Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vfjqv Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T16:06:48.762Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - What is happening to words?

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2016

Peter Trudgill
Affiliation:
Universitetet i Agder, Norway
Get access

Summary

This section is mainly concerned with the various ways in which words can travel, and how they may change their form and meaning over time – in some cases during the course of an individual's life-time, in other cases over periods as long as several thousand years.

Latte?

If you go into the coffee bar in Jarrolds book department in Norwich and ask for a latte, you will get a cup of coffee. If you go to a coffee bar in Milan and ask for a latte you will probably get a glass of milk; you will certainly not get a cup of coffee. The Italian word latte means milk. Latte as used by English speakers is an abbreviation of Italian caffè latte, which means ‘coffee (with) milk’. We can only abbreviate it to latte because we do not know, most of us, what latte means.

This is a common type of occurrence when words are borrowed from one language to another. French speakers have borrowed our word foot, for instance, but it does not mean ‘foot’ to them: they have their own word for that, pied. For French-speaking people, le foot means ‘football’. The French language borrowed our word football – we invented the game, after all – and then abbreviated it. We could not have done that because, obviously, to us foot already meant something else.

Funny things happen when words are borrowed from one language to another. The French word living means ‘living room’; and lifting means ‘face lift’. In German, a Smoking is a dinner jacket. In Swedish, a fitness is a gym.

The strangest thing of all is when languages borrow words which do not actually exist. The German word for a mobile phone is Handy. It's a non-English English word. So is Pullunder, which is the German word for a sleeveless pullover.

We do similar things. The French term for a cul-de-sac is not cul de sac but voie sans issue or impasse.

Type
Chapter
Information
Dialect Matters
Respecting Vernacular Language
, pp. 54 - 72
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×