 November 2023

Piero Toto
Affiliation:
London Metropolitan University

Summary

Sexual health campaigns to tackle the rise in sexually transmitted infections in England are at the core of sexual health charities' and grassroots organizations' work. Some of them collaborated with the author's translation students to produce inclusive translations of their sexual health content (website and multimedia content). The role of translation and localization within multicultural contexts can be seen as 'social activism' promoting sexual health and community engagement, with a view to providing wider healthcare access and information using inclusive language. This Element presents students' approaches to sexual health translation, using language as a vessel for change and striking a balance between clients' expectations, translation industry best practices, and socio-educational needs. The data analysis of the students' experiences will make the case for wider embedding of queer pedagogy approaches into the translation curriculum.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009221023
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 18 January 2024

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alhazmi, A. A. & Kaufmann, A. (2022). Phenomenological qualitative methods applied to the analysis of cross-cultural experience in novel educational social contexts. Frontiers in Psychology, 13, article 785134, pp. 112. http://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.785134.CrossRefGoogle Scholar
Association of Translation Companies (ATC) (2019). Code of professional conduct. Available at: https://atc.org.uk/wp-content/uploads/2018/06/ATC-Code-of-Professional-Conduct.pdf.Google Scholar
Association of Translation Companies (ATC) (2022). A quick guide to language support. Available at: https://atc.org.uk/wp-content/uploads/A-Quick-Guide-to-Language-Support-2022.pdf.Google Scholar
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315514734.Google Scholar
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers, H., ed., Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–86.Google Scholar
Baker, M. (2010). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. Massachusetts Review, 47(3), pp. 462–84.Google Scholar
Baldo, M. (2021). Queer feminisms and the translation of sexual health. In Susam-Saraeva, Ş. & Spišiaková, E., eds., The Routledge handbook of translation and health, 1st ed. London: Routledge, pp. 314–30. https://doi.org/10.4324/9781003167983.Google Scholar
Barker, M. J. & Scheele, J. (2016). Queer: A graphic history. London: Icon Books.Google Scholar
Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In Malmkjaer, K. & Windle, K., eds., The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 7785. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008.Google Scholar
Bodrov-Krukowski, I. (2020). Internationalization vs. localization (i18n vs l10n): What’s the difference? Available at: https://lokalise.com/blog/internationalization-vs-localization/.Google Scholar
Boler, M. (1999). A pedagogy of discomfort: Witnessing and the politics of anger and fear. In Boler, M., ed., Feeling power: Emotions and education. New York: Routledge, pp. 175202.Google Scholar
Britzman, D. P. (1995). Is there a queer pedagogy? Or, stop reading straight. Educational Theory, 45(2), pp. 151–65. https://doi.org/10.1111/j.1741-5446.1995.00151.x.CrossRefGoogle Scholar
Bryson, M. & De Castell, S. (1993). Queer pedagogy: Praxis makes im/perfect. Canadian Journal of Education/Revue Canadienne de l’éducation, 18(3), pp. 285305. https://doi.org/10.2307/1495388.CrossRefGoogle Scholar
Carcelén-Estrada, A. (2018). Translation and activism. In Fernández, F. & Evans, J., eds., Routledge handbook of translation and politics. New York: Routledge, pp. 254–69.Google Scholar
Carlson, R. & Corliss, J. (2011). Imagined commodities: Video game localization and mythologies of cultural difference. Games and Culture, 6(1), pp. 6182.CrossRefGoogle Scholar
Castro, O. (2013a). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1), pp. 512. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5.CrossRefGoogle Scholar
Castro, O. (2013b). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language, 7(1), pp. 3558. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35.CrossRefGoogle Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL) (2017). Code of professional conduct. Available at: www.ciol.org.uk/sites/default/files/Code_5.pdf.Google Scholar
Corrius, M., De Marco, M. & Espasa, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), pp. 5975. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343.CrossRefGoogle Scholar
Cranton, P. (2016). Understanding and promoting transformative learning: A guide to theory and practice, 3rd ed. Sterling, VA: Stylus Publishing.Google Scholar
De Marco, M. & Toto, P. (2019). The future of academia, gender and queer pedagogy: Concluding remarks. In Marco, M. De & Toto, P., eds., Gender approaches in the translation classroom: Training the doers. London: Palgrave Macmillan, pp. 189–93.CrossRefGoogle Scholar
Dunlosky, J., Rawson, K. A., Marsh, E. J., Nathan, M. J. & Willingham, D. T. (2013). Improving students’ learning with effective learning techniques: Promising directions from cognitive and educational psychology. Psychological Science in the Public Interest, 14(1), pp. 458. https://doi.org/10.1177/1529100612453266.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Durban, C. & Melby, A. (2008). Translation: Buying a non-commodity. Available at: https://atanet.org/wp-content/uploads/2020/06/translation_buying_guide.pdf.Google Scholar
Elder, G. S. (1999). Queerying boundaries in the geography classroom. Journal of Geography in Higher Education, 23(1), pp. 8693.CrossRefGoogle Scholar
Ettling, D. (2012). Educator as change agent. In Taylor, E. W. & Cranton, P., eds.,The handbook of transformative learning: Theory, research, and practice. San Francisco, CA: John Wiley & Sons, pp. 536–51.Google Scholar
Felman, S. (1987). Jacques Lacan and the adventure of insight: Psychoanalysis in contemporary culture. Boston, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Floros, G. (2020). Pedagogical translation in school curriculum design. In Ji, M. & Laviosa, S., eds., The Oxford handbook of translation and social practices. Oxford: Oxford University Press, pp. 279–99. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.001.0001.Google Scholar
Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge and the discourse on language. New York: Dorset Press.Google Scholar
Freire, P. (1993). Pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.Google Scholar
Gérardin-Laverge, M. (2020). Queering language, de-naturalizing gender. Translated by L. Garnier. In Cahiers du Genre, 69(2), pp. 3158. Available at: www.cairn-int.info/journal-cahiers-du-genre-2020-2-page-31.htm?WT.tsrc=pdf.Google Scholar
Ghazala, H. S. (2002). The translator’s dilemma with bias. Babel, 48, pp. 147–62.Google Scholar
Giroux, H. (2013). A critical interview with Henry Giroux. Global Education Magazine, 1. Available at: www.globaleducationmagazine.com/critical-interview-henry-giroux/.Google Scholar
GTE Localize (2022). How to prepare an effective localization kit in 2022. Available at: https://gtelocalize.com/prepare-an-effective-localization-kit/.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI) (2013). ITI code of professional conduct. Available at: www.iti.org.uk/resource/iti-code-of-professional-conduct.html.Google Scholar
Ji, M. (2020). Translation and social practices. In Ji, M. & Laviosa, S., eds., The Oxford handbook of translation and social practices. Oxford: Oxford University Press, pp. 121. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.2.Google Scholar
Ji, M., Sørensen, K. & Bouillon, P. (2020). User-oriented healthcare translation and communication. In Ji, M. & Laviosa, S., eds., The Oxford handbook of translation and social practices. Oxford: Oxford University Press, pp. 430–51. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.33.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2009). Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 12, pp. 79102. Available at: https://jostrans.org/issue12/art_jimenez.php.Google Scholar
Kedem, N. (2019). What is queer translation? symplokē, 27(1), pp. 157–83. www.muse.jhu.edu/article/734656.CrossRefGoogle Scholar
Kincheloe, J. (2008). Critical pedagogy. New York: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Kopelson, K. (2002). Dis/integrating the gay/queer binary: Reconstructed identity politics for a performative pedagogy. College English, 65(1), pp. 1735.CrossRefGoogle Scholar
Larkosh, C. E. (2017). James S. Holmes, translation studies and the queer ethics of the first person. In Santaemilia, J., ed., Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality. Granada: Editorial Comares, pp. 137–72.Google Scholar
Laviosa, S. (2014a). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Laviosa, S. (ed.). (2014b). Translation in the language classroom: Theory, research and practice. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), pp. 17.CrossRefGoogle Scholar
Lee, T. K. (2022). Translation as experimentalism: Exploring play in poetics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108917292.CrossRefGoogle Scholar
Luhmann, S. (1998). Queering/querying pedagogy? Or, pedagogy is a pretty queer thing. In Pinar, W., ed., Queer theory in education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 120–32.Google Scholar
Malmkjær, K. (2022). Introduction. In Malmkjær, K., ed., The Cambridge handbook of translation. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 110. https://doi.org/10.1017/9781108616119.001.CrossRefGoogle Scholar
Markey, K., Graham, M. M., Tuohy, D. et al. (2023) Navigating learning and teaching in expanding culturally diverse higher education settings. Higher Education Pedagogies, 8(1). https://doi.org/10.1080/23752696.2023.2165527.CrossRefGoogle Scholar
Marshall, S., Fry, H. & Ketteridge, S. (2014). A handbook for teaching and learning in higher education: Enhancing academic practice, 4th ed. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Matis, N. (2017). How to deal with questions during a translation project. The Chronicle. Available at: www.ata-chronicle.online/featured/how-to-deal-with-questions-during-a-translation-project/.Google Scholar
McLaren, P. (2003). Critical pedagogy: A look at the major concepts. In Darder, A., Baltodano, M. & Torres, R. D., eds., The critical pedagogy reader. New York: Routledge Falmer, pp. 6996.Google Scholar
Microsoft (2016). Localization of the user interface. Available at: https://learn.microsoft.com/en-us/previous-versions/office/developer/sharepoint-2010/ff955227(v=office.14).Google Scholar
Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A project-based approach to translation technology. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), pp. 195217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238.CrossRefGoogle Scholar
Munday, J. (2014). Text analysis and translation. In Bermann, S. & Porter, C., eds., A companion to translation studies, 1st ed. Chichester: Wiley Blackwell, pp. 6781.CrossRefGoogle Scholar
Murray, H. & Smith, P. (eds.) (2013). Closing the loop: Are universities doing enough to act on student feedback from course evaluation surveys? London: Electric Paper.Google Scholar
Nader, M. (2018). Politics of translation in Arabic-speaking countries. In Fernández, F. & Evans, J., eds., The Routledge handbook of translation and politics, 1st ed. London: Routledge, pp. 371–85. https://doi.org/10.4324/9781315621289.Google Scholar
Nord, C. (2022). Action/skopos theory. In Zanettin, F. & Rundle, C., eds., The Routledge handbook of translation and methodology, 1st ed. London: Routledge, pp. 1125. https://doi.org/10.4324/9781315158945.CrossRefGoogle Scholar
O’Driscoll, S. (1996). Outlaw readings: Beyond queer theory. Signs, 22(1), pp. 3051. Available at: http://www.jstor.org/stable/3175040?origin=JSTOR-pdf.CrossRefGoogle Scholar
Page, M. L. (2016). LGBTQ inclusion as an outcome of critical pedagogy. International Journal of Critical Pedagogy, 7(1), pp. 115–42.Google Scholar
Pinar, W. F. (2009). Introduction. In Pinar, W., ed., Queer theory in education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 139.Google Scholar
Public Health England (2019). Sexually transmitted infections and chlamydia screening in England: 2019. Available at: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/914249/STI_NCSP_report_2019.pdf.Google Scholar
Pym, A. (2011). Website localizations. In Malmkjaer, K. & Windle, K., eds., The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 274–83. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028.Google Scholar
Pym, A., Malmkjær, K., Gutiérrez-Colón Plana, M., Lombardero, A., & Soliman, F. (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union, a study. Luxembourg: European Commission.Google Scholar
Quilty, A. (2017). Queer provocations! Exploring queerly informed disruptive pedagogies within feminist community-higher-education landscapes. Irish Educational Studies, 36(1), pp. 107–23. https://doi.org/10.1080/03323315.2017.1289704.CrossRefGoogle Scholar
Richman Davidow, S. (2018). Queering sexual health: The intersection of sexual health and LGBTQ identities in Worcester, MA. International Development, Community and Environment (IDCE), 220. Available at https://commons.clarku.edu/idce_masters_papers/220.Google Scholar
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
RWS Trados (n.d.). What is a CAT tool? Translation 101. Available at: www.trados.com/solutions/cat-tools/translation-101-what-is-a-cat-tool.html.Google Scholar
Sauntson, H. (2008) The contributions of queer theory to gender and language research. In Harrington, K., Litosseliti, L., Sauntson, H., & Sunderland, J., eds., Gender and language research methodologies. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 271–82.Google Scholar
Shih, C. (2010). Ideological interference in translation: Strategies of translating cultural references. Translation Journal, 14(3). Available at: http://translationjournal.net/journal/53culture.htm.Google Scholar
Shlasko, G. D. (2005). Queer (v.) pedagogy. Equity & Excellence in Education, 38(2), pp.123–34. https://doi.org/10.1080/10665680590935098.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, G. (1992/2012). The politics of translation. In Venuti, L., The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, pp. 312–30.Google Scholar
Spurlin, W. (2014a). Queering translation. In Bermann, S. & Porter, C., eds., A companion to translation studies. Oxford: Blackwell, pp. 298309.CrossRefGoogle Scholar
Spurlin, W. (2014b). The gender and queer politics of translation: New approaches. Comparative Literature Studies, 51(2), pp. 201–14.CrossRefGoogle Scholar
Spurlin, W. (2019). Queer theory and biomedical practice: The biomedicalization of sexuality/the cultural politics of biomedicine. The Journal of Medical Humanities, 40(1), pp. 720. https://doi.org/10.1007/s10912-018-9526-0.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Team Prepster (2022) What is PrEP? Available at: https://prepster.info/faq/#FAQ01.Google Scholar
The Love Tank (2021). Long time no syphilis. Available at: www.longtimenosyph.info/.Google Scholar
The Love Tank (2021). PrEPster. Available at: https://prepster.info/.Google Scholar
The Preptrack Foundation (2020-2). Available at: https://preptrack.co.uk/.Google Scholar
The Well Project (2021). Why language matters: Facing HIV stigma in our own words. Available at: www.thewellproject.org/hiv-information/whylanguage-matters-facing-hiv-stigma-our-own-words.Google Scholar
Thomas-Reid, M. (2018). Queer pedagogy. Oxford research encyclopedia of education. Available at: https://oxfordre.com/education/display/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-405.Google Scholar
Toro, E. (2014). How to localize rich media for your global market. MultiLingual. Industry Focus: Better World. Core Focus: Localization, October/November 2014, pp. 41–3.Google Scholar
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?’ In Pérez, M. Calzada, ed., Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181201.Google Scholar
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation, 1st ed. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Warner, M. (1993). Fear of a queer planet: Queer politics and social theory. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
World Health Organization (WHO) (2006). Defining sexual health: Report of a technical consultation on sexual health, 28–31 January 2002. Geneva: World Health Organization.Google Scholar
Xie, S. (2018). Translation and globalization. In Evans, J. & Fernandez, F., eds., The Routledge handbook of translation and politics, 1st ed. London: Routledge, pp. 7994. https://doi.org/10.4324/9781315621289.CrossRefGoogle Scholar
Zanettin, F. & Rundle, C. (eds.) (2022). The Routledge handbook of translation and methodology, 1st ed. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945.CrossRefGoogle Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Queering Sexual Health Translation Pedagogy
  • Piero Toto, London Metropolitan University
  • Online ISBN: 9781009221023
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Queering Sexual Health Translation Pedagogy
  • Piero Toto, London Metropolitan University
  • Online ISBN: 9781009221023
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Queering Sexual Health Translation Pedagogy
  • Piero Toto, London Metropolitan University
  • Online ISBN: 9781009221023
Available formats
×