Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-2l2gl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T12:17:04.294Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - Recalling: English Translations in Colonial India

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2012

Rita Kothari
Affiliation:
Department of English, St. Xavier's College, Ahmedabad
Get access

Summary

Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.

(Venuti, 1998:1)

The Sahitya Akademi (a semi-government publishing house), which had not included English as one of its scheduled languages until the sixties, awarded a Translation Prize for English in the eighties. Katha (a non-profit private publishing house) an organization solely concerned with translation began in the nineties, and instituted the A. K. Ramanujan Award for translation. In 2000, the Crossword chain of bookshops in India included English translations in their short-list. (The 2005 Crossword event was in collaboration with Hutch and gave to ‘original’ writing as well as English translation unprecedented glamour). In the last few years there have been on an average at least five national seminars on translation in India. Courses on translation studies and Indian literature in English translation are taught in about 20 universities. The Central Institute of Indian Languages, Mysore sponsors a minimum of three workshops on translation in India every year. The Institute's journal, Translation Target, initiated in 2005, promises to be one of the early and serious translation journals in English. Both Penguin and Picador India launched their operations in India with a decision to tap the Indian market for books written in, and translated into English. The rise in the institutionalization through awards and courses in India has also coincided with energetic and radical debates on translation in India and the West. These debates stridently question the very assumption of the ‘original’ let alone its superiority over a translation.

Type
Chapter
Information
Translating India , pp. 6 - 25
Publisher: Foundation Books
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×